МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 9 ноября 2016 г. N 343
О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ
В ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА "ПОРЯДОК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ
РАДИОСВЯЗИ В ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ",
УТВЕРЖДЕННЫЕ ПРИКАЗОМ МИНИСТЕРСТВА ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ ОТ 26 СЕНТЯБРЯ 2012 Г. N 362
В соответствии со статьей 71 Федерального закона
от 19 марта 1997 г. N 60-ФЗ "
Воздушный кодекс Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 12, ст. 1383; 1999, N 28, ст. 3483; 2004; N 35, ст. 3607, N 45, ст. 4377; 2005, N 13, ст. 1078; 2006, N 30, ст. 3290, 3291; 2007, N 1 (ч. 1), ст. 29, N 27, ст. 3213, N 46, ст. 5554, N 49, ст. 6075, N 50, ст. 6239, 6244, 6245; 2008, N 29 (ч. 1), ст. 3418, N 30 (ч. 2), ст. 3616; 2009, N 1, ст. 17, N 29, ст. 3616; 2010, N 30, ст. 4014; 2011, N 7, ст. 901, N 15, ст. 2019, ст. 2023, ст. 2024, N 30 (ч. 1), ст. 4590, N 48, ст. 6733, N 50, ст. 7351, 2012, N 25, ст. 3268, N 31, ст. 4318, N 53 (ч. 1), ст. 7585; 2013, N 23, ст. 2882, N 27, ст. 3477, 2014, N 16, ст. 1830, ст. 1836, N 30 (ч. 1), ст. 4254, N 42, ст. 5615, 2015, N 27, ст. 3957, N 29 (ч. 1), ст. 4342, ст. 4356, ст. 4379, ст. 4380; 2016, N 1 (ч. 1), ст. 82, N 18, ст. 2487, N 22, ст. 3095, N 27 (ч. 1), ст. 4160, 4224, N 28, ст. 4558) в целях совершенствования порядка осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации приказываю:
Внести в Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации", утвержденные приказом Министерства транспорта Российской Федерации
от 26 сентября 2012 г. N 362 (зарегистрирован Минюстом России 9 апреля 2013 г., регистрационный N 28047), изменения согласно приложению к настоящему приказу.
Министр
М.Ю.СОКОЛОВ
Приложение
к приказу Минтранса России
от 9 ноября 2016 г. N 343
ИЗМЕНЕНИЯ,
ВНОСИМЫЕ В ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА "ПОРЯДОК
ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ РАДИОСВЯЗИ В ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ", УТВЕРЖДЕННЫЕ ПРИКАЗОМ
МИНИСТЕРСТВА ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
1. Абзацы четвертый и пятый графы 3 строки "Запрещаю" пункта 2.5 исключить.
2. В подпунктах "в" и "г" пункта 2.7 слово "пятибуквенный" в соответствующем числе и падеже заменить словами "буквенный (буквенно-цифровой)" в соответствующем числе и падеже.
3. Абзац третий пункта 2.7.1 изложить в следующей редакции:
"буквенный (буквенно-цифровой) позывной воздушного судна (например: G-F2CD или MD9TFD или Цессна F-KYRS) до первого и двух последних знаков (например: G-CD или M-FD или Цессна-RS).
4. В абзаце третьем пункта 2.9 слова "(по запросу - фут)" заменить словом "; фут".
5. В приложение к Правилам внести следующие изменения:
1) в пункте 1.1.2:
а) подпункты "я", "яя" исключить;
б) дополнить подпунктами "я", "аа", "бб", "вв", "гг", "дд", "ее", "жж", "зз", "ии", "кк" и "лл" следующего содержания:
┌──────────────────────────┬──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────────────┐
│ Ситуация │ Фразеология │ Phraseologies │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.2 ИЗМЕНЕНИЯ ЭШЕЛОНОВ│ │ │
│И ВЫСОТЫ ПОЛЕТА,│ │ │
│ДОНЕСЕНИЯ И ВЕРТИКАЛЬНЫЕ│ │ │
│СКОРОСТИ │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение набирать│я) НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень) │z) CLIMB VIA SID TO (level) │
│высоту по SID с│ │ │
│опубликованными │ │ │
│ограничениями по высоте│ │ │
│и/или скорости, когда│ │ │
│пилот должен набирать│ │ │
│разрешенный эшелон и│ │ │
│соблюдать опубликованные│ │ │
│ограничения по высоте,│ │ │
│выдерживать боковой│ │ │
│профиль SID, и в│ │ │
│зависимости от│ │ │
│конкретного случая│ │ │
│соблюдать опубликованные│ │ │
│ограничения по скорости│ │ │
│или выполнять указания по│ │ │
│управлению скоростью,│ │ │
│выданные органом УВД │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│аа) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)]│aa) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL LEVEL│
│ограничение(я) по высоте│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ │RESTRICTION(S) │
│вертикального профиля SID│ │ │
│при наборе высоты │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│бб) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)]│bb) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL LEVEL│
│конкретное(ые) │БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ В│RESTRICTION(S) AT (point(s)) │
│ограничение(я) │(точка(и)) │ │
│вертикального профиля SID│ │ │
│при наборе высоты │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│вв) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)]│cc) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL│
│ограничения по скорости│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ │SPEED RESTRICTION(S) │
│SID при наборе высоты │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│гг) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)]│dd) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL│
│конкретные ограничения по│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ В│SPEED RESTRICTION(S) AT (point(s)) │
│скорости SID при наборе│(точка(и)) │ │
│высоты │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение набирать│дд) НАБИРАЙТЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ│ee) CLIMB UNRESTRICTED TO (level) (or) CLIMB│
│высоту и отменить│(уровень) (или) НАБИРАЙТЕ│TO (level), CANCEL LEVEL AND SPEED│
│ограничения по скорости и│(уровень), БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО│RESTRICTIONS │
│высоте SID │ВЫСОТЕ И СКОРОСТИ │ │
│ │ │ │
│...разрешение снижаться│ее) СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень) │ff) DESCEND VIA STAR TO (level) │
│по STAR с опубликованными│ │ │
│ограничениями по высоте│ │ │
│и/или скорости, когда│ │ │
│пилот должен снижаться до│ │ │
│разрешенного эшелона и│ │ │
│соблюдать опубликованные│ │ │
│ограничения по высоте,│ │ │
│выдерживать боковой│ │ │
│профиль STAR и соблюдать│ │ │
│опубликованные │ │ │
│ограничения по скорости│ │ │
│или выполнять указания по│ │ │
│управлению скоростью,│ │ │
│выданные органом УВД │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│жж) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]│gg) [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL│
│ограничения по высоте│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ │LEVEL RESTRICTION(S) │
│STAR при снижении │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│зз) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]│hh) [DESCEND VIA STAR TO (level)] CANCEL│
│конкретные ограничения по│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ│LEVEL RESTRICTION(S) AT (point(s)) │
│высоте STAR при снижении │(точка(и)) │ │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│ии) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]│ii) [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL│
│ограничения по скорости│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ │SPEED RESTRICTION(S) │
│STAR при снижении │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│кк) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]│jj) [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL│
│конкретные ограничения по│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ В│SPEED RESTRICTION(S) AT (point(s)) │
│скорости STAR при│(точка(и)) │ │
│снижении │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение снижаться и│лл) СНИЖАЙТЕСЬ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ│kk) DESCEND UNRESTRICTED TO (level), or│
│отменить ограничения по│(уровень) или СНИЖАЙТЕСЬ (уровень)│DESCEND TO (level), CANCEL LEVEL AND SPEED│
│скорости и высоте STAR │БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ ПО ВЫСОТЕ И│RESTRICTIONS │
│ │СКОРОСТИ │ │
└──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┘
2) в пункте 1.1.10:
а) подпункт "и" исключить;
б) подпункты "ж" и "к" изложить в следующей редакции:
┌──────────────────────────┬──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────────────┐
│ Ситуация │ Фразеология │ Phraseologies │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.10 ИНФОРМАЦИЯ ОБ│ж) СОСТОЯНИЕ ВПП (время│g) RUNWAY REPORT AT (observation time)│
│АЭРОДРОМЕ │наблюдения) ВПП (номер) (тип│RUNWAY (number) (type of precipitant) UP TO│
│ │осадков) ДО (толщина слоя)│(depth of deposit) MILLIMETRES. ESTIMATED│
│ │МИЛЛИМЕТРОВ. РАСЧЕТНОЕ СЦЕПЛЕНИЕ│SURFACE FRICTION GOOD (or MEDIUM TO GOOD,│
│ │ХОРОШЕЕ (или МЕЖДУ СРЕДНИМ И│or MEDIUM, or MEDIUM TO POOR, or POOR)]; │
│ │ХОРОШИМ, или СРЕДНЕЕ, или МЕЖДУ│ │
│ │СРЕДНИМ И ПЛОХИМ, или ПЛОХОЕ]; │ │
│ │ │ │
│ │к) ВПП (или РД) (номер) МОКРАЯ│j) RUNWAY (or TAXIWAY) (number) WET│
│ │[СТОЯЧАЯ ВОДА, или СНЕГ УДАЛЕН│[STANDING WATER, or SNOW REMOVED (length│
│ │(соответственно длина или ширина),│and width as applicable), or TREATED, or│
│ │или ОБРАБОТАНА, или УЧАСТКИ СУХОГО│COVERED WITH PATCHES OF DRY SNOW (or WET│
│ │СНЕГА (или ВЛАЖНОГО СНЕГА, или│SNOW, or COMPACTED SNOW, or SLUSH, or│
│ │УТРАМБОВАННОГО СНЕГА, или СЛЯКОТИ,│FROZEN SLUSH, or ICE, or WET ICE, or ICE│
│ │или ЗАМЕРЗШЕЙ СЛЯКОТИ, или ЛЬДА,│UNDERNEATH, or ICE AND SNOW, or SNOWDRIFTS,│
│ │или МОКРОГО ЛЬДА, или СКРЫТОГО│or FROZEN RUTS AND RIDGES)] │
│ │ЛЬДА, или ЛЬДА СО СНЕГОМ, или│ │
│ │СУГРОБЫ, или ЗАМЕРЗШИЕ КОЛЕИ И│ │
│ │БОРОЗДЫ)] │ │
└──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┘
3) пункт 1.1.13 дополнить подпунктами "д" и "е" следующего содержания:
┌──────────────────────────┬──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────────────┐
│ Ситуация │ Фразеология │ Phraseologies │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.13 СТАТУС│д) ПОДТВЕРДИТЕ НАВИГАЦИЮ GNSS; │e) CONFIRM GNSS NAVIGATION; │
│ОБСЛУЖИВАНИЯ GNSS │ │ │
│ │е) <*> ПОДТВЕРЖДАЮ НАВИГАЦИЮ│f) <*> AFFIRM GNSS NAVIGATION. │
│ │GNSS. │ │
└──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┘
4) дополнить пунктом 1.1.15 в следующей редакции:
┌──────────────────────────┬──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────────────┐
│ Ситуация │ Фразеология │ Phraseologies │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.15 МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАПАС│а) <*> МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАПАС ТОПЛИВА; │a) MINIMUM FUEL; │
│ТОПЛИВА │ │ │
│указание на минимальный│б) ПОНЯЛ [ЗАДЕРЖКА НЕ ОЖИДАЕТСЯ│b) ROGER [NO DELAY EXPECTED or EXPECT│
│запас топлива │или ОЖИДАЕТСЯ (информация о│(delay information). │
│ │задержке). │ │
│ │ │ │
│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │
│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │
│ │используемую пилотом. │ │
└──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┘
5) подпункт "3" подпункта "б" пункта 1.2.2 изложить в следующей редакции:
┌──────────────────────────┬──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────────────┐
│ Ситуация │ Фразеология │ Phraseologies │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.2.2 УКАЗАНИЕ МАРШРУТА И│3) ЗАПЛАНИРОВАННЫЙ МАРШРУТ. │3) FLIGHT PLANNED ROUTE; │
│ГРАНИЦЫ ДЕЙСТВИЯ│ │ │
│РАЗРЕШЕНИЯ │ │ │
└──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┘
6) пункт 1.2.8 дополнить подпунктами "д", "е", "ж", "з", "и" и "к" следующего содержания:
┌──────────────────────────┬──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────────────┐
│ Ситуация │ Фразеология │ Phraseologies │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.2.8 УКАЗАНИЯ ПО│д) ПОДТВЕРДИТЕ ВЫХОД НА ЛИНИЮ│e) CONFIRM ESTABLISHED ON THE TRACK BETWEEN│
│ЭШЕЛОНИРОВАНИЮ │ПУТИ (ТРЕК) МЕЖДУ (основная│(significant point) AND (significant point)│
│ │точка) И (основная точка) [С│[WITH ZERO OFFSET]; │
│ │НУЛЕВЫМ СМЕЩЕНИЕМ]; │ │
│ │ │ │
│ │е) <*> ВЫШЕЛ НА ЛИНИЮ ПУТИ│f) <*> ESTABLISHED ON THE TRACK BETWEEN│
│ │(ТРЕК) МЕЖДУ основная точка) И│(significant point) AND (significant point)│
│ │(основная точка) [С НУЛЕВЫМ│[WITH ZERO OFFSET]; │
│ │СМЕЩЕНИЕМ); │ │
│ │ │ │
│ │ж) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЛИНИЮ ПУТИ (ТРЕК)│g) MAINTAIN TRACK BETWEEN (significant│
│ │МЕЖДУ (основная точка) И│point) AND (significant point). REPORT│
│ │(основная точка). ДОЛОЖИТЕ О│ESTABLISHED ON THE TRACK; │
│ │ВЫХОДЕ НА ЛИНИЮ ПУТИ (ТРЕК); │ │
│ │ │ │
│ │з) <*> ВЫШЕЛ НА ЛИНИЮ ПУТИ│h) <*> ESTABLISHED ON THE TRACK; │
│ │(ТРЕК); │ │
│ │ │ │
│ │и) ПОДТВЕРДИТЕ НУЛЕВОЕ СМЕЩЕНИЕ; │i) CONFIRM ZERO OFFSET; │
│ │ │ │
│ │к) <*> ПОДТВЕРЖДАЮ НУЛЕВОЕ│j) <*> AFFIRM ZERO OFFSET │
│ │СМЕЩЕНИЕ. │ │
│ │ │ │
│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │
│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │
│ │используемую пилотом. │ │
└──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┘
7) пункт 1.3.1 дополнить подпунктами "ж" и "з" следующего содержания:
┌──────────────────────────┬──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────────────┐
│1.3.1 УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ│ │ │
│С ВЫЛЕТОМ │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение напрямую│ж) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка│g) CLEARED DIRECT (waypoint), CLIMB TO│
│следовать с│пути), НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ (уровень) │(level), EXPECT TO REJOIN SID [(sid│
│предварительным │ОЖИДАЙТЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ НА SID│designator)] [AT (waypoint)] │
│уведомлением о будущем│[(обозначение sid)] [В (точка│ │
│указании возобновить│пути)] │ │
│полет по SID │ │ │
│ │затем │then │
│ │ │ │
│ │ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА SID│REJOIN SID [(sid designator)] [AT│
│ │[(обозначение sid)] [В (точка│(waypoint)] │
│ │пути)] │ │
│ │ │ │
│ │з) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка пути)│h) CLEARED DIRECT (waypoint), CLIMB TO│
│ │НАБИРАЙТЕ (уровень) │(level) │
│ │ │ │
│ │затем │ │
│ │ │then │
│ │ │ │
│ │ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА SID (обозначение│ │
│ │sid) В (точка пути) │REJOIN SID (sid designator) AT (waypoint) │
└──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┘
8) в пункте 1.3.2:
а) подпункты "а", "б" и "в" изложить в следующей редакции:
┌──────────────────────────┬──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────────────┐
│1.3.2 УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ│а) РАЗРЕШАЮ (или) (обозначение)│a) CLEARED (or) (designation) ARRIVAL; │
│С ЗАХОДОМ НА ПОСАДКУ │ПРИБЫТИЕ; │ │
│ │ │ │
│ │б) РАЗРЕШАЮ ДО (граница действия│b) CLEARED TO (clearance limit)│
│ │разрешения) (обозначение); │(designation); │
│ │ │ │
│ │в) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ)│c) CLEARED (or PROCEED) (details of route│
│ │(подробная информация о маршруте│to be followed); │
│ │следования); │ │
└──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┘
б) дополнить подпунктами "ва", "вб" следующего содержания:
┌──────────────────────────┬──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────────────┐
│1.3.2 УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ│ва) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка│ca) CLEARED DIRECT (waypoint), DESCEND TO│
│С ЗАХОДОМ НА ПОСАДКУ │пути), СНИЖАЙТЕСЬ (уровень),│(level), EXPECT TO REJOIN STAR [(star│
│ │ОЖИДАЙТЕ (РАССЧИТЫВАЙТЕ)│designator)] AT (waypoint) │
│ │ВОЗВРАЩЕНИЕ НА STAR [(обозначение│ │
│ │star)] В (точка пути) │ │
│ │ │ │
│ │ │ │
│ │ │ │
│...разрешение следовать│затем │then │
│напрямую с│ │ │
│предварительным │ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА STAR│REJOIN STAR [(star designator)] [AT│
│уведомлением о будущем│[(обозначение star)] [В (точка│(waypoint)] │
│указании возвратиться на│пути)] │ │
│STAR │ │ │
│ │вб) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка│cb) CLEARED DIRECT (waypoint) DESCEND TO│
│ │пути), СНИЖАЙТЕСЬ (уровень) │(level) │
│ │ │ │
│ │затем │then │
│ │ │ │
│ │ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА STAR│REJOIN STAR (star designator) AT (waypoint) │
│ │(обозначение star) В (точка пути) │ │
└──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┘
9) пункт 2.1.6 дополнить подпунктом "м" следующего содержания:
┌──────────────────────────┬──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────────────┐
│2.1.6 УПРАВЛЕНИЕ│м) ВОССТАНОВИТЕ ОПУБЛИКОВАННУЮ│l) RESUME PUBLISHED SPEED │
│СКОРОСТЬЮ │СКОРОСТЬ │ │
└──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┘