Заключительные положения
1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего уведомления в письменной форме о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. Настоящее Соглашение действует в течение 10 лет и автоматически продлевается на последующие 10-летние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить его действие за один год до истечения первоначального периода действия или последующих периодов в случае его автоматического продления.
2. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут в любое время вноситься изменения в письменной форме. Изменения вступают в силу в порядке, установленном пунктом 1 настоящей статьи.
3. Любая из Сторон может в любое время прекратить действие настоящего Соглашения путем направления другой Стороне по дипломатическим каналам уведомления в письменной форме. В этом случае настоящее Соглашение прекращает свое действие через 6 месяцев с даты получения такого уведомления другой Стороной.
4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения его положения продолжают применяться ко всем текущим и незавершенным программам и проектам, если Стороны не договорятся об ином. Прекращение действия настоящего Соглашения не служит правовым основанием для несоблюдения договорных обязательств финансового или иного характера и не затрагивает прав и обязательств физических и (или) юридических лиц, возникших в рамках настоящего Соглашения до прекращения его действия.
Совершено в ____________________ "__" __________ 201_ г., что соответствует "__" __________ 143_ г. по хиджре, в двух экземплярах, каждый на русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае любых расхождений в толковании положений настоящего Соглашения используется текст на английском языке.
За Правительство
Российской Федерации
За Правительство
Королевства Саудовская Аравия
Приложение N 1
к Соглашению
между Правительством
Российской Федерации
и Правительством Королевства
Саудовская Аравия
о сотрудничестве в исследовании
и использовании космического
пространства в мирных целях
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
И ДЕЛОВАЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Стороны в соответствии с законодательными и иными нормативно-правовыми актами и международными договорами своих государств обеспечивают эффективную охрану прав интеллектуальной собственности (включая права третьих сторон), создаваемой и (или) предоставляемой в рамках сотрудничества, которое является предметом Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Саудовская Аравия о сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях (далее - Соглашение), и отдельных соглашений, указанных в пункте 5 статьи 5 Соглашения.
Участники совместной деятельности своевременно информируют друг друга обо всех результатах совместной деятельности, подлежащих правовой охране в качестве объектов интеллектуальной собственности, и незамедлительно взаимодействуют в целях осуществления регистрации и выполнения других формальных процедур по обеспечению такой охраны.
Раздел 1
Сфера применения
1. Положения настоящего приложения применяются ко всем видам совместной деятельности, осуществляемым в целях сотрудничества в соответствии с Соглашением, за исключением тех случаев, когда Стороны или участники совместной деятельности договариваются о каких-либо специальных положениях в рамках отдельных соглашений при соблюдении положений пункта 2 статьи 8 Соглашения.
2. Настоящее приложение регулирует распределение между Сторонами или участниками совместной деятельности прав на объекты интеллектуальной собственности, созданные в результате совместной деятельности. Каждая Сторона в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами своего государства обеспечивает, чтобы другая Сторона и участники совместной деятельности от другой Стороны могли приобрести права интеллектуальной собственности, полученные в результате совместной деятельности в соответствии с настоящим приложением.
3. Настоящее приложение не изменяет порядка правового регулирования прав на объекты интеллектуальной собственности, определенного законодательными и иными нормативными правовыми актами государств Сторон и правилами внутреннего регулирования участников совместной деятельности. Аналогичным образом настоящее приложение не изменяет отношений между участниками совместной деятельности от любой из Сторон или отношений между Стороной и этими участниками совместной деятельности. Настоящее приложение не наносит ущерба международным обязательствам Сторон.
4. Осуществление совместной деятельности не затрагивает прав Сторон и (или) участников совместной деятельности на предшествующую интеллектуальную собственность. Ничто в Соглашении и настоящем приложении не рассматривается в качестве обязательства любой Стороны или любого участника совместной деятельности предоставлять (передавать) принадлежащую им предшествующую интеллектуальную собственность.
5. Прекращение действия Соглашения не затрагивает прав и обязательств, возникших в соответствии с настоящим приложением до такого прекращения.
Раздел 2
Распределение и осуществление прав
1. В отношении распределения и осуществления прав интеллектуальной собственности Стороны и участники совместной деятельности применяют следующие основные принципы:
1) принцип надлежащей охраны результатов интеллектуальной деятельности, полученных и (или) используемых в рамках Соглашения;
2) принцип фиксации факта совместного создания результатов интеллектуальной деятельности;
3) принцип должного учета соответствующих вкладов государств Сторон и участников совместной деятельности, включая предшествующую интеллектуальную собственность, при распределении прав на совместно созданные результаты интеллектуальной деятельности и интересов в отношении ее;
4) принцип эффективного использования интеллектуальной собственности;
5) принцип недискриминационного обращения с участниками совместной деятельности;
6) принцип защиты деловой конфиденциальной информации;
7) принцип предоставления и использования предшествующей интеллектуальной собственности только после обеспечения ее правовой охраны на территории того государства, где планируется использовать эту интеллектуальную собственность;
8) принцип обязательного осуществления Сторонами мероприятий, направленных на предупреждение, выявление, расследование, пресечение и запрещение правонарушений в отношении прав на объекты интеллектуальной собственности, созданные за счет государств Сторон;
9) принцип пресечения нарушений прав третьих сторон на интеллектуальную собственность, полученную и (или) используемую в рамках Соглашения;
10) принцип урегулирования передающей Стороной и (или) передающими участниками совместной деятельности претензий в связи с предполагаемым нарушением этой Стороной и (или) этими участниками совместной деятельности переданных в рамках Соглашения прав на объекты интеллектуальной собственности, которые могут быть предъявлены третьей стороной получающей Стороне и (или) получающим участникам совместной деятельности, имея в виду, что Сторона и (или) участники совместной деятельности, которым предъявляются претензии, незамедлительно информируют об этом соответственно передающую Сторону и (или) передающих участников совместной деятельности.
2. Стороны обязуются и предписывают своим участникам совместной деятельности совместно разрабатывать планы оценки и использования результатов интеллектуальной деятельности либо до начала, либо в ходе осуществления сотрудничества в разумные сроки с даты уведомления в письменной форме одной Стороной или ее участником совместной деятельности другой Стороны или ее участника совместной деятельности о получении результата интеллектуальной деятельности, подлежащего охране в качестве объекта интеллектуальной собственности. Участники совместной деятельности вправе использовать совместно созданную интеллектуальную собственность для своих собственных целей, если иное не будет предусмотрено в плане оценки и использования результатов интеллектуальной деятельности. В целях распределения и осуществления прав на объекты интеллектуальной собственности Стороны и участники совместной деятельности определяют деятельность как совместную деятельность в отдельных соглашениях, заключаемых в соответствии с пунктом 5 статьи 5 Соглашения заблаговременно до начала осуществления такой деятельности.
3. Стороны и участники совместной деятельности посредством отдельных соглашений, заключаемых заблаговременно до начала осуществления совместной деятельности или в случае необходимости в ходе ее осуществления, решают, должны ли совместно созданные результаты интеллектуальной деятельности быть запатентованы, зарегистрированы либо сохранены в тайне, и гарантируют неразглашение сведений о совместно созданных результатах интеллектуальной деятельности до принятия решения сохранить их в тайне либо до публикации информации о результатах, которые должны быть зарегистрированы или запатентованы в качестве объектов интеллектуальной собственности.
4. Порядок обращения с результатами интеллектуальной деятельности, которая осуществляется независимо любой Стороной или ее участниками совместной деятельности и которая связана с совместной деятельностью, но не является ее прямым результатом, определяется в отдельных соглашениях.
5. До составления и введения в действие плана оценки и использования результатов интеллектуальной деятельности Стороны и их участники совместной деятельности используют результаты интеллектуальной деятельности, совместно созданные ими, исключительно в целях осуществления конкретных программ и проектов сотрудничества в ходе реализации Соглашения и ни одна из Сторон и ни один из участников совместной деятельности не имеет права самостоятельно ими распоряжаться и (или) закреплять за собой права на такие результаты интеллектуальной деятельности.
6. В случае если объекту интеллектуальной собственности не может быть обеспечена охрана в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами государства одной из Сторон, другая Сторона и ее участники совместной деятельности обеспечивают такую охрану при договоренности Сторон, что законодательные и иные нормативные правовые акты их государства предусматривают такую охрану, на условиях, согласованных между Сторонами и участниками совместной деятельности, учитывая их соответствующие вклады.
7. По просьбе любой из Сторон или любого участника совместной деятельности незамедлительно проводятся консультации в целях обеспечения охраны и распределения прав на объекты интеллектуальной собственности в третьих государствах при том понимании, что Стороны или их участники совместной деятельности применяют положения пунктов 1 - 4 настоящего раздела.
8. На исследователей, ученых и иных специалистов, представляющих одну Сторону, привлеченных к работе в какой-либо организации в государстве другой Стороны, распространяются в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами этого государства правила внутреннего регулирования упомянутой выше организации в том, что касается прав на объекты интеллектуальной собственности и возможных вознаграждений и выплат, связанных с такими правами, как они определены в отношении собственных исследователей, ученых и иных специалистов. Каждый исследователь, ученый или иной специалист, определенный в качестве изобретателя, имеет право на получение в соответствии с внесенным им вкладом доли любого платежа, причитающегося принимающей организации за предоставление права использования результата интеллектуальной деятельности по лицензионному договору.
9. Авторское право распространяется на публикации, которым в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами государств Сторон предоставляется правовая охрана. Формы осуществления этих прав, вклады участников совместной деятельности в создание результата интеллектуальной деятельности, а также доли прав на такой результат и, соответственно, размер вознаграждений определяются в отдельных соглашениях между Сторонами и (или) участниками совместной деятельности. Стороны и участники совместной деятельности принимают, когда это необходимо и целесообразно, согласованное решение, предусматривающее, что каждая Сторона и ее участники совместной деятельности имеют право на неисключительные, безотзывные и безвозмездные лицензии на перевод, воспроизведение и публичное распространение в некоммерческих целях во всех государствах научно-технических статей, лекций, докладов, книг и иных произведений, охраняемых авторским правом, которые являются непосредственным результатом совместной деятельности. На всех экземплярах распространяемых объектов интеллектуальной собственности указывается фамилия автора, если автор не отказался от указания своей фамилии в ясно выраженной форме или не пожелал выступить под псевдонимом.
10. Вся совокупность прав интеллектуальной собственности на программы для электронно-вычислительных машин и базы данных, разработанные в рамках Соглашения, распределяется между участниками совместной деятельности обеих Сторон с учетом их соответствующих вкладов в разработку и финансирование таких программ для электронно-вычислительных машин и баз данных. В случаях совместной разработки или совместного финансирования программ для электронно-вычислительных машин или баз данных Сторонами или участниками совместной деятельности режим, применяемый в отношении таких программ для электронно-вычислительных машин и баз данных, включая распределение выгоды в случае их коммерческого использования, определяется отдельными соглашениями. В отсутствие отдельных соглашений применяются положения, предусмотренные пунктами 2 и 5 настоящего раздела, касающиеся распределения прав в связи с совместной деятельностью.
11. Предоставление результатов совместной деятельности в распоряжение третьих лиц составляет предмет отдельных соглашений, заключаемых заблаговременно до такого предоставления результатов. Без ущерба для осуществления прав, предусмотренных пунктом 9 настоящего раздела, такие соглашения определяют порядок распространения указанных результатов.
Раздел 3
Деловая конфиденциальная информация
Деловая конфиденциальная информация надлежащим образом обозначается как таковая.
Ответственность за обозначение деловой конфиденциальной информации в качестве такой возлагается на Сторону и участника совместной деятельности, которые требуют такой конфиденциальности. Каждая Сторона и (или) каждый участник совместной деятельности охраняют такую информацию при соблюдении законодательных и иных нормативных правовых актов своего государства и в соответствии с условиями, определенными в отдельных соглашениях.
Стороны и участники совместной деятельности могут передавать деловую конфиденциальную информацию представителям (служащим), если иное не предусмотрено в отдельных соглашениях. Такая информация может передаваться подрядчикам и субподрядчикам в пределах сферы применения соглашений, заключенных с ними. Информация, переданная таким образом, может использоваться лишь в пределах сферы применения таких соглашений, в которых предусматриваются условия и сроки применения таких положений о конфиденциальности. Стороны и участники совместной деятельности принимают все необходимые меры по отношению к своим представителям (служащим), подрядчикам и субподрядчикам для соблюдения указанных обязательств по сохранению конфиденциальности.
Положения настоящего приложения не рассматриваются в качестве обязательства любой Стороны или любого участника совместной деятельности предоставлять (передавать) деловую конфиденциальную информацию, которой они обладают до начала совместной деятельности и (или) которая не относится к совместной деятельности.
Приложение N 2
к Соглашению
между Правительством
Российской Федерации
и Правительством Королевства
Саудовская Аравия
о сотрудничестве в исследовании
и использовании космического
пространства в мирных целях
МЕРЫ
ПО ОХРАНЕ ТЕХНОЛОГИЙ
I. Сфера применения
Положения настоящего документа применяются ко всем видам и стадиям совместной деятельности в отношении охраняемых изделий и технологий и, как это конкретно предусмотрено в настоящем документе, к совместной деятельности, в том числе на всех объектах участников совместной деятельности, на всех объектах, находящихся под юрисдикцией и (или) контролем государств Сторон, на все действия российских представителей и саудовских представителей, на все действия уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны и импортирующей Стороны. Правовые и иные условия, необходимые для применения положений Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Саудовская Аравия о сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях (далее - Соглашение) к совместной деятельности с участием юридических и физических лиц третьих стран и международных организаций, определяются в соглашениях, заключаемых с ними.
II. Планы охраны технологий
1. Российская Сторона и Саудовская Сторона обеспечивают через свои уполномоченные органы, чтобы любая совместная деятельность в отношении охраняемых изделий и технологий осуществлялась соответственно российскими представителями и саудовскими представителями в соответствии с процедурами, предусмотренными планами охраны технологий, и чтобы такие планы рассматривались в качестве неотъемлемой части системы нормативного регулирования в целях учета мер по обеспечению сохранности и безопасности охраняемых изделий и технологий.
2. Планы охраны технологий разрабатываются участниками совместной деятельности обеих Сторон в полном соответствии с Соглашением и подлежат утверждению уполномоченными органами Сторон заблаговременно до начала совместной деятельности в отношении охраняемых изделий и технологий.
3. Стороны через свои уполномоченные органы сотрудничают в эффективном и своевременном осуществлении контроля и надзора за выполнением планов охраны технологий при соблюдении Соглашения и законодательных и иных нормативных правых актов государств Сторон.
III. Действие лицензий
1. Экспортирующая Сторона через уполномоченные органы обеспечивает соблюдение требований охраны технологий посредством предоставления в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами своего государства экспортных лицензий и (или) иных разрешений в отношении охраняемых изделий и технологий, а также посредством реализации надлежащих мер, предусмотренных Соглашением, и информирует через свои уполномоченные органы другую Сторону через ее уполномоченные органы о положениях таких экспортных лицензий и (или) иных разрешений. Импортирующая Сторона через уполномоченные органы обеспечивает соблюдение требований охраны технологий посредством предоставления в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами своего государства импортных лицензий, международных импортных сертификатов, сертификатов конечного пользователя и иных разрешений в отношении охраняемых изделий и технологий, а также посредством реализации надлежащих мер, предусмотренных Соглашением, и информирует через свои уполномоченные органы другую Сторону через ее уполномоченные органы о положениях таких импортных лицензий, международных импортных сертификатов, сертификатов конечного пользователя и иных разрешений.
2. Стороны прилагают все возможные усилия для обеспечения непрерывного действия выданных в их соответствующих государствах лицензий и (или) выданных ими иных разрешений в отношении совместной деятельности.
3. Если любая из Сторон установит, что какие-либо положения Соглашения, в том числе в части, касающейся планов охраны технологий, могли быть нарушены, или будет располагать сведениями, определенно указывающими на обстоятельства, которые влекут возможность такого нарушения, она может, действуя через свои уполномоченные органы, приостановить действие собственной экспортной лицензии или отозвать ее, а также ввести соответствующие ограничения на экспорт охраняемых изделий и технологий и на предоставление соответствующих услуг в целях совместной деятельности. Стороны через свои уполномоченные органы незамедлительно проводят консультации в отношении осуществления дальнейшего взаимодействия и принятия мер организационного и правового характера, адекватных создавшейся ситуации, включая введение моратория или запрета на осуществление всей совместной деятельности или отдельных ее видов.
4. Ничто в Соглашении не ограничивает полномочий Сторон предпринимать любые действия в отношении лицензирования совместной деятельности и (или) выдачи разрешения на осуществление совместной деятельности в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами, а также политикой их государств.
5. Порядок выдачи, приостановления или отзыва Сторонами лицензий и (или) иных разрешений на осуществление совместной деятельности должен во всех отношениях отвечать целям и требованиям Соглашения. Каждая Сторона, действуя через свои назначенные организации, принимает все необходимые меры для защиты прав и интересов другой Стороны и физических и юридических лиц государства другой Стороны в отношении исполнения Соглашения в случае ликвидации или реорганизации ее собственных участников совместной деятельности.
6. В случае приостановления или отзыва любой из Сторон выданной в ее государстве лицензии и (или) выданного ею разрешения в отношении совместной деятельности или по завершении совместной деятельности импортирующая Сторона не препятствует и при необходимости содействует неотложному возвращению охраняемых изделий и технологий на территорию государства экспортирующей Стороны или в иное место, одобренное экспортирующей Стороной.
IV. Сертификация конечного использования
1. Стороны в порядке исполнения Соглашения и отдельных соглашений обеспечивают соответствие конечного использования экспортируемых охраняемых изделий и технологий в рамках совместной деятельности заявлениям, которые участники совместной деятельности в качестве конечных пользователей представляют Сторонам.
2. Стороны обязывают участников совместной деятельности, являющихся конечными пользователями, при соблюдении законодательных и иных нормативных правовых актов своих государств оформлять и представлять экспортирующей Стороне подписанные уполномоченными должностными лицами импортирующей Стороны и официально заверенные сертификаты конечных пользователей, в которых участники совместной деятельности обязуются:
а) использовать охраняемые изделия и технологии, экспортируемые (вывозимые) с территории государства экспортирующей Стороны, только в оговоренных целях осуществления совместной деятельности;
б) не осуществлять, не разрешать и предотвращать модификацию, копирование, воспроизводство (воспроизведение), обратное проектирование (разборка конструкции, восстановление), модернизацию (как с использованием изделий, произведенных в государстве экспортирующей Стороны, так и с использованием любых других изделий, узлов и компонентов), реэкспорт охраняемых изделий и технологий или их производных, включая их вывоз с территории своего государства в адрес любых контролируемых компаний, филиалов, представительств, компаньонов или партнеров, либо любую другую последующую передачу таких охраняемых изделий и технологий третьим странам или физическим и (или) юридическим лицам без предварительного согласия в письменной форме экспортирующей Стороны и выдачи государственными органами, уполномоченными в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами ее государства, соответствующей лицензии (соответствующего разрешения).
3. Текст международного импортного сертификата составляется таким образом, чтобы отвечать требованиям экспортирующей Стороны в отношении гарантий импортирующей Стороны, касающихся того, что охраняемые изделия и технологии используются только в заявленных целях и не подлежат последующей передаче без разрешения в письменной форме экспортирующей Стороны.
4. Импортирующая Сторона через уполномоченные органы незамедлительно информирует экспортирующую Сторону о полученных от участника совместной деятельности сведениях о любых изменениях фактов или намерений, изложенных в международном импортном сертификате, включая изменения, касающиеся конечного использования, копирования или модификации охраняемых изделий и технологий, имея в виду, что такая процедура осуществляется через уполномоченные органы Сторон, и не рассматривает такие изменения фактов или намерений в качестве правомерных в отсутствие подтверждения экспортирующей Стороны в письменной форме, полученного через ее уполномоченный орган.
5. Международный импортный сертификат после его одобрения государственным органом, уполномоченным в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами государства импортирующей Стороны, направляется участнику совместной деятельности как импортеру для последующего представления его уполномоченному органу экспортирующей Стороны.
V. Функции контроля и сопровождения
1. Стороны для обеспечения постоянного соблюдения условий исполнения выданных в их государствах экспортных лицензий и (или) выданных ими разрешений предоставляют на взаимной основе (при соблюдении конфиденциальности в случае наличия соответствующего запроса) возможность проводить инспекции порядка обращения с охраняемыми изделиями и технологиями. Руководящие принципы и подробные процедуры оперативного проведения таких инспекций согласовываются уполномоченными органами обеих Сторон совместно с консигнаторами.
2. Российские представители и саудовские представители имеют право осуществлять на постоянной основе невооруженное сопровождение соответственно российских охраняемых изделий и технологий и саудовских охраняемых изделий и технологий во время их нахождения на территории государства импортирующей Стороны. Российские представители и саудовские представители осуществляют свои полномочия и выполняют функции контроля и надзора, инспектирования и регулирования обращения с такими охраняемыми изделиями и технологиями в соответствии с Соглашением.
3. С учетом характера конкретной совместной деятельности в отношении охраняемых изделий и технологий российские представители и саудовские представители могут осуществлять свою деятельность на территории государства импортирующей Стороны в рамках специальных единых или отдельных служб управления программами и проектами, которые создаются консигнаторами.
4. Импортирующая Сторона оказывает надлежащее содействие въезду и пребыванию на территории ее государства представителей экспортирующей Стороны в целях осуществления совместной деятельности в отношении охраняемых изделий и технологий и обеспечения условий для своевременного осуществления ими своих прав и функций в рамках Соглашения.
VI. Руководящие принципы в отношении доступа
1. Работы с охраняемыми изделиями и технологиями осуществляются в условиях, обеспечивающих их необходимую защиту. Степень защиты определяется в каждом конкретном случае с учетом характера охраняемых изделий и технологий. По взаимной договоренности участников совместной деятельности обеих Сторон создаются защищенные зоны, доступ в которые ограничивается и (или) контролируется представителями экспортирующей Стороны.
2. С учетом положений пункта 1 настоящего раздела Стороны, действуя через свои уполномоченные органы, поручают участникам совместной деятельности разрабатывать, применять и поддерживать процедуры и систему обеспечения регулируемого доступа на объекты, в помещения и к транспортным средствам или в отдельные защищенные зоны, специально отведенные для работ исключительно с охраняемыми изделиями и технологиями, имея в виду, что такой регулируемый доступ предоставляется по запросу представителей импортирующей Стороны с разрешения и в присутствии представителей экспортирующей Стороны.
3. С учетом положений пунктов 1 и 2 настоящего раздела Стороны исходят из понимания, что следующая совокупность мер отражает основные требования к организации доступа в защищенные зоны:
а) идентификация всех входящих (выходящих) физических лиц, которые должны иметь при себе соответствующим образом зарегистрированные пропуска и (или) идентификационные нагрудные карточки;
б) контроль и наблюдение за выполнением правил, касающихся доступа и пребывания, в целях обеспечения уверенности в отсутствии нарушения технологических функций и постороннего вмешательства в отношении охраняемых изделий и технологий;
в) оценка на регулярной основе или по мере необходимости функционирования всей системы защиты, процедур и своевременности принятия необходимых превентивных или корректирующих мер.
4. Стороны через свои уполномоченные органы своевременно уведомляют друг друга о любых операциях, проведение которых может привести к невозможности реализации права экспортирующей Стороны на контроль за доступом к охраняемым изделиям и технологиям и на их сопровождение, с тем чтобы могли быть достигнуты надлежащие договоренности о мерах по обеспечению сохранности и безопасности охраняемых изделий и технологий.
VII. Вывоз и транспортировка
1. Представители экспортирующей Стороны своевременно информируют экспортирующую Сторону через ее уполномоченный орган о состоянии дел с заявками, поданными и оформленными представителями импортирующей Стороны с целью получения от импортирующей Стороны всех необходимых разрешений на ввоз охраняемых изделий и технологий на территорию и их перемещение по территории ее государства. Экспортирующая Сторона обусловливает вывоз (экспорт) охраняемых изделий и технологий предварительным получением этих разрешений и введением в действие соответствующих планов охраны технологий.
2. На любую транспортировку охраняемых изделий и технологий с территории государства экспортирующей Стороны на территорию государства импортирующей Стороны и с территории государства импортирующей Стороны на территорию государства экспортирующей Стороны или в иное место, одобренное экспортирующей Стороной, должны быть заранее получены экспортные лицензии и (или) иные разрешения Сторон и (или) их уполномоченных организаций в порядке, установленном законодательными и иными нормативными правовыми актами государств Сторон.
3. Транспортировка охраняемых изделий и технологий осуществляется при соблюдении мер по их охране, предусмотренных планами охраны технологий. Согласие Сторон на операцию по транспортировке охраняемых изделий и технологий по территории их государств включает все необходимые особые ограничения и условия, связанные с конкретными обстоятельствами транспортировки, а также разработанные на случай чрезвычайных ситуаций планы действий, совместимые с Соглашением.
VIII. Таможенное оформление охраняемых изделий и технологий
1. Консигнаторы от экспортирующей Стороны предоставляют таможенным органам государства импортирующей Стороны инвентарные перечни доставляемых товаров и грузовые манифесты, а также заявления соответствующего уполномоченного органа экспортирующей Стороны в письменной форме о том, что в опечатанных контейнерах и иных упаковках не содержится какой-либо груз, не относящийся к совместной деятельности и не задекларированный в качестве такового.
2. Импортирующая Сторона имеет право производить таможенный досмотр товаров, относящихся к охраняемым изделиям и технологиям, при соблюдении положений Соглашения. Стороны согласны, что при обычных (нормальных) обстоятельствах от такого досмотра следует воздерживаться при условии наличия соответствующего обращения уполномоченного органа импортирующей Стороны, направленного таможенным органам государства импортирующей Стороны. В случае наличия достаточных свидетельств, указывающих на возможное нарушение таможенных правил в связи с ввозом (вывозом) товаров, относящихся к охраняемым изделиям и технологиям, таможенные органы импортирующей Стороны осуществляют таможенный досмотр, имея в виду, что все случаи и условия применения процедуры досмотра составляют предмет экстренных консультаций и договоренностей практического характера между уполномоченными органами обеих Сторон, которые соответственно проводятся и достигаются до начала досмотра.
3. Таможенный досмотр охраняемых изделий и технологий проводится с учетом всесторонней оценки риска, с одной стороны, с точки зрения использования средств, связанных с наименьшим вмешательством, и предотвращения вмешательства законодательно уполномоченных должностных лиц государства импортирующей Стороны в вопросы обращения с охраняемыми изделиями и технологиями, а с другой стороны - с точки зрения обеспечения того, чтобы участники совместной деятельности при ввозе охраняемых изделий и технологий на территорию и вывозе их с территории государства импортирующей Стороны соблюдали законодательные и иные нормативные правовые акты государства импортирующей Стороны и действовали с должным учетом целей Соглашения.
4. В дополнение к соответствующему уведомлению о намерении осуществить досмотр причина досмотра незамедлительно доводится до сведения уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны, которые сопровождают охраняемые изделия и технологии, через представителей импортирующей Стороны в письменной форме до начала досмотра.
5. Таможенный досмотр охраняемых изделий и технологий осуществляется:
а) в присутствии уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны;
б) в специально оборудованных помещениях, которые адекватным образом обеспечивают безопасность охраняемых изделий и технологий и которые представители экспортирующей Стороны имеют право обследовать перед досмотром и во время его;
в) посредством визуального осмотра с применением методов, не причиняющих ущерба охраняемым изделиям и технологиям;
г) с учетом необходимости сохранения целостности технологической упаковки и физического состояния охраняемых изделий и технологий и без вскрытия каких-либо их технологических отсеков и емкостей, предусмотренных технической документацией;
д) без осуществления какой-либо фото- или видеосъемки охраняемых изделий и технологий и без применения иных средств, которые могли бы быть использованы для раскрытия технических и технологических характеристик и параметров охраняемых изделий и технологий;
е) таким образом, чтобы исключить нарушение герметичности технологической упаковки охраняемых изделий и технологий при вскрытии транспортных контейнеров, производимом исключительно представителями экспортирующей Стороны.
6. Стороны признают, что в случае причинения импортирующей Стороной ущерба охраняемым изделиям и технологиям в результате таможенного досмотра, проведенного в нарушение пункта 5 настоящего раздела, по причине преднамеренных неправомерных действий или действий, совершенных по грубой неосторожности, импортирующая Сторона принимает меры к скорейшему исправлению возникшей ситуации и компенсирует расходы на производство и перевозку охраняемых изделий и технологий и связанные с ними страховые издержки, явившиеся результатом такого ущерба, если иное не предусмотрено участниками совместной деятельности в контрактных документах, имея в виду, что соответствующая процедура выплаты определяется в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами государства импортирующей Стороны.
7. Технические данные, необходимые для осуществления совместной деятельности, которые подпадают под понятие "охраняемое изделие и технологии" и предназначены для использования представителями экспортирующей Стороны, в том числе технические данные, доставляемые в ручной клади и сопровождаемом багаже, не подлежат раскрытию и копированию в ходе таможенного досмотра.
8. Безотносительно к положениям пункта 4 статьи 12 Соглашения таможенное оформление товаров, относящихся к охраняемым изделиям и технологиям, осуществляется в первоочередном порядке и в возможно короткие сроки.
IX. Правовая и физическая защита имущества
1. Экспортируемые охраняемые изделия и технологии на территории государства импортирующей Стороны и на объектах под юрисдикцией и (или) контролем этого государства, в том числе когда они находятся в пользовании участника совместной деятельности и под его управлением, пользуются иммунитетом от любых форм и видов изъятий или исполнительного производства, а также от любых таких иных принудительных мер, как обращение взыскания на указанные категории товаров или их арест до вынесения судебного решения. Принцип юрисдикционного иммунитета действует во всех случаях, за исключением тех, когда экспортирующая Сторона в порядке применения положений настоящего раздела отказывается от такого иммунитета в конкретном случае, в частности при необходимости исключить по просьбе экспортирующей Стороны использование охраняемых изделий и технологий и управление ими участником совместной деятельности импортирующей Стороны в случае невыполнения последним условий экспортных лицензий и (или) иных разрешений, выданных в государстве экспортирующей Стороны, и поместить охраняемые изделия и технологии на временной основе под ответственное хранение, соответствующее принципам и нормам Соглашения, при обеспечении постоянного сопровождения и контроля в отношении охраняемых изделий и технологий представителями экспортирующей Стороны. Охраняемые изделия и технологии не используются в качестве залога или другого обеспечения в ходе разбирательства и расследования деятельности участника совместной деятельности любой из Сторон в связи с любыми установленными или предполагаемыми нарушениями в ходе осуществления такой деятельности. Соответственно никакие принудительные меры, например обращение взыскания, арест, реквизиция или конфискация, не могут быть приняты в отношении охраняемых изделий и технологий на основании решения органов государственной власти государства импортирующей Стороны или в связи с разбирательством в суде этого государства.
2. Импортирующая Сторона в рамках процедур выдачи лицензий и (или) иных разрешений в отношении охраняемых изделий и технологий, действующих в ее государстве, принимает все необходимые меры правового характера с тем, чтобы экспортируемые охраняемые изделия и технологии, находящиеся у ее участников совместной деятельности в пользовании или управлении с разрешения экспортирующей Стороны и на основе соглашений с консигнаторами от экспортирующей Стороны, были гарантированы от продажи, сдачи в аренду (субаренду), передачи в залог, отчуждения в собственность или передачи в доверительное управление другим физическим или юридическим лицам в нарушение условий, на которых они были экспортированы. В случае споров по контрактным обязательствам между участниками совместной деятельности обеих Сторон охраняемые изделия и технологии не могут быть средством обеспечения каких-либо обязательств или быть обременены иным образом.
3. В случае возникновения правовых событий и (или) фактов, которые послужили или могут послужить основанием претензии или иска, затрагивающих охраняемые изделия и технологии, Стороны незамедлительно проводят консультации через свои уполномоченные органы и при необходимости по дипломатическим каналам в целях принятия всех необходимых мер правового и практического характера для защиты от таких претензий или исков. Стороны принимают меры к тому, чтобы любые возможные противоречия между требованиями, предусмотренными пунктами 1 и 2 настоящего раздела, и требованиями, предъявляемыми в рамках судебного или иного разбирательства, разрешались на основе договоренностей практического характера в порядке, совместимом с Соглашением.
4. Положения настоящего раздела не истолковываются в том смысле, что они затрагивают осуществление надлежащих административных функций в отношении охраняемых изделий и технологий в связи с их перемещением по территории государства импортирующей Стороны и использованием на его территории в соответствии с процедурами, совместимыми с Соглашением.
5. В целях обеспечения соблюдения принципа юрисдикционного иммунитета в соответствии с настоящим разделом Стороны, действуя через свои уполномоченные органы, придерживаются согласованных процедур и практики применения исполнительных распоряжений, которые могут повлечь, в частности, моратории административного характера на перемещение или использование охраняемых изделий и технологий в случае вынесения мотивированного постановления в отношении:
а) приостановления таможенного оформления и выпуска отдельных товаров, относящихся к охраняемым изделиям и технологиям, вследствие наличия события и состава таможенного правонарушения;
б) введения ограничений на перемещение по территории государства импортирующей Стороны и использование на его территории охраняемых изделий и технологий, если безопасному обращению с ними в соответствии с Соглашением может быть нанесен ущерб в случае угрозы безопасности, общественному порядку, жизни и здоровью человека и (или) окружающей природной среде;
в) введения ограничений на применение охраняемых изделий и технологий в контексте принятия конкретных решений о развертывании и об использовании любых ресурсов и услуг, предоставляемых в рамках совместной деятельности;
г) производства следственных или процессуальных действий в связи с совершением неправомерных действий, затрагивающих охраняемые изделия и технологии;
д) применения аналогичных условий, ограничений или мораториев.
6. В случае кражи или какого-либо иного незаконного захвата охраняемых изделий и технологий или реальной угрозы таких действий импортирующая Сторона обеспечивает максимальное сотрудничество, оказывая помощь в их защите и возвращении, и принимает меры для того, чтобы безотлагательно и в полном объеме восстановить эффективный контроль над охраняемыми изделиями и технологиями со стороны представителей экспортирующей Стороны.
Стороны согласны, что в ходе проведения правоохранительных мероприятий и оперативного осуществления надлежащих предписаний в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами государств Сторон с целью определения и сбора доказательств, подтверждающих факт правонарушения в отношении охраняемых изделий и технологий, предъявления обвинений лицу, подозреваемому в совершении уголовного преступления, а также с целью установления ущерба, причиненного его действиями, правоохранительными органами государства импортирующей Стороны обеспечивается помещение на временной основе охраняемых изделий и технологий в зону (место) с ограниченным доступом при обеспечении постоянного сопровождения и контроля в отношении охраняемых изделий и технологий со стороны представителей экспортирующей Стороны. Такое безопасное обращение с охраняемыми изделиями и технологиями не ограничивает каким-либо существенным образом полномочия представителей экспортирующей Стороны осуществлять необходимые охранные меры по непрерывному контролю, надзору, инспектированию и регулированию обращения с охраняемыми изделиями и технологиями во время их помещения на безопасное хранение и нахождения на безопасном хранении.
X. Аварийная ситуация при транспортировке,
хранении или запуске
1. В случае если в пределах действия юрисдикции государства любой из Сторон имеет место аварийная ситуация при транспортировке, хранении или запуске в космическое пространство охраняемых изделий и технологий, Стороны прилагают все необходимые усилия с тем, чтобы сотрудничать в определении надлежащих совместных мер и согласованных технических методов проведения аварийных или поисково-спасательных работ в целях поиска и возвращения любых и всех компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий, а также в достижении всех необходимых договоренностей практического характера о порядке и об условиях проведения таких работ.
2. Стороны обеспечивают, чтобы сотрудничество в целях содействия поиску, идентификации и сбору любых и всех компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий со всех участков аварии осуществлялось при участии в полном объеме представителей экспортирующей Стороны.
3. Импортирующая Сторона разрешает производить эвакуацию компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий, идентифицированных представителями экспортирующей Стороны, под постоянным руководством, наблюдением и в сопровождении этих представителей. Эвакуация осуществляется без какого-либо изучения и (или) проведения какой-либо фото- или видеосъемки и без применения иных средств, которые могут быть использованы для раскрытия технических и технологических характеристик и параметров охраняемых изделий и технологий, при том понимании, что процедура эвакуации осуществляется представителями экспортирующей Стороны.
4. Стороны согласны с тем, что своевременное и эффективное выполнение аварийных или поисково-спасательных работ в целях поиска и возвращения любых и всех компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий обеспечивается практикой, включающей:
а) использование методов, видов деятельности, оборудования и процедур проведения аварийных или поисково-спасательных работ, согласованных на взаимной основе уполномоченными представителями экспортирующей и импортирующей Сторон;
б) поддержание между российскими представителями и саудовскими представителями на постоянной основе связи и отношений сотрудничества при разрешении всех вопросов, касающихся планирования и проведения аварийных или поисково-спасательных работ;
в) обеспечение условий для постоянного отслеживания на взаимной основе российскими представителями и саудовскими представителями порядка ведения аварийных или поисково-спасательных работ.
5. С учетом положений пункта 4 настоящего раздела при проведении аварийных или поисково-спасательных работ в целях поиска и сбора (возвращения) любых и всех компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий Стороны прилагают максимальные усилия для соблюдения следующих условий:
а) представители импортирующей Стороны при проведении аварийных или поисково-спасательных работ не осуществляют фото- или видеосъемку каких-либо компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий экспортирующей Стороны и не применяют иные средства, которые могут быть использованы для раскрытия технических и технологических характеристик и параметров охраняемых изделий и технологий;
б) вся информация, относящаяся к охраняемым изделиям и технологиям, изначально рассматривается в качестве конфиденциальной информации по своему характеру;
в) представители экспортирующей Стороны проводят идентификацию конкретных компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий и информируют представителей импортирующей Стороны о ее результатах, которые являются основанием для отнесения таких компонентов и (или) обломков (фрагментов) к разряду охраняемых изделий и технологий;
г) представители экспортирующей Стороны после проведения консультаций с представителями импортирующей Стороны производят первичную обработку, учет и систематизацию обнаруженных и идентифицированных компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий и архивируют относящуюся к ним информацию.
6. В случае наличия основания предполагать, что поиск и сбор компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых изделий и технологий затрагивает интересы любого иного государства, Стороны совместно и незамедлительно проводят консультации с правительством этого государства по вопросам координации процедур ведения аварийных или поисково-спасательных работ без ущерба для прав и обязательств всех заинтересованных государств в соответствии с международным правом.
7. Российская Сторона и Саудовская Сторона уполномочивают соответственно российских консигнаторов и саудовских консигнаторов предоставлять согласно законодательству каждого из государств Сторон информацию, необходимую для определения причин аварии или неудачного запуска.
XI. Сотрудничество в проведении законодательно
предписанных мероприятий
1. Для проведения на территории государства импортирующей Стороны законодательно предписанных мероприятий на объектах, в помещениях и на транспортных средствах или в отдельных зонах, где находятся охраняемые изделия и технологии, Стороны, действуя через свои уполномоченные органы, в целях обеспечения безопасности охраняемых изделий и технологий на согласованной основе применяют процедуры регулируемого доступа к месту проведения таких мероприятий, должным образом учитывая обязанности всех их участников. Такой доступ осуществляется при соблюдении следующих условий:
а) законодательно предписанные мероприятия проводятся исключительно уполномоченными должностными лицами Сторон при соблюдении требований настоящего раздела;
б) законодательно уполномоченные должностные лица осуществляют право на посещение мест проведения законодательно предписанных мероприятий в присутствии представителей экспортирующей Стороны;
в) импортирующая Сторона обеспечивает, чтобы законодательно уполномоченные должностные лица при планировании своей деятельности:
принимали во внимание в качестве факторов первостепенного значения все аспекты, касающиеся обеспечения безопасности охраняемых изделий и технологий, и действовали с должным учетом ограничений и требований, которые установлены представителями экспортирующей Стороны применительно к доступу к охраняемым изделиям и технологиям;
осуществляли законодательно предписанные мероприятия таким образом, чтобы они не были сопряжены с проявлением вмешательства в регулирование обращения с охраняемыми изделиями и технологиями и не подвергали риску возможности представителей экспортирующей Стороны эффективно выполнять свои функции в отношении охраняемых изделий и технологий;
сводили к минимуму и по возможности полностью исключали причинение помех и неудобств текущим и планируемым работам с охраняемыми изделиями и технологиями, проводимым представителями экспортирующей Стороны в рамках совместной деятельности;
использовали в целях проведения законодательно предписанных мероприятий методы, технические средства и процедуры, в отношении которых имеется согласие представителей экспортирующей Стороны с учетом совместимости таких методов, технических средств и процедур с целями Соглашения.
2. Экспортирующая Сторона обеспечивает, чтобы представители экспортирующей Стороны содействовали оперативному проведению законодательно предписанных мероприятий и достижению их целей.
3. С учетом положений пунктов 1 и 2 настоящего раздела любому посещению места проведения законодательно предписанных мероприятий предшествуют:
а) официальное представление запроса на посещение места проведения законодательно предписанных мероприятий;
б) достижение с представителями экспортирующей Стороны всех необходимых договоренностей о порядке проведения законодательно предписанных мероприятий, в том числе фото- и видеосъемки, в которых особым образом учитываются конкретные вопросы безопасности охраняемых изделий и технологий;
в) принятие представителями экспортирующей Стороны необходимых мер практического характера, направленных на обеспечение безопасности охраняемых изделий и технологий на время проведения законодательно предписанных мероприятий.
RUS SA FSA ANTSA NEW JAN