ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Определение № 15АП-19878/2013 от 24.11.2014 Пятнадцатого арбитражного апелляционного суда

13/2014-110945(1)

ПЯТНАДЦАТЫЙ АРБИТРАЖНЫЙ АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД

Газетный пер., 34/70/75, лит А, г. Ростов-на-Дону, 344002, тел.: (863) 218-60-26, факс: (863) 218-60-27

E-mail: info@15aas.arbitr.ru, Сайт: http://15aas.arbitr.ru/

ОПРЕДЕЛЕНИЕ
арбитражного суда апелляционной инстанции

ОБ ИСПРАВЛЕНИИ ОПИСКИ

город Ростов-на-Дону

дело № А32-14333/2013

24 ноября 2014 года

Пятнадцатый арбитражный апелляционный суд в составе:

председательствующего Галова В.В.,

судей Авдониной О.Г., Ломидзе О.Г.,

рассмотрев заявление представителя ответчиков ФИО1

об исправлении описки

в постановлении Пятнадцатого арбитражного апелляционного суда от 7 ноября

2014 года по делу № А32-14333/2013

по иску ФИО2

к ответчикам: ФИО3, ФИО4- вичу, ФИО5, ФИО6, ФИО7- дарян Валентине Александровне, ФИО8, ФИО9 Та- маре Хачатуровне, обществу с ограниченной ответственностью "Торговая фирма "Агро",

при участии третьих лиц: Инспекции Федеральной налоговой службы №5 по г. Краснодару, общества с ограниченной ответственностью "Торговый дом - Привольное»,

УСТАНОВИЛ:

7 ноября 2014 года арбитражным судом апелляционной инстанции по ре- зультатам рассмотрения апелляционной жалобы на решение Арбитражного суда Краснодарского края 3 октября 2013 года по делу А32-14333/2013 принято поста- новление.

От представителя общества с ограниченной ответственностью «Торговый Дом «Агро», ФИО3, ФИО6, ФИО10 – ФИО1 по- ступили заявления об исправлении описок и ошибок в тексте постановления суда апелляционной инстанции:

- от 10 ноября 2014 года, в котором он просит:

на стр.2, первая строчка сверху цифру 86,36 % исправить на цифру 89,36 %,

на стр.5 в абзаце 7 слово «эстопель» заменить словом «эстоппель»,

на стр.2,3,4,5 текста слова ООО «Торговый Дом «Привольное» заменить словами ООО «Торговый дом-Привольное»,


на стр.7, в абзаце 7 слова общество «Торговый Дом «Агро» заменить слова- ми Общество «Торговая фирма «Агро»,

на стр.4 в абзаце 2 в конце фразы убрать лишний знак «скобка»,

- от 11 ноября 2014 года, в котором представитель ФИО1 просит на странице 6 в последнем абзаце слова общества «Торговая фирма «Агро» заме- нить словами общества «Торговый дом-Привольное»,

- от 20 ноября 2014 года, в котором представитель ФИО1 просит заменить во второй строке абзаца 1 страницы 8 постановления букву «в» на букву «к».

В соответствии с ч. 3, 4 ст. 179 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации арбитражный суд, принявший судебный акт, по заявлению ли- ца, участвующего в деле, или по своей инициативе, вправе исправить допущенные в судебном акте описки, опечатки и арифметические ошибки без изменения его со- держания. По вопросам исправления описок, опечаток и арифметических ошибок арбитражный суд выносит определение в десятидневный срок со дня поступления заявления в суд, которое может быть обжаловано. Согласно части 3 статьи 113 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации в сроки, исчисляемые днями, не включаются рабочие дни.

Рассмотрев заявления представителя ответчиков, апелляционный суд нахо- дит, что заявления об исправлении описок подлежат частичному удовлетворению.

Норма части 3 статьи 179 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации предполагает исправление не любых описок и опечаток в судеб- ном акте, а лишь юридически значимых, поскольку опечатки и описки при указа- нии фактических обстоятельств дела или при указании сторон способны привести к неправильному установлению преюдициальных обстоятельств либо к затруднени- ям в исполнении и (или) понимании судебного акта.

С учетом изложенного, судебная коллегия отклоняет заявление об исправле- нии описки на странице 4 в абзаце 2 в виде лишнего знака «скобка» в конце фразы, поскольку указанная скобка не затрудняет понимания и уяснения текста и не спо- собна привести к неправильному установлению преюдициальных обстоятельств либо к затруднениям в исполнении и (или) понимании судебного акта.

Также отклоняется судебной коллегией заявления представителя об исправ- лении описки на странице 5 постановления в абзаце 7 в виде замены слова «эсто- пель» словом «эстоппель».

Указанный термин заимствован из английского языка ( estoppel, от англий- ского estop — лишать права возражения, правовой принцип, согласно которому лицо утрачивает право ссылаться на какие-либо факты в обоснование своих притя- заний).

Вместе с тем написание указанного термина на русском языке нормативно ( в порядке, предусмотренном постановлением Правительства Российской Федерации от 23 ноября 2006 года № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при использовании его в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации», прика- зом Министерства образования и науки Российской Федерации от 8 июня 2009 го- да № 195) не урегулировано.

Поэтому возможна как транслитерация (побуквенное передача написания с одного алфавита на другой), так и иное написание с учетом фонетических и грам- матических правил русского языка и тенденций их развития.


То обстоятельство, что преобладает транслитерация указанного термина, не означает невозможности использования термина «эстопель». В указанном виде термин употребляется в научной литературе (Дроздов-Тихомиров А. Правовые принципы как источник неформального регулирования международных коммерче- ских договоров // Международное публичное и частное право. 2009. N 6. С. 24 – 32; Каламкарян Р.А. К вопросу о юридическом основании института эстопель// Госу- дарство и право. 2000, № 5. С.55-66; Мелков Г.М. Континентальный шельф и осно- вы государственной политики России в Арктике// Национальные интересы. 2009, № 3 и др.).

Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка имени В.В.Виноградова Российской Академии наук ФИО13 отмечает: « В настоящее время бoльшая часть появляющихся орфографических ва- риантов приходится на заимствованные слова. Это связано с особенностями вхож- дения и адаптации иноязычной лексики, влиянием графического облика иноязыч- ного слова, а также тем, что в русской орфографии для заимствований никогда не было четких правил правописания, и потому неологизмы иноязычного происхож- дения кодифицировались в основном в словарном порядке. На выбор написания каждого отдельного слова одновременно воздействуют несколько языковых факто- ров, что и способствует нестабильности написаний (см. [ФИО14 1982], [Тимофее- ва 1995], [ФИО13 2011]).

Вот примеры современных узуальных вариантов с одиночной и удвоенной согласной буквой: баннер – банер (англ. banner), капуччино – капучино (ит. cappuccino), киднеппинг – киднепинг (англ. kidnapping), оффшор – офшор (англ. off- shore), топлесс – топлес (англ. topless), фитнесс – фитнес (англ. fitness), хеппенинг – хепенинг (англ. happening). С одной стороны, у большинства заимствований (при их синхронном членении в русском языке) морфемная граница не проходит внутри двойного согласного, поэтому с точки зрения фонологии и морфемики их двуфо- немность сомнительна. Кроме того, фонетическая долгота согласного часто скра- дывается в произношении. С другой стороны, влияние графического облика ино- язычного этимона с удвоенными согласными способствует написанию двух со- гласных букв и при передаче слова по-русски. Эта двойственность лингвистиче- ских мотиваций и порождает вариативность узуальных употреблений. Правило же употребления удвоенных согласных в заимствованных словах как таковое отсутст- вует» ( ФИО13 Что такое орфографические варианты и почему они появля- ются в языке // Интернет-ресурс «Культура письменной речи» www.gramma.ru (http://gramma.ru/RUS/?id=1.84). Также вопросам написания удвоенных согласных посвящена глава 2 монографии ФИО13 «Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований»/ М., Издательский центр «Азбуковник», 2011. С.35- 59).

С учетом указанных обстоятельств, судебная коллегия отклоняет довод зая- вителя о наличии описки в употреблении иноязычного термина.

Остальные указания на наличие описок признаны судом правильными, и по- скольку указанные описки могут привести к неправильному установлению пре- юдициальных обстоятельств либо к затруднениям в исполнении и (или) понимании судебного акта, они подлежат исправлению.

На основании изложенного, руководствуясь частями 3, 4 статьи 179 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, Пятнадцатый арбитражный апелляционный суд


ОПРЕДЕЛИЛ:

1. Заявления представителя общества с ограниченной ответственностью «Торговая фирма «Агро», ФИО3, ФИО6, ФИО8 об исправ- лении описок частично удовлетворить.

2. Исправить следующие описки в тексте постановления Пятнадцатого арбитражного апелляционного суда от 07 ноября 2014 года по делу А32-14333/2013:

- на странице 2, первая строка сверху – цифру 86,36 % заменить цифрой 89,36 %.

- на страницах 2,3,4,5 постановления слова в наименовании общества с огра- ниченной ответственностью «Торговый Дом «Привольное» заменить слова- ми ««Торговый дом - Привольное»,

- на странице 7 постановления в абзаце 7 слова «Общество «Торговый Дом «Агро» заменить словами «Общество «Торговая фирма «Агро»,

- на странице 6 в последнем абзаце слова: «общества «Торговая фирма «Аг- ро» заменить словами: «общества «Торговый дом - Привольное»,

- на странице 8 в первом абзаце слова: «об отказе в иске в ответчикам» заме- нить словами: «об отказе в иске к ответчикам».

В удовлетворении заявления об устранении в абзаце 2 страницы 4 лишнего знака «скобка» и об изменении написания термина «эстопель» на термин «эстоппель» - отказать.

3. Определение может быть обжаловано в порядке, определенном главой 35 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, в Арбитражный суд Северо-Кавказского округа в срок, не превышающий одного месяца со дня принятия определения.

Председательствующий

В.В. Галов

Судьи

О.Г. Авдонина

О.Г. Ломидзе



2 А32-14333/2013

3 А32-14333/2013

4 А32-14333/2013