ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Определение № А32-36581/10 от 18.06.2012 АС Краснодарского края

Арбитражный суд Краснодарского края
350063, г. Краснодар, ул. Красная, 6, тел.: (861) 268-46-00,
сайт: http://www.krasnodar.arbitr.ru

О П Р Е Д Е Л Е Н И Е

г. Краснодар

Дело № А32-36581/2010

18 июня 2012 г.

2/887-Б-2011-8/408-УТ

Арбитражный суд Краснодарского края в составе судьи Гордюка А.В., при ведении протокола помощником судьи Киреевой Е.В., при участии: временного управляющего ФИО1 (паспорт), его представителя ФИО2 (дов.), от ЗАО «Южный нефтеперерабатывающий завод» - ФИО3 (паспорт, выписка), представителя ЗАО «Южный нефтеперерабатывающий завод» – ФИО4, от ОАО «Сбербанк России» - ФИО5 (доверенность) переводчика ФИО6 (паспорт), в отсутствие иных лиц, надлежащим образом извещенных о времени и месте судебного разбирательства, рассмотрев в открытом судебном заседании в рамках дела о несостоятельности (банкротстве) ЗАО «Южный нефтеперерабатывающий завод» (ИНН: <***>, ОГРН: <***>) заявление Международной Коммерческой Компании «Кинг Крест Лимитед» об установлении требований кредитора и включении их в реестр требований кредиторов должника, установил следующее.

ОАО «Сбербанк России» в лице филиала – Северо-Кавказского банка (далее – заявитель, банк) обратилось в Арбитражный суд Краснодарского края с заявлением о признании ЗАО «Южный нефтеперерабатывающий завод» (далее – должник) несостоятельным (банкротом). Определением Арбитражного суда Краснодарского края от 27.06.2011 в отношении должника введена процедура наблюдения, временным управляющим утверждён ФИО1 (далее – управляющий).

Международная Коммерческая Компания «Кинг Крест Лимитед» (далее – заявитель, компания) обратилась в Арбитражный суд Краснодарского края с заявлением об установлении требований кредитора и включении их в реестр требований кредиторов должника.

Определением от 19.03.2012 судебное заседание отложено для представления сторонами пояснений относительно правильности имеющегося в деле перевода договора поручительства и дополнительных соглашений к нему, представить предложения по привлечению специалистов-переводчиков или проведению лингвистической экспертизы.


В судебном заседании от арбитражный суд произвёл осмотр веб-страниц сайта регистрирующего органа Королевства Великобритании – http://companieshouse.gov.uk по вопросу выяснения статуса компании GENERAL OIL LIMITED, Великобритания, регистрационный номер 04228301. В ходе изучения материалов вышеуказанного сайта при участии специалиста Рымарь Александры Николаевны установлено, что компания GENERAL OIL LIMITED, Великобритания, регистрационный номер 04228301 на 14.03.2012 имеет статус “active” (действующая). При этом на странице “Order information on GENERAL OIL LIMITED” в разделе “Company Filling History” указано, что 19/04/2011 данной организации присвоен статус “STRUCK OFF AND DISSOLVED” (вычеркнута и растворена (ликвидирована)), а 07/03/2012 внесена запись “APPLICATION FOR ADMINISTRATIVE RESTORATION” (заявка на административное восстановление).

По ходатайству банка и управляющего к материалам дела приобщены документы, распечатанные из электронного реестра Палаты компаний Великобритании 21.02.2012, из которых следует, что GENERAL OIL LIMITED ликвидирована (dissolved), а также юридическое заключение по вопросам английского права английского юриста и старшего партнёра фирмы «Клиффорд Чанс ЛЛП» Николаса Мандея в отношении компании OIL LIMITED, Великобритания, зарегистрированной под номером 04228301.

В судебном заседании от 10.04.2012 компания поддержала заявленные требования, должник согласился с наличием неисполненных обязательств. Банк и управляющий просили отказать в удовлетворении требований, сославшись на то, что GENERAL OIL LIMITED на момент подачи заявления компании являлось ликвидированным, соответственно все её обязательства и обязательства должника как поручителя прекратились. Кроме того, представленный заявителем договор поручительства от 29.12.2005 года является недействительным, поскольку в нём не определён предмет договора, срок действия поручительства закончился. Должник вероятно представил при получении кредита недостоверные сведения, указав на отсутствие обязательств по поручительству. Согласно ответа Северо-Осетинской таможни оборудование НПЗ пересекло границу Российской Федерации в 2002-2003 годах иностранным инвестором GENERAL OIL LIMITED, Доверенность представителя заявителя ФИО8 не содержит полномочий на ведение дел о банкротстве.

Компания и должник возражали против доводов банка, поскольку текст договора поручительства ясно и недвусмысленно указывает на наличие солидарных обязательств завода и GENERAL OIL LIMITED перед компанией, в соответствии с разделами 1028 и 1032 Закона о компаниях 2006 г (Companies’ Act 2006) в силу восстановления компании в реестре в административном порядке или по судебному приказу считается, что компания продолжает


существовать, как если бы она не ликвидировалась и не вычеркивалась из реестра. Должник пояснил, что после ввоза оборудования НПЗ оно меняло собственников.

По ходатайству компании к участию в деле в качестве лица, свободно владеющего английским языком привлечён ФИО9 для дачи пояснений относительно содержания текста договора поручительства от 29.12.2005.

Арбитражный суд допустил ФИО9 к участию в деле в качестве специалиста и предложил ему представить пояснения относительно содержания слов и выражений в договоре поручительства от 29.12.2005. ФИО9 пояснил, что не имеет специального юридического образования, ранее переводил договоры.

На вопрос суда, какое значение в русском языке имеет термин “bond” – ФИО9 пояснил, что данное слово переводится как займ, поручение, поручитель. На вопрос суда о значении словосочетания “is in charge to”, ФИО9 пояснил, что оно означает «находится в ответственности с». Предложение “The bond and the buyer are solidary liable to the company for paying the buyer the whole goods supplied by the Contract and paying by the buyer all penalties, set by this Contract”, специалист перевёл как: «Поручитель и покупатель находятся в солидарной ответственности к компании за уплату покупателем стоимости товаров, поставленных по Контракту, и оплате покупателем всех неустоек (штрафов), установленных Контрактом».

Банк представил перевод договора поручительства от 29.12.2005, в котором фраза “ The bond is in charge to GENERAL OIL LIMITED”, переведена как: «поручитель несёт ответственность перед ДЖЕНЕРАЛ ОЙЛ ЛИМИТЕД», вследствие чего настаивал на том, что договор поручительства является недействительным.

Определением от 10.04.2012 у Северо-Осетинской таможни истребована информация о ввозе технологического оборудования нефтеперерабатывающего завода на территорию Российской Федерации с указанием даты пересечения границы, экспортере, импортере, грузоотправителе, грузополучателе, уплаченных таможенных платежах, режиме данного имущества (импорт, временный ввоз и т.д.), с приложением копии ГТД; при наличии сведений о переходе прав на указанное имущество иным лицам представить соответствующую информацию. У компании Кинг Крест Лимитед истребованы сведения и подтверждающие документы о приобретении технологического оборудования нефтеперерабатывающего завода до его передаче ЗАО «ЮНПЗ».

Определением от 16.05.2012 к участию в деле в качестве переводчиков привлечены ФИО10 и ФИО11.

Определением от 09.06.2012 к участию в деле привлечён переводчик ФИО6.


В настоящее судебное заседание прибыл переводчик Марченко Наталья Геннадьевна, которая предупреждена об уголовной ответственности за неправильный перевод.

В ходе заседания ФИО6 перевела на русский язык текст договора поручительства и дополнительного соглашения к нему.

В частности, преамбула договора поручительства от 29.12.2005 переведена как: «ООО «Южный нефтеперерабатывающий завод», призывающий поручителя, в лице исполнительного директора ФИО12, действующий на основании учредительных документов, с одной стороны и Кинг Крест Лимитед БиВиАй, призывающая корпорацию в лице Макова А.В,, действующего в соответствии с доверенностью, вместе призывающие стороны, составили контракт о нижеследующем».

Первый пункт договора переведён как: «поручитель несёт ответственность перед Дженерал ойл Лимитед, английской компанией, зарегистрированное юридический лицо номер 4228301, чей регистрационный офис располагается на …, призывающей покупателя к исполнению своих обязательств на базе контракта № 3/си эйч 1/261107, который подписан компанией и покупателес 26.06.2005 (далее контракт)».

Пункт 3 договора переведён как: «Поручитель и покупатель солидарно ответственны перед компанией за оплату покупателем товаров, поставленных в соответствии с Контрактом и за оплату покупателем всех штрафных санкций, установленных этим, настоящим контрактом».

На вопрос банка о том, насколько правильно составлен текст договора, переводчик пояснил, что некоторые конструкции опущены, но есть и верные обороты.

На вопрос банка, то ли лицо подписало дополнительное соглашение от имени завода, что и лицо, подписавшее договор поручительства, переводчик указал, что написание фамилии и инициалов на английском языке отличается.

На вопрос банка, тождественны ли понятия компании и корпорации в английском языке, переводчик пояснил, что данные понятия не тождественны.

На вопрос суда, имеются ли синонимы у английского термина «contract», аналогичные русским терминам «контракт» и «договор», переводчик пояснил, что иногда используется термин «agreement» в значении «соглашение» как выражение единой воли.

На вопрос банка, содержится ли во втором пункте договора условие о том, кто у кого покупает товар, переводчик указала, что нет.

На вопрос банка, имеет ли договор содержание понятий покупатель, поручитель, корпорация, компания, переводчик ответил, что по грамматике такие обозначения не заданы, однако при прочтении всего договора в целом, включая преамбулу и подписи, можно установить, кто является покупателем и поручителем.


На вопрос суда, можно ли понимать словосочетания «calling Bond» и «caling Buyer» как «именуемый поручитель» и «именуемый покупатель», переводчик ответил, что грамматически это неверно, поскольку для указания термина «именуемый» существуют устоявшиеся обороты «called», «here in after reffered to as».

На вопрос суда, можно ли объяснить неточности в лингвистике текста договора поручительства тем, что он первоначально был составлено на русском языке, а впоследствии переведён на английский, переводчик указал, что такое объяснение кажется вероятным.

Банк просил отказать в удовлетворении заявления Кинг Крест Лимитед, указав, что договор поручительства не содержит существенных условий обязательств поручителя и не может являться таковым, наименование контрагента на печати под контрактом и в тексте договора различное, со стороны завода договор поручительства и дополнительное соглашение к нему подписано разными лицами. Регистрационный номер Кинг Крест Лимитед в договоре поставки и в представленном свидетельстве об инкорпорации отличается. Кроме того, в доверенности представителя Кинг Крест Лимитед ФИО8 отсутствуют полномочия на участие в делах о несостоятельности.

Арбитражный суд Краснодарского края, исследовав материалы дела и выслушав представителей участвующих в деле лиц, полагает, что судебное заседание надлежит отложить.

В соответствии со статьёй 1202 Гражданского кодекса Российской Федерации личным законом юридического лица считается право страны, где учреждено юридическое лицо.

На основе личного закона юридического лица определяются, в частности:

- статус организации в качестве юридического лица;

- вопросы создания, реорганизации и ликвидации юридического лица, в том числе вопросы правопреемства;

- содержание правоспособности юридического лица;

- порядок приобретения юридическим лицом гражданских прав и принятия на себя гражданских обязанностей;

На основании статьи 1209 Гражданского кодекса Российской Федерации форма сделки подчиняется праву места ее совершения. Однако сделка, совершенная за границей, не может быть признана недействительной вследствие несоблюдения формы, если соблюдены требования российского права.

Данные правила применяются и к форме доверенности.

С учётом изложенного доводы банка об отсутствии у представителя Компании ФИО8 полномочий на подписание заявления об установлении требования в рамках дела о несостоятельности надлежит проверить с учётом права места составления


доверенности. С учётом этого арбитражный суд предлагает сторонам представить в порядке статьи 1191 Гражданского кодекса Российской Федерации сведения о содержании правовых норм, регулирующих форму доверенности, выданной Бессуднову А.В. компанией Кингс Крест Лимитед.

На запрос суда Северо-Осетинская таможня пояснения не представила.

Из материалов дела следует, что заявитель в обоснование наличия статуса юридического лица заявитель представил сертификат об инкорпорации на KINGS CREST LIMITED за номером 445879. При этом в контракте № 3/ch1/261107 King Ktest Limited, A BVI Corporation, Incorporated under № 445679.

В соответствии с частью 5 статьи 158 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд может отложить судебное разбирательство, если признает, что оно не может быть рассмотрено в данном судебном заседании.

Руководствуясь статьями 158, 184, 185, 223 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, Арбитражный суд Краснодарского края

О П Р Е Д Е Л И Л:

судебное разбирательство отложить на 17.07.2012 на 16 часов 30 минут по адресу: <...> зал № 47, телефон: <***>, факс: <***>. Информация по делу может быть получена на сайте www.krasnodar.arbitr.ru.

Международной коммерческой компании КИНГ КРЕСТ ЛИМИТЕД регистрационный номер 445679 а/я 3152, Роуд Тауон, Тортола, Британские Виргинские острова представить доказательства наличия статуса юридического лица:

сертификат об инкорпорации

свидетельство о хорошем финансовом положении

учредительный договор

устав

заверенные апостилем и с нотариальным переводом на русский язык.

Участвующим в деле лицам представить позицию по заявленным требованиям.

Судья

А.В. Гордюк



2

3

4

5

6