ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Определение № А78-6707/13 от 23.09.2013 АС Забайкальского края

248/2013-59381(2)

АРБИТРАЖНЫЙ СУД ЗАБАЙКАЛЬСКОГО КРАЯ
672000 г. Чита, ул. Выставочная, 6
http://www.chita.arbitr.ru; е-mail: info@chita.arbitr.ru

ОПРЕДЕЛЕНИЕ
о привлечении переводчика

г.Чита

Дело № А78-6707/2013

23 сентября 2013 года

Судья Арбитражного суда Забайкальского края И.П. Попова,

рассмотрев вопрос о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе

по иску общества с ограниченной ответственностью Торговый дом "ИнКом" (ОГРН 1090268002736, ИНН 0268052637, г. Стерлитамак)

к MIKHAIL FAMILY INVESTMENT LIMITED (Гонконг, Китай)

о взыскании 80400 долларов США

установил:

Общество с ограниченной ответственностью Торговый дом "ИнКом" (истец) обратилось в арбитражный суд с исковым заявлением к MIKHAIL FAMILY INVESTMENT LIMITED (ответчик) о взыскании 80400 долларов США, из них:

- 80000 долларов США долга, - 400 долларов США штрафа.

Согласно исковому заявлению ответчиком по делу является иностранное юридическое лицо, местом нахождения которого указана Китайская народная республика, Гонконг.

В соответствии с частью 3 статьи 253 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, в случаях, если иностранные лица, участвующие в деле, рассматриваемом арбитражным судом в Российской Федерации, находятся или проживают вне пределов Российской Федерации, такие лица извещаются о судебном разбирательстве определением арбитражного суда путем направления поручения в учреждение юстиции или другой компетентный орган иностранного государства.

Российская Федерация и Китайская народная республика являются участниками Конвенции о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Гаага, 15 ноября 1965 года), согласно которой документы вручаются через Центральный орган, назначенный каждым Договаривающимся Государством.

Статьей 7 Конвенции предусмотрено, что бланки документов заполняются либо на языке запрашиваемого государства, либо на французском или английском языке.

Согласно статье 3 Договора между Российской Федерацией и Китайской народной республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 19.06.1992 поручения об оказании правовой помощи и прилагаемые документы составляются на официальном языке запрашивающей Договаривающейся Стороны с приложением заверенного перевода на официальный язык запрашиваемой Договаривающейся Стороны или на английский язык.

По предложению суда истец отказался обеспечить перевод процессуальных документов на иностранный язык, в связи с чем, суд считает необходимым привлечь переводчика к участию в арбитражном процессе.


2

А78-6707/2013

Частью 3 статьи 107 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации предусмотрено, что переводчик получает вознаграждение за работу, выполненную им по поручению арбитражного суда.

Размер вознаграждения переводчику определяется судом по соглашению с переводчиком.

Согласно частям 1, 3 статьи 109 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации денежные суммы, причитающиеся экспертам, специалистам, свидетелям и переводчикам, выплачиваются по выполнении ими своих обязанностей.

Оплата услуг переводчика, специалиста, привлеченных арбитражным судом к участию в арбитражном процессе производится за счет средств федерального бюджета.

Учитывая изложенное и принимая во внимание требования части 4 статьи 121 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации и статьи 7 Гаагской Конвенции 1965 года о направлении ответчику по месту нахождения в КНР (Гонконг) судебных документов на английском языке, суд считает необходимым привлечь к участию в арбитражном процессе в качестве переводчика за счет средств федерального бюджета для перевода с русского на английский язык судебных документов (искового заявления, определения суда об отложении судебного заседания от 16.09.2013, поручения о вручении документа, судебного поручения, запроса о вручении за границей, основного содержания подлежащего вручению документа) Прокудину Анджелу Донатовну.

В соответствии со статьей 57 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.

Руководствуясь статьями 57, 184, 185 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, суд

О П Р Е Д Е Л И Л:

Привлечь Прокудину Анджелу Донатовну к участию в арбитражном процессе по делу № А78 6707/2013 в качестве переводчика с русского на английский язык.

Предупредить Прокудину Анджелу Донатовну об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод.

Судья

И.П.Попова