ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Постановление № 08АП-12019/15 от 17.12.2015 Восьмого арбитражного апелляционного суда

ВОСЬМОЙ АРБИТРАЖНЫЙ АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД

644024, г. Омск, ул. 10 лет Октября, д.42, канцелярия (3812)37-26-06, факс:37-26-22, www.8aas.arbitr.ru, info@8aas.arbitr.ru

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

город Омск

24 декабря 2015 года

Дело № А75-13597/2014

Резолютивная часть постановления объявлена 17 декабря 2015 года

Постановление изготовлено в полном объеме 24 декабря 2015 года

Восьмой арбитражный апелляционный суд в составе:

председательствующего судьи Ивановой Н.Е.,

судей Кливера Е.П., Рыжикова О.Ю.,

при ведении протокола судебного заседания: секретарём Михайловой Н.А.,

рассмотрев в открытом судебном заседании апелляционную жалобу (регистрационный номер 08АП-12019/2015) публичного акционерного общества «АВИАКОМПАНИЯ «ЮТЭЙР» на решение Арбитражного суда Ханты-Мансийского автономного округа - Югры от 25.08.2015 по делу № А75-13597/2014 (судья Гавриш С.А.), принятое по заявлению ТРАФФЕР ЭЙРКАФТ ЛИЗИНГ ЛИМИТЕД (TRAFFER AIRCRAFT LEASING LIMITED) (1 Grants Row 2nd Floor Mount Street Lower Dublin 2, Ireland)

к публичному акционерному обществу «Авиакомпания «ЮТэйр» (ОГРН <***>, ИНН <***>)

о взыскании долга и процентов по договорам лизинга воздушных судов,

при участии в судебном заседании представителей:

от публичного акционерного общества «Авиакомпания «ЮТэйр» - не явился, о времени и месте судебного заседания извещен надлежащим образом;

от ТРАФФЕР ЭЙРКАФТ ЛИЗИНГ ЛИМИТЕД (TRAFFER AIRCRAFT LEASING LIMITED) (1 Grants Row 2nd Floor Mount Street Lower Dublin 2, Ireland) – ФИО1 (предъявлено служебное удостоверение, по доверенности от 09-12.2014 сроком действия 3 года),

установил  :

компания ТРАФФЕР ЭЙРКАФТ ЛИЗИНГ ЛИМИТЕД (TRAFFER AIRCRAFT LEASING LIMITED) (далее по тексту – истец, компания) обратилась в Арбитражный суд Ханты-Мансийского автономного округа - Югры с исковым заявлением, уточненным в ходе судебного разбирательства в порядке статьи 49 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, к открытому акционерному обществу «Авиакомпания «ЮТэйр» (именуемое в настоящее время публичным акционерным обществом «Авиакомпания «ЮТэйр», далее по тексту – ответчик, общество, ПАО «Авиакомпания «ЮТэйр») о взыскании 2 327 791 долларов США 74 цента, в том числе 2 289 707 долларов США - задолженности по оплате лизинговых платежей за воздушные суда, 38 210 долларов США 74 цента - процентов за просрочку оплаты.

Решением по делу Арбитражный суд Ханты-Мансийского автономного округа-Югры исковые требования компании удовлетворил в полном объеме.

Не согласившись с принятым решением, общество обратилось в Восьмой арбитражный апелляционный суд с апелляционной жалобой, в которой просит решение суда первой инстанции отменить и принять по делу новый судебный акт об отказе в удовлетворении исковых требований в полном объеме.

В обоснование апелляционной жалобы ответчик указывает, что представленные истцом и ответчиком меморандумы компаний A&O и DLA Piper UK LLP, соответственно, имеют явные и недвусмысленные взаимные противоречия между анализами содержания норм права Англии, подлежащих применению в рамках рассматриваемого дела.

Как отмечает податель жалобы, в связи с этим обстоятельством обществом было заявлено ходатайство о направлении в Министерство юстиции Российской Федерации судебного запроса с просьбой предоставить разъяснения относительно содержания норм права Англии, касающихся регулирования отношений, складывающихся из договора лизинга воздушных судов. Однако, несмотря на наличие недвусмысленных противоречий в содержании предоставленных сторонами меморандумов, судом первой инстанции в удовлетворении ходатайства было отказано.

По мнению подателя жалобы, ввиду того, что меморандумы, представленные сторонами, обладают взаимными противоречиями, то на их основе не представляется возможным сделать вывод о содержании применимых к отношениям сторон норм права, и, соответственно, нельзя достоверно утверждать о наличии либо отсутствии правоотношений, наличия либо отсутствия обязательства, а также определить обоснованность порядка предъявления процентов за просрочку оплаты.

В представленном до начала судебного заседания отзыве истец просит решение суда первой инстанции оставить без изменения, апелляционную жалобу – без удовлетворения.

К апелляционной жалобе ПАО «Авиакомпания «ЮТэйр» приложены дополнительные доказательства.

Возможность предоставления в суд апелляционной инстанции дополнительных доказательств ограничена нормами статьи 268 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации.

Дополнительные доказательства принимаются арбитражным судом апелляционной инстанции, если лицо, участвующее в деле, обосновало невозможность их представления в суд первой инстанции по причинам, независящим от него, и суд признает эти причины уважительными (часть 2 статьи 268 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации).

Судом апелляционной инстанции отказано в приобщении указанных выше документов к материалам дела, поскольку указанные документы имеются в материалах дела, а повторное предоставление дополнительных документов в рамках апелляционного производства нормами Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации не предусмотрено.

До начала судебного заседания от ПАО «Авиакомпания «ЮТэйр» поступило письменное ходатайство об отложении судебного заседания по рассмотрению апелляционной жалобы на более поздний срок со ссылкой на принятие сторонами мер по урегулированию спора и подписания соглашения об урегулировании отношений по поводу долга.

Согласно статьям 138, 139 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации арбитражный суд принимает меры для примирения сторон, содействует им в урегулировании спора. Стороны могут урегулировать спор, заключив мировое соглашение или используя другие примирительные процедуры, если это не противоречит федеральному закону.

Частью 2 статьи 158 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации арбитражный суд может отложить судебное разбирательство по ходатайству обеих сторон в случае их обращения за содействием к суду или посреднику в целях урегулирования спора.

В соответствии с пунктом 5 статьи 158 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации арбитражный суд может отложить судебное разбирательство, если признает, что оно не может быть рассмотрено в данном судебном заседании, в том числе вследствие неявки кого-либо из лиц, участвующих в деле, других участников арбитражного процесса, в случае возникновения технических неполадок при использовании технических средств ведения судебного заседания, в том числе систем видеоконференцсвязи, а также при удовлетворении ходатайства стороны об отложении судебного разбирательства в связи с необходимостью представления ею дополнительных доказательств, при совершении иных процессуальных действий.

Как разъяснено в пункте 2 Постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 18.07.2014 № 50 «О примирении сторон в арбитражном процессе», стороны могут использовать любые примирительные процедуры, в том числе процедуру медиации, на любой стадии арбитражного процесса и при исполнении судебного акта, при этом предполагаются добросовестность участников гражданских правоотношений и разумность их действий.

В пункте 5 Постановления от 18.07.2014 № 50 Пленум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации указал, что в случае, если обе стороны заявляют ходатайство об обращении за содействием к суду или посреднику, в том числе к медиатору, в целях урегулирования спора, а равно если с таким ходатайством обращается одна из сторон при отсутствии возражений другой стороны, арбитражный суд применительно к части 2 статьи 158 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации вправе отложить проведение предварительного судебного заседания, совершение других подготовительных действий на срок, не превышающий шестидесяти дней (часть 7 статьи 158 Кодекса), либо объявить перерыв в судебном заседании для примирения сторон или рассмотрения ими возможности использования примирительных процедур соответственно. В целях содействия примирению сторон арбитражный суд вправе также объявить перерыв в предварительном судебном заседании или в судебном заседании по своей инициативе.

Между тем, заявляя указанное ходатайство, ответчик текст мирового соглашения, подписанный уполномоченными лицами, не представил, доказательств совершения действий, направленных на заключение мирового соглашения в материалах дела не имеется.

Согласно пояснениям представителя истца в судебном заседании суда апелляционной инстанции до настоящего времени в адрес компании от общества предложение о заключении мирового соглашения также не поступало.

Принимая во внимание изложенное, суд апелляционной инстанции не усматривает оснований для удовлетворения ходатайства ПАО «Авиакомпания «ЮТэйр» об отложении судебного заседания по рассмотрению апелляционной жалобы.

Ответчик, надлежащим образом извещенный о времени и месте рассмотрения апелляционной жалобы, явку своих представителей в судебное заседание суда апелляционной инстанции не обеспечил, в связи с чем суд апелляционной инстанции в порядке статьи 156 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации рассмотрел апелляционную жалобу в отсутствие представителей указанного лица.

В судебном заседании суда апелляционной инстанции представитель компании с доводами апелляционной жалобы не согласился по основаниям, изложенным в отзыве на апелляционную жалобу, просил оставить решение без изменения, апелляционную жалобу - без удовлетворения.

Рассмотрев материалы дела, апелляционную жалобу, отзыв на нее, заслушав представителя истца, суд апелляционной инстанции установил следующие обстоятельства.

Как следует из материалов дела, между истцом и ответчиком подписаны следующие договоры аренды воздушных судов:

- от 09.11.2012 № 71/12АВ (с учетом изменений), в отношении 1 (одного) воздушного судна «Боинг 767-224ЕР» (Boeing 767-224ER), серийный номер производителя 30435, вместе со всеми деталями и компонентами, включая 2 (два) двигателя международной модели GE-CF-80C2B4F, серийные номера 706350 и 706422 (том 1 л.д. 107-151, том 2 л.д. 1-30);

- от 09.11.2012 № 71/12 (с учетом изменений), в отношении 1 (одного) воздушного судна «Боинг 767-224ЕР» (Boeing 767-224ER), серийный номер производителя 30437, вместе со всеми деталями и компонентами, включая 2 (два) двигателя международной модели GE-CF-80C2B4F, серийные номера 706367 и 706454 (том 3 л.д. 115-151, том 4 л.д. 1-38);

По данным договорам истец выступает арендодателем, а ответчик (с учетом изменения наименования с ОАО «Авиакомпания «ЮТэйр» на ПАО «Авиакомпания «ЮТэйр») - арендатором.

В статьях 1 договоров даны определения и толкования.

В соответствии с согласованными определениями «основной арендный платеж» означает в отношении каждой даты выплаты основного арендного платежа сумму, обозначенную в столбце «Основной арендный платеж» в приложении 6 (арендные платежи), которая указана напротив соответствующего номера периода Основного арендного платежа, за который такая сумма должна быть уплачена.

«Предоплата» означает 2 680 000,00 долларов США.

«Арендная плата» означает в совокупности основную арендную плату, вспомогательную арендную плату и дополнительную арендную плату.

«Дополнительная арендная плата» означает такую сумму, высчитанную в соответствии со статьей 4.3. (Дополнительная арендная плата).

«Даты выплаты основного арендного платежа» означает: во-первых, первую дату выплаты основного арендного платежа; далее соответствующий день каждого последующего месяца, наступающего в течение срока аренды.

«Период выплаты основного арендного платежа» означает период, начиная с даты начала аренды и включая ее, до даты первой выплаты основного арендного платежа и исключая ее; далее, период, начиная с даты основного арендного платежа и включая ее, до следующей даты основного арендного платежа и исключая ее; далее, каждый период, начиная с даты основного арендного платежа и включая ее, до последующей даты выплаты основного арендного платежа и исключая ее.

«Рабочий день» означает день (кроме субботы и воскресенья), в который банки открыты для общего характера в Нью-Йорке, на Кипре, на Бермудских островах, в Москве или Дублине.

«Доставка» означает доставку воздушного судна арендодателем арендатору в соответствии со статьей 2 (условия аренды и доставка) договора.

«Дата доставки» означает дату, в которую происходит доставка.

«Дата истечения срока» означает: (i) последний день 84 (восемьдесят четвертого) платежного периода внесения основной арендной платы или (ii) такую другую дату, в которую срок аренды может быть отменен или заключен согласно условиям настоящего договора.

«Первая дата выплаты основного арендного платежа» означает 23.12.2012.

«Задолженность» означает любое действительное или условное обязательство (понесенное в качестве принципала ил и поручителя) по выплате или возврату денежных средств в настоящем будущем».

«Срок аренды» означает период, начинающийся со дня доставки и заканчивающийся днем расторжения договора аренды».

Согласно пунктам 1.3 договоров $, USD, $ США и доллары США означают законную валюту Соединённых Штатов Америки.

Согласно пунктам 2.1 договоров в дату доставки при соблюдении сроков и условий настоящего договора собственник приобретает право собственности на воздушное судно в соответствии с договором покупки воздушного судна и сдает его в аренду арендодателю на условиях основного соглашения об аренде. Арендодатель сдает воздушное судно в аренду, а арендатор принимает его в соответствии с данным договором.

Аренда воздушного судна начинается при доставке, и продолжается в течение срока аренды.

Размер арендной платы определен в статьях 4 договоров.

Комиссия за организацию и предоплата:

(a) В течение трех рабочих дней после подписания договора арендатор обязуется выплатить арендодателю комиссию за организацию.

(b) На следующий рабочий день после даты доставки арендатор обязуется осуществить предоплату.

Арендный платеж:

(а) В каждую дату выплаты арендной платы арендатор выплачивает арендодателю основной арендный платеж и если необходимо дополнительный арендный платеж.

(b) Если продолжительность последнего периода основной арендной платы составляет менее полного календарного месяца, арендная плата в течение указанного последнего периода арендной платы будет считаться начисляемой ежедневно и подлежащей выплате пропорционально из расчета за день в месяце, состоящем из 30 дней. В этом случае и при условии отсутствия случая невыполнения обязательств арендодатель возместит арендатору любую такую пропорциональную арендную плату, полученную арендодателем за последний основной арендный платеж и излишне уплаченную арендатором, в течение 15 рабочих дней после даты расторжения договора аренды.

Дополнительная арендная плата:

(а) Если в день подписания данного договора или после него:

(i) внесение каких-либо изменений или какое-либо изменение (включая, помимо прочего, какие-либо изменения путем предъявления или усиления резервных требований) в какой-либо закон или постановление либо в их толкование; или

(ii) принятие каких-либо мер с целью фактического соответствия либо само фактическое соответствие арендодателем каким-либо директивам, требованиям или запросам какого-либо соответствующего центрального банка или иных государственных или полугосударственных органов (имеющих силу закона или нет),

(b) приведет к какому-либо уменьшению коэффициента арендодателя, арендатор должен периодически по требованию арендодателя выплачивать арендодателю такие дополнительные суммы, которые будут достаточны для возмещения арендодателю всех увеличенных расходов (дополнительная арендная плата). Акт по сумме данных увеличенных расходов, предоставленный арендатору арендодателем, должен считаться убедительным и обязательным доказательством при отсутствии явных ошибок. Все расчеты дополнительной арендной платы по производятся арендодателем на основе года, состоящего из 360 дней, и дня фактического числа дней, приходящихся на период, когда такая дополнительная арендная плата подлежит выплате.

В силу пунктов 4.4 договоров арендатор настоящим соглашается немедленно выплачивать или организовывать выплату арендодателю или иному уполномоченному лицу все без исключения прочие суммы, подлежащие выплате, когда наступит срок их выплаты, и они будут подлежать выплате в соответствии с условиями любого документа по сделке. Если арендатор не выплачивает или не организовывает выплату каких-либо из прочих сумм, подлежащих выплате, арендодатель имеет все полномочия и средства правовой защиты, предусмотренные по настоящему договору, закону, праву справедливости, или иным образом в случае неуплаты арендной платы.

Пунктами 6.2 договоров установлено, что арендатор незамедлительно освободит арендодателя и гаранта от ответственности в отношении расходов, понесенных любым из них, возникающих в связи с наступлением случая неисполнения обязательств, включая, помимо прочего: в отношении денежных сумм, которые арендатор должен арендодателю по любому из документов по сделке, и вместе с процентом по ставке для случая неисполнения обязательств, с того дня, когда такие расходы были понесены, по день выплаты (как до, так и после судебного решения).

Статьями 23 договоров определены события дефолта (невыполнения обязательства):

- арендатор не выплачивает вовремя какую-либо сумму основных арендных платежей, предоплаты, комиссии за организацию финансирования и оговоренной суммы убытков в месте и в валюте, в которой они подлежат выплате, если только их неуплата не вызвана административной или технической ошибкой, и оплата проведена в течение трех рабочих дней после даты оплаты;

- арендатор не выплачивает в течение пяти рабочих дней после наступления дня оплаты какую-либо сумму (кроме основного арендного платежа, предоплаты, комиссии за организацию финансирования или оговоренной сумме убытков) в месте и в валюте, в которой она подлежит выплате.

Согласно пунктам 25.1 договоров арендатор соглашается, что наступление события дефолта рассматривается как существенный дефолт и прекращение данного договора со стороны арендатора, который наделяет правом (но не требует, чтобы) арендодателя при наступлении такого события дефолта, или в любое время его возникновения следующими правами: предпринимать соответствующие судебные меры для осуществления выполнения арендатором применимых договорённостей и положений договора соответствующей аренде или иных документов по сделке или покрывать ущерб при их нарушении.

Все платежи, которые должны быть сделаны арендатором в адрес арендодателя согласно любому документу по сделке, должны быть сделаны (если не определенно иначе в этом документе по сделке) без выставления предварительного требования в долларах в день, в который должна быть осуществлена оплата (пункты 30.1 договоров).

Пунктами 30.3 договоров установлено, что любая оплата, которая должна быть сделана в день, который не является рабочим днем, должна быть сделана на следующий рабочий день того же календарного месяца (при наличии такого дня), или в предыдущий рабочий день (при его отсутствии).

Если арендатор не в состоянии заплатить какую-нибудь сумму (включая, но, не ограничиваясь, любой суммой, подлежащей оплате в соответствии с настоящим пунктом (пункт 31.4)) в соответствующий срок платежа согласно этому договору или любому другому документу по сделке, арендатор выплачивает арендодателю, по его требованию, процент на эту сумму, начиная с согласованной даты оплаты до даты фактической оплаты (включая период времени до соответствующего требования) по штрафной ставке.

В силу пунктов 30.5 договоров любой процент, комиссия или плата, накапливающиеся согласно документу по сделке, накапливаются ежедневно и должны быть начислены на основе фактического числа законченных дней и 360 дней в году.

Статьями 36 договоров стороны установили, что договоры регулируются и рассматриваются в соответствии с английским правом.

Порядок принудительного исполнения определен в статьях 37 договоров.

С учетом подпункта (с) ниже и без ущерба для пункта 37.2 (Арбитраж) суды Англии имеют особую юрисдикцию по разрешению споров, проистекающих из или в связи с настоящим договором (включая, но не ограничиваясь спором относительно существования, законности или истечения срока действия настоящего договора) (далее «спор»). С учетом подпункта (с) ниже и без ущерба для пункта 37.2 (Арбитраж), стороны согласны, что суды Англии - наиболее подходящие и удобные суды для разрешения споров, и соответственно никакая сторона не будет это оспаривать. Настоящая статья составлена только в интересах арендодателя. Следовательно, арендодателю не будут препятствовать при ведении дел, касающихся спора в любых других судах с юрисдикцией. В пределах, допускаемых законом, арендодатель может вести параллельные слушания в любом количестве юрисдикций (пункты 37.1 договоров).

Предметы аренды (лизинга) - воздушные судна были переданы ответчику по актам приема-передачи от 13.11.2012 (ВС № 30435), 15.11.2012 (ВС № 30437).

В период с 2012 года по 25.09.2014 стороны заключили соглашения об изменении каждого из договоров.

Из преамбул соглашений следует, что в соответствии с договором арендодатель согласился сдать воздушное судно в аренду арендатору, а арендатор согласился взять воздушное судно в аренду на условиях первоначального договора аренды.

В частности, соглашениями от 25.09.2014 сторонами заменены приложения 6 к договорам, устанавливающие сроки выплаты и размер арендной платы.

Согласно пунктам 21.1 договоров аренда воздушного судна прекращается в результате полной утраты воздушного судна в течение срока аренды и выплата оговоренной суммы убытков арендодателю в соответствии со статьей 19.5 (оплата полной утраты) с выполнением всех прочих обязательств арендатора по договору любой соответствующей аренде и иному документу по сделке, расторжения договора после события дефолта во исполнение или в соответствии со статьей 24.1 (права арендодателя после события дефолта), расторжение аренды в отношении настоящего воздушного судна по статье 22.2 (увеличившаяся стоимость и незаконность) и в соответствии с ней.

По утверждению истца с июля 2014 года ответчиком ненадлежащим образом исполняются обязательства по внесению арендных (лизинговых) платежей.

Поскольку ответчик внесение арендных (лизинговых) платежей в сроки, установленные договорами, не произвел, истец, начислив проценты, обратился в арбитражный суд с соответствующими исковыми требованиями.

25.08.2015 Арбитражным судом Ханты-Мансийского автономного округа-Югры принято обжалуемое ответчиком в апелляционном порядке решение.

Проверив законность и обоснованность решения суда первой инстанции в порядке статей 266, 268 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, суд апелляционной инстанции не находит оснований для его отмены или изменения, исходя из следующего.

В соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 1210 Гражданского кодекса Российской Федерации стороны договора могут при заключении договора или в последующем выбрать по соглашению между собой право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по этому договору. Соглашение сторон о выборе подлежащего применению права должно быть прямо выражено или должно определенно вытекать из условий договора либо совокупности обстоятельств дела.

Как разъяснено в пункте 13 информационного письма Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 09.07.2013 № 158 «Обзор практики рассмотрения арбитражными судами дел с участием иностранных лиц», соглашение о применимом праве считается заключенным, если стороны спорного правоотношения при обосновании своих требований и возражений (например, в исковом заявлении и отзыве на него) ссылаются на одно и то же применимое право.

В соглашении о применимом праве стороны правоотношения вправе использовать любые термины и формулировки, указывающие на выбор ими права того или иного государства (пункт 14 информационного письма Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 09.07.2013 № 158 «Обзор практики рассмотрения арбитражными судами дел с участием иностранных лиц»).

Как отмечено выше, статьями 37 договоров стороны установили, что договоры регулируются и рассматриваются в соответствии с английским правом.

Как установлено судом первой инстанции, в представленных в материалы дела документах стороны ссылаются на положения английского права.

С учетом изложенного суд первой инстанции правомерно заключил, что к спорным правоотношениям применимым правом является английское.

Согласно пункту 1 статьи 1191 Гражданского кодекса Российской Федерации при применении иностранного права суд устанавливает содержание его норм в соответствии с их официальным толкованием, практикой применения и доктриной в соответствующем иностранном государстве.

Лица, участвующие в деле, могут представлять документы, подтверждающие содержание норм иностранного права, на которые они ссылаются в обоснование своих требований или возражений, и иным образом содействовать суду в установлении содержания этих норм. По требованиям, связанным с осуществлением сторонами предпринимательской деятельности, обязанность по предоставлению сведений о содержании норм иностранного права может быть возложена судом на стороны (пункт 2 статьи 1191 Гражданского кодекса Российской Федерации).

Заключение специалиста по вопросу содержания иностранного права может быть представлено суду не в качестве экспертного заключения, к которому процессуальным законодательством предъявляются специальные требования (статьи 55, 82, 83, 86 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации), а в качестве содействия суду в установлении содержания иностранного права (абзац второй части 2 статьи 14 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации и абзац второй пункта 2 статьи 1191 Гражданского кодекса Российской Федерации).

Согласно пункту 19 Информационного письма Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 09.07.2013 № 158 «Обзор практики рассмотрения арбитражными судами дел с участием иностранных лиц» стороны спора и иные лица, участвующие в деле, не ограничиваются в способах представления доказательств, свидетельствующих о том или ином содержании иностранного права.

Как следует из материалов дела, реализуя данное право, истец предоставил суду меморандум от 09.02.2015 специалиста по английскому праву Стивена Маттьюза (партнер «Аллен энд Овери Легал Сервисиз» (Allen & Overy Legal Services), далее также – меморандум A&O) (т. 5 л.д. 108-111), дополнительный меморандум данного специалиста от 02.06.2015 (т. 7 л.д. 24-28) с надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. Наличие соответствующей квалификации лица, давшего заключение, подтверждено необходимыми документами.

С учетом вышеуказанных разъяснений суд первой инстанции обоснованно принял в качестве надлежащих доказательств заключения специалиста по английскому праву Стивена Маттьюза.

Согласно разъяснениям, изложенным в пункте 20 Информационного письма Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 09.07.2013 № 158 «Обзор практики рассмотрения арбитражными судами дел с участием иностранных лиц», арбитражный суд вправе считать содержание иностранного права установленным, если представленное одной из сторон заключение по вопросам содержания иностранного права содержит необходимые и достаточные сведения и не опровергнуто при этом другой стороной путем представления сведений, свидетельствующих об ином содержании иностранного права.

Заключения специалиста по английскому праву Стивена Маттьюза содержат необходимые и достаточные сведения, в связи с чем суд первой инстанции пришел к правомерному выводу, что содержание норм права Англии и Уэльса, подлежащего применению при рассмотрении спора, является установленным.

При этом суд первой инстанции обоснованно установил, что представленный ответчиком меморандум фирмы «ДЛА Пайпер» (DLA Piper) от 20.04.2015 не содержит положений, противоречащих либо исключающих применение норм, приведенных в заключениях специалиста по английскому праву Стивена Маттьюза.

Из представленных в деле заключений, имеющих ссылки на источники, следует, что общими условиями, необходимыми для признания договорных обязательств по английскому праву, являются свобода волеизъявления сторон, правомочия на заключение договора, определенность наиболее существенных условий договора, намерение добиться целей договора и непротиворечие действующим нормам права.

Так, принципы английского договорного права изложены в доктринальной работе Читти «О договорах» 31-е изд. п. 2.001, 3.001.

Договор считается заключенным в установленном порядке, если он удовлетворяет следующим требованиям:

-имеет место правомерное предложение (оферта) и согласие (акцепт);

-(и) имеет место волеизъявление сторон об установлении правоотношений;

-предусмотрено надлежащее встречное удовлетворение или договор заключается в форме документа за печатью;

-условия являются достаточно определенными (Трактат Читти «О договорах», 31-е изд., п. 2-001 и 3-001).

Если договор составлен в установленном порядке, то согласно одному из фундаментальных принципов английского права такой договор связывает его стороны обязательственными правоотношениями. Этот принцип был подтвержден в рамках судебных разбирательств по делу «Ль 'Этранж» (L'Еstrange) пр. Ф. Гроко Лтд. (F Graucob Ltd) [1934 г.] 2 КВ, п. 403, где судья Л. Дж. Скраттон (Scrutton LJ) указал, что «[е]сли документ, в котором изложены договорные обязательства, подписан, то, при условии отсутствия мошенничества, или введения в заблуждение, подписывающая его сторона связывается правоотношениями».

В целом, каких-либо конкретных требований в отношении формы договоров не существует (Трактат Читти «О договорах», 31-е изд., п. 4-001) и если перед английским судом возникает необходимость толкования договора, он, помимо прочего, изучит прямо предусмотренные таким договором условия, согласованные сторонами, и истолкует эти условия исходя из их обычного и основного значения, которое имело бы в виду разумное лицо, обладающее всеми сведениями, которыми, исходя из принципа разумности, должны были располагать стороны на момент заключения соответствующего договора (дело «Рейни ФИО2» пр. «ФИО3 Бэнк» [2011 г.], еженедельный сборник судебных решений «Уикли ло рипортс» (W.L.R.), 1, 2900, п. 14, а также дело «Инвесторз Компенсейшн Ским» пр. «ФИО4 Сосаети» [1998 г.] еженедельный сборник судебных решений Уикли ло рипортс» (W.L.R.) i 896, с. 912- 913).

С учетом изложенного суд первой инстанции правомерно заключил, что в соответствии с нормами права Англии и Уэльса договоры, содержащие элементы договоров аренды воздушных судов, являются заключенными и действительными.

Условия и порядок внесения арендных (лизинговых) платежей предусмотрены статьями 31 договоров.

Срок и размер платы установлен в приложениях 6, в редакции соглашений от 25.09.2014.

Согласно расчетам истца основной долг за период с июля 2014 года по май 2015 года по вышеуказанным договорам лизинга составил 7 155 639 долларов США 40 центов.

В соответствии с пунктами 31.2 договоров обязательства арендатора осуществить любые платежи в соответствии с документами по сделке являются абсолютными, безоговорочными и невозвратными.

В нарушение условий договоров, ответчик принятые на себя обязательства по внесению арендных (лизинговых) платежей в спорные период и в указанных суммах не исполнил, доказательств обратного, равно как и доказательств отсутствия обязательств, в нарушение требований статьи 65 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации не представил.

На основании изложенного, требование истца о взыскании задолженности в размере 7 155 639 долларов США 40 центов правомерно признано судом первой инстанции подлежащим удовлетворению.

Из материалов дела следует, что в связи с нарушением ответчиком сроков исполнения обязательств по внесению арендной платы, истцом также заявлено требование о взыскании с ответчика процентов в размере 318 890 долларов США 75 центов.

Прочно устоявшимся принципом английского права является принцип наличия у сторон права договориться о возможности возмещения процентов за просрочку платежа (см., например, дело «Блейни» пр. «Хендрик» (1771 г.), 3 Wils 205, а также Трактат Читти «О договорах», 31-е издание, п.п. 38 - 280).

Согласно пунктам 23.1 договоров нарушение сроков оплаты признается событием дефолта.

В соответствии с пунктами 6.2 договоров установлено, что арендатор незамедлительно освободит арендодателя и гаранта от ответственности в отношении расходов, понесенных любым из них, возникающих в связи с наступлением случая неисполнения обязательств, включая, помимо прочего: в отношении денежных сумм, которые арендатор должен арендодателю по любому из документов по сделке, и вместе с процентом по ставке для случая неисполнения обязательств, с того дня, когда такие расходы были понесены, по день выплаты (как до, так и после судебного решения).

Учитывая, что обстоятельства нарушения ответчиком сроков внесения арендной платы установлены и подтверждаются материалами дела, суд первой инстанции правомерно заключил о наличии правовых оснований для взыскания заявленных компанией процентов.

Представленный истцом расчет процентов судом первой инстанции проверен и признан верным. Ответчик собственный расчет не представил, расчет истца не опроверг. В связи с этим у суда апелляционной инстанции отсутствуют основания для не принятия расчета компании.

При таких обстоятельствах суд апелляционной инстанции поддерживает вывод суда первой инстанции о наличии оснований для удовлетворения требования истца о взыскании с ответчика процентов в размере 318 890 долларов США 75 центов.

Согласно апелляционной жалобе доводы общества сводятся к тому, что представленные в материалы дела меморандумы обладают недвусмысленными противоречиями и не позволяют достоверно установить содержание норм права Англии, подлежащих применению к отношениям сторон. В связи с этим, как полагает податель жалобы, суд первой инстанции необоснованно отказал ответчику в удовлетворении ходатайства об отложении судебного заседания по делу на более поздний срок для получения разъяснения Минюста РФ о содержании норм права Англии.

Суд апелляционной инстанции признает данный довод подлежащим отклонению в силу следующего.

В соответствии с пунктом 1 статьи 1191 Гражданского кодекса Российской Федерации при применении иностранного права суд устанавливает содержание его норм в соответствии с их официальным толкованием, практикой применения и доктриной в соответствующем иностранном государстве.

Согласно абзацу второму пункта 2 статьи 1191 Гражданского кодекса Российской Федерации лица, участвующие в деле, могут представлять документы, подтверждающие содержание норм иностранного права, на которые они ссылаются в обоснование своих требований или возражений, и иным образом содействовать суду в установлении содержания этих норм.

Из материалов дела следует, что сторонами представлены меморандумы, содержащие нормы права, применимого к спорным правоотношениям, подготовленные компетентными компаниями.

При этом ответчик указывает на наличие противоречий в представленных меморандумах.

Суд апелляционной инстанции, оценив представленные в дело меморандумы, находит правомерным вывод суда первой инстанции о том, что в содержании меморандумов отсутствуют противоречия и взаимоисключающие выводы относительно норм применимого права, а, напротив, указанные меморандумы скорее дополняют друг друга, тем самым наиболее полно и достоверно устанавливая содержание применимых норм английского права, исходя из следующего.

Так, в соответствии с пунктами 2(1) и 2(ii) меморандума А&О от 09.02.2015:

«(i) с точки зрения английского права, договор считается заключенным в установленном порядке, если он удовлетворяет следующим требованиям: (i) имеет место правомерное предложение (оферта) и согласие (акцепт); (и) имеет место волеизъявление сторон об установлении правоотношений; (Ш) предусмотрено надлежащее встречное удовлетворение или договор заключается в форме документа за печатью; и (iv) условия являются достаточно определенными (см. трактат Читти «О договорах», 31-е изд., п. 2-001 и 3-001);

(ii) если договор составлен в установленном порядке, то согласно одному из фундаментальных принципов английского права такой договор связывает его стороны обязательственными правоотношениями».

В пунктах 3 и 4 меморандума DLA от 20.04.2015 указывается:

«3. П.2(ii) меморандума А&О содержит следующее положение: «основополагающим принципом английского права» является принцип, в соответствии с которым стороны договора связаны условиями их договора, при условии, что договор был «заключен надлежащим образом» в соответствии с требованиями, указанными в п. 2(i) меморандума. Такое заявление является неверным и / или неполным изложением английского права.

4. Напротив, существуют различные обстоятельства, при которых договор (или его отдельные условия) может быть признан не имеющим исковой силы в отношении одной или обеих сторон, невзирая на то, что договор был «заключен надлежащим образом» в соответствии с условиями, указанными в пункте 2(i) меморандума А&О, в частности:…». Далее в пункте 4 меморандума DLA от 20.04.2015 приводится описание принципов, на основе которых договор может быть признан недействительным.

Таким образом, вопреки утверждениям подателя жалобы, заключение, изложенное в пункте 2(ii) меморандума А&О от 09.02.2015, является верным, а общие принципы, описанные в пункте 4 Меморандума DLA от 20.04.2015, лишь дополняют сделанный вывод.

Тот факт, что в меморандуме А&О содержится указание на то, что в меморандуме DLA от 20.04.2015 нет сведений о двух судебных разбирательствах, ставших важными судебными прецедентами в вопросе уплаты договорных процентов, как верно отмечает истец в отзыве на апелляционную жалобу, не означает, что указанные меморандумы А&О и DLA противоречат друг другу.

Так, в пунктах 8-12 меморандума DLA от 20.04.2015 перечислены некоторые критерии отнесения сумм договорных процентов к штрафной неустойке. Так как они были верными, но не полностью раскрывали подход, сложившийся в правоприменительной практике английских судов, истцом представлен меморандум А&О от 02.06.2015, где более подробно рассмотрены критерии, которые используются при определении, является ли та или иная сумма штрафной неустойкой, в том числе, изучив указанные прецеденты. При этом меморандум А&О от 02.06.2015 не опровергает изложенного в меморандуме DLA от 20.04.2015. Подтверждение соответствия размера процентов, установленных договорами лизинга, как российской, так и английской рыночной практике было предоставлено специалистом по английскому праву с учетом положений меморандума DLA от 20.04.2015.

Таким образом, в вопросе штрафных процентов вышеназванные меморандумы А&О и DLA также не противоречат, а лишь взаимно дополняют друг друга, что позволяет на их основе наиболее полно и достоверно установить содержание применимых норм английского права и все обстоятельства, имеющие значение для дела.

Общие основания лишения договоров исковой силы были рассмотрены в меморандуме DLA от 20.04.2015, с которыми истец, как следует из отзыва, полностью согласен. При этом ни меморандум DLA от 20.04.2015, ни ответчик не указывают, что в отношении договоров лизинга имели место какие-либо фактические обстоятельства, ставящие под сомнение исковую силу договоров лизинга.

Согласно положениям меморандума А&О от 02.06.2015 применение принципов толкования договоров, изложенных в меморандуме DLA от 20.04.2015, не изменяет выводы, сделанные в меморандуме A&O от 09.02.2015. Принципы толкования договоров по английскому праву, изложенные в пункте 2(vi) меморандума А&О от 09.02.2015 и пунктах 6-7 меморандума DLA от 20.04.2015, взаимно дополняют друг друга и позволяют полно и достоверно установить все имеющие значение для дела обстоятельства.

Более того, как верно отмечает истец в отзыве на апелляционную жалобу, ответчиком не были заявлены какие-либо возражения относительно права истца на подачу иска в арбитражный суд и компетенции суда первой инстанции по рассмотрению иска.

Учитывая изложенное, апелляционный суд приходит к выводу, что меморандумы А&О от 09.02.2015 и DLA от 20.04.2015 не противоречат друг другу, и на их основе можно достоверно и полно установить содержание норм применимого английского права.

В силу пункта 2 статьи 1191 Гражданского кодекса Российской Федерации в целях установления содержания норм иностранного права суд может обратиться в установленном порядке за содействием и разъяснением в Министерство юстиции Российской Федерации и иные компетентные органы или организации в Российской Федерации и за границей либо привлечь экспертов.

Как верно указал суд первой инстанции, из содержания указанной нормы следует, что обращение в Министерство юстиции Российской Федерации является правом, а не обязанностью суда.

Таким образом, принимая во внимание изложенное, учитывая, что в данном случае материалы дела содержат документы, позволяющие достоверно установить содержание норм применимого права, суд апелляционной инстанции находит правомерным отказ суда первой инстанции в удовлетворении ходатайства ответчика об отложении судебного заседания по делу на более поздний срок с целью направления судебного запроса в Министерство юстиции Российской Федерации о содержании норм права Англии.

При данных обстоятельствах суд апелляционной инстанции приходит к выводу, что, удовлетворив исковые требования в полном объёме, суд первой инстанции принял законное и обоснованное решение.

Нормы материального права применены арбитражным судом первой инстанции правильно. Нарушений норм процессуального права, являющихся в силу части 4 статьи 270 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации в любом случае основаниями для отмены судебного акта, судом апелляционной инстанции не установлено. С учётом изложенного оснований для отмены обжалуемого решения арбитражного суда и удовлетворения апелляционной жалобы не имеется.

Судебные расходы по уплате государственной пошлины за рассмотрение апелляционной жалобы в соответствии со статьёй 110 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации относятся на подателя апелляционной жалобы.

На основании изложенного и руководствуясь пунктом 1 статьи 269, статьёй 271 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, Восьмой арбитражный апелляционный суд

ПОСТАНОВИЛ:

Решение Арбитражного суда Ханты-Мансийского автономного округа - Югры от 25.08.2015 по делу № А75-13597/2014 оставить без изменения, апелляционную жалобу - без удовлетворения.

Постановление вступает в законную силу со дня его принятия, может быть обжаловано путем подачи кассационной жалобы в Арбитражный суд Западно-Cибирского округа в течение двух месяцев со дня изготовления постановления в полном объеме.

Председательствующий

Н.Е. Иванова

Судьи

Е.П. Кливер

О.Ю. Рыжиков