КОПИЯ
Арбитражный суд Республики Бурятия
670001, г. Улан-Удэ, ул. Коммунистическая, 52
Именем Российской Федерации
РЕШЕНИЕ
г. Улан-УдэДело № А10 - 1335/ 2008
«19» мая 2008 г.
Резолютивная часть решения объявлена 15 мая 2008 г. Решение в полном объеме изготовлено 19 мая 2008 г.
Арбитражный суд Республики Бурятия
в составе:
судьи Дружининой О.Н.
при ведении протокола судебного заседания секретарем Аюшеевым А.С.,
рассмотрев в судебном заседании дело по заявлению индивидуального
предпринимателя Лханаажав Оюунчимэг
к Территориальному управлению Федеральной службы финансово-бюджетного
надзора по Республике Бурятия
об оспаривании постановления о назначении административного наказания по делу
об административном правонарушении № 02-2008/38 от 14. 04. 2008 г.
при участии в заседании:
от заявителя - Лханаажав Оюунчимэг, вид на жительство иностранного гражданина
82 № 0305214, выдан 28.01.2008г. УФМС России по Республике
Бурятия;
ФИО1 - адвокат, ордер № 461 от 14.05.2008, удостоверение №
04/413; от ответчика - ФИО2, представитель по доверенности от 14.01.2008; переводчик - ФИО3 - доверенность № 00000005 от 14. 05. 2008 г.,
паспорт серии 43-05 № 072664
установил:
Индивидуальный предприниматель Лханаажав Оюунчимэг (ИП Лханаажав Оюунчимэг) обратилась в Арбитражный суд Республики Бурятия с заявлением
о признании незаконным и отмене постановления Территориального управления Федеральной службы финансово-бюджетного надзора по Республике Бурятия (Территориальное управление) от 14 апреля 2008 года по делу № 02-2008/38 о привлечении к административной ответственности, предусмотренной частью 4 статьи 15.25 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях.
Определением арбитражного суда от 14.05.2008 судом в порядке части 1 статьи 57 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации к участию в деле привлечена ФИО3 в качестве переводчика для осуществления перевода: показаний заявителя ИП Лханаажав Оюунчимэг - гражданки республики Монголия с монгольского языка на русский и с русского языка на монгольский язык.
Представитель заявителя ФИО1, заявленные индивидуальным предпринимателем требования поддержал, пояснил, что главным таможенным инспектором отделения валютного контроля Бурятской таможни ФТС ФИО4 грубейшим образом нарушено право заявителя, не владеющего языком, на котором ведется производство по делу, пользоваться услугами переводчика, давать объяснения на родном языке при составлении протокола об административном правонарушении № 106200 - 41/2008 от 28. 02. 2008 г.
Правовые нормы статей 24.2, 25.1, 25.4 КоАП РФ и 51 Конституции РФ оглашены и разъяснены не были.
Подписи в протоколе предпринимателем проставлены по указанию инспектора, после того как был изготовлен текст протокола и вручен ей.
Из прокола об административном правонарушении видно, что право давать объяснения на родном языке и пользоваться услугами переводчика предпринимателю разъяснялось формально, об этом свидетельствует запись в протоколе: «Протокол мною прочитан , переведен на русский язык», удостоверенная подписью Лханаажав Оюунчимэг. Протокол на монгольском языке не составлялся, следовательно, предприниматель не осознавала значимости подписываемого документа, так как русским языком владеет только на бытовом уровне.
В материалах дела имеется только текст протокола об административном правонарушении № 10602000-41/2008 от 28. 02 2008 г. составленный на русском языке. Оригинальный текст протокола об административном правонарушении, с которого был осуществлен перевод, в материалах дела отсутствует.
Не понимая сущности правонарушения, в совершении которого выдвинуты обвинения, заявитель не могла дать исчерпывающего и точного объяснения, представить доказательства, свидетельствующие о невиновности.
Акт проверки и протокол об административном правонарушении были составлены одним днем, что лишило предпринимателя возможности прибегнуть к услугам защитника и переводчика.
Объяснения предпринимателя, зафиксированные в протоколе, записаны
инспектором произвольно, в силу плохого знания русского языка, предприниматель
не давала и не могла давать такие объяснения, используя юридическую
терминологию.
Протокол об административном правонарушении вместе с двумя другими протоколами по аналогичным правонарушениям были составлены менее чем за два часа, что лишило предпринимателя возможности подготовить доказательства по делу.
Право пользоваться юридической помощью защитника при составлении протокола об административном правонарушении предпринимателю также не, разъяснялось.
При таких обстоятельствах считает, что оспариваемое постановление вынесено с грубейшими нарушениями процессуальных норм, предусмотренных Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях, поэтому просит его отменить.
Индивидуальный предприниматель ФИО5 в судебном заседании при помощи переводчика пояснила, что в Бурятии проживает с 1977 года. Ранее работала строителем, затем долгое время была домохозяйкой. Муж у нее бурят, в семье общаются в основном на бурятском языке, поэтому русский язык она знает на бытовом уровне, бегло говорить, читать и общаться на русском языке она не может. Предпринимательской деятельностью занимается с 2007 года, все документы, необходимые в ее деятельности заполняет таможенный брокер.
Утверждает, что значение действий при составлении протокола об административном правонарушении она не понимала.
При составлении протокола об административном правонарушении право иметь переводчика и защитника по делу ей не разъяснялось. Вопрос о том, желает ли она заявить ходатайство о привлечении к делу защитника и переводчика не выяснялся. Свою подпись она проставила в изготовленном тексте протокола в местах, отмеченных галочками, нормы статей 24.2, 25.1 и 25.4 КоАП России не оглашались.
Времени для подготовки по делу ей предоставлено не было, так как 28. 02. 2008 г. после ознакомления с актом проверки сразу приступили к составлению протокола об административном правонарушении. О том, что 28. 02. 2008 г. было составлено три протокола об административных правонарушениях по трем делам, ей разъяснил позже адвокат, при составлении протоколов она этого не осознавала, так как русским языком владеет только на бытовом уровне, значение юридических терминов не понимает.
Объяснений, которые зафиксированы в протоколе об административном правонарушении, предприниматель не давала.
В заявлении, с которым предприниматель обратилась в суд, она не указала на нарушение процессуальных прав при вынесении постановления № 02-2008/38 от 14. 04. 2008 г., так как в процессе разбирательства по делу ею в устной форме было заявлено ходатайство о привлечении к участию в деле переводчика для осуществления перевода с русского языка на монгольский.
Сотрудниками ТУ ФС ФБН в РБ вышеназванное ходатайство было удовлетворено и предложено воспользоваться услугами переводчика, которого предоставит Управление, либо самостоятельно найти переводчика.
Предприниматель воспользовалась услугами переводчика, которого нашла самостоятельно - гражданина Монголии Батсух Алтанзагас, который на основании справки, выданной Генеральным Консульством Монголии в Республики Бурятия, владеет русским языком и ему разрешается осуществлять услуги переводчика.
14 апреля 2008 г. при рассмотрении дела об административном правонарушении в ТУ ФС ФБН в РБ в качестве переводчика участвовал Батсух Алтанзагас.
В оспариваемом постановлении не нашел отражения тот факт, что предпринимателем было заявлено ходатайство о привлечении к участию в рассмотрении дела переводчика, поскольку Батсух Алтанзагас официально не был допущен к участию в деле, так как не имел документа, подтверждающего квалификацию переводчика. Несмотря на это, в ходе рассмотрения дела об административном правонарушении он осуществлял перевод некоторых документов, переводил значение тех терминов, которые предприниматель не знала, то есть, принимал непосредственное участие в рассмотрении дела, поэтому предприниматель считает, что при вынесении постановления ее процессуальные права нарушены не были.
Просит отменить постановление о назначении административного наказания по делу об административном правонарушении № 02-2008/38, так как при производстве административного расследования были допущены грубейшие нарушения ее процессуальных прав.
Представитель ответчика с заявленными требованиями не согласен, считает что протокол об административном правонарушении и постановление о назначении административного наказания по делу об административном правонарушении № 02-2008/38 от 14.04.2008 г. в отношении ИП Лханаажав Оюунчимэг являются законными и обоснованными, вынесенными в соответствии с нормами административного законодательства.
В протоколе об административном правонарушении имеются объяснения
индивидуального предпринимателя Лханаажав Оюунчимэг по существу
предъявленного правонарушения, что свидетельствует о понимании ИП Лханаажав Оюунчимэг вменяемого ей административного правонарушения и осознание последствий привлечения к административной ответственности.
Имеющаяся в протоколе подпись ИП Лханаажав Оюунчимэг указывает на то, что протокол прочитан (переведен на русский язык) и свидетельствует о владении предпринимателем русским языком.
Присутствие при рассмотрении дела об административном правонарушении в ТУ ФС ФБН в РБ переводчика Батсух Алтанзагас не отрицает, однако, поясняет, что официально к участию в качестве переводчика последний допущен не был, поэтому это обстоятельство не нашло отражения в оспариваемом тексте постановления.
Вина предпринимателя ФИО5 подтверждена собранными по делу доказательствами. Представленные документы о состоявшихся разговорах не свидетельствуют о том, что переговоры велись с контрагентом по внешнеторговому контракту №3 от 21.03.2007г. и именно об исполнении обязательств по оплате товара.
Считает необходимым в удовлетворении заявленных требований отказать.
Изучив материалы дела, заслушав объяснения сторон, суд установил следующее.
Отделением валютного контроля Федеральной таможенной службы Бурятской таможни проведена проверка соблюдения ИП Лханаажав Оюунчимэг валютного законодательства и актов валютного регулирования по внешнеторговому контракту №3 от 21.03.2007г.
В ходе проверки обнаружено, что 21 марта 2007г. между резидентом - ИП Лханаажав Оюунчимэг и нерезидентом - Гулугбаатар Баттулга заключен внешнеторговый контракт № 3 на поставку товаров в ассортименте, по ценам и в количестве согласно счетов-фактур, выставляемых с партией товара на общую сумму 30 000 000,00 рублей.
Оплата за товар производится банковским переводом в долларах США на валютный счет Продавца или в рублях на расчетный счет Продавца в размере 100 % стоимости поставляемой партии товара в течение 180 дней.
Согласно ведомости банковского контроля по паспорту сделки № 07030005/2748/0030/1/0 (письмо ОАО «Банк Москвы» от 25.12.2007г. № 364) выручка от экспорта товара поступила в размере 768 330,65 руб.
В соответствии с распределением денежных средств, указанных в приложении к акту проверки, выявлено не поступление денежных средств по ГТД № 10618020/230507/0000414 на сумму 549 447,60 руб. Дата истечения поступления денежных средств - 22.11. 2007г.
28.02.2008 Бурятской таможней составлен протокол № 10602000-41/2008 об административном правонарушении, предусмотренном частью 4 статьи 15.25 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, который направлен для рассмотрения в Управление.
14.04.2008 ТУ ФС ФБН по Республике Бурятия вынесено постановление № 02-2008/38 о привлечении ИП Лханаажав Оюунчимэг к административной ответственности, предусмотренной частью 4 статьи 15.25 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, в виде штрафа в размере 412 085 рублей 70 копеек - 3/4 суммы несвоевременно поступивших денежных средств.
Не согласившись с вышеназванным постановлением, ИП Лханаажав Оюунчимэг обратилась в арбитражный суд с заявлением об отмене указанного постановления.
Арбитражный суд считает, что требования предпринимателя подлежат удовлетворению по следующим основаниям.
Согласно подпункту 1 пункта 1 статьи 19 Федерального закона от 10.12.2003 № 173-ФЗ "О валютном регулировании и валютном контроле" при осуществлении внешнеторговой деятельности резиденты обязаны в сроки, предусмотренные внешнеторговыми договорами (контрактами), обеспечить получение от нерезидентов на свои банковские счета в уполномоченных банках иностранной валюты или валюты Российской Федерации, причитающейся в соответствии с условиями указанных договоров (контрактов) за переданные нерезидентам товары, выполненные для них работы, оказанные им услуги, переданные им информацию и результаты интеллектуальной деятельности, в том числе исключительные права на них.
Частью 4 статьи 15.25 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях предусмотрена административная ответственность за не выполнение резидентом в установленный срок обязанности по получению на свои банковские счета в уполномоченных банках иностранной валюты или валюты Российской Федерации, причитающихся за переданные нерезидентам товары, выполненные для нерезидентов работы, оказанные нерезидентам услуги либо за переданные нерезидентам информацию или результаты интеллектуальной деятельности, в том числе исключительные права на них, влечет наложение административного штрафа на должностных лиц и юридических лиц в размере от трех четвертых до одного размера суммы денежных средств, не зачисленных на счета в уполномоченных банках.
В соответствии с частью 4 статьи 28.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях физическому лицу или законному представителю юридического лица, в отношении которых возбуждено дело об административном правонарушении, должна быть предоставлена возможность ознакомления с протоколом об административном правонарушении. Указанные лица вправе представить объяснения и замечания по содержанию протокола, которые прилагаются к нему.
Согласно части 1 статьи 24.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях производство по делам об административных правонарушениях ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации.
Частью 2 статьи 24.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу; обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы,
приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
При составлении протокола об административном правонарушении № 10602000-41/2008 от 28.02.2008г. в качестве лица, привлекаемого к административной ответственности, участвовала ИП Лханаажав Оюунчимэг, которая является гражданкой республики Монголия.
Судом установлено, что при производстве административного расследования по делу нарушено право заявителя, не владеющего языком, на котором ведется производство по делу, пользоваться услугами переводчика, давать объяснения на родном языке.
В проколе об административном правонарушении не отражены сведения о том, владеет ли ИП Лханаажав Оюунчимэг русским языком в достаточной мере для участия в деле об административном правонарушении и отсутствия необходимости в услугах переводчика.
Вопрос о том, имеет ли предприниматель ходатайство о предоставлении ей услуг адвоката и переводчика при составлении протокола об административном правонарушении, не выяснялся.
Из прокола об административном правонарушении видно, что право давать объяснения на родном языке и пользоваться услугами переводчика предпринимателю разъяснялось формально, об этом свидетельствует запись в протоколе: «Протокол мною прочитан , переведен на русский язык», удостоверенная подписью Лханаажав Оюунчимэг. Протокол на монгольском языке не составлялся, следовательно, предприниматель не осознавала значимости подписываемого документа, так как русским языком владеет только на бытовом уровне.
В материалах дела имеется только текст протокола об административном правонарушении № 10602000-41/2008 от 28. 02 2008 г. составленный на русском языке. Оригинальный текст протокола об административном правонарушении, с которого был осуществлен перевод, в материалах дела отсутствует.
Не понимая сущности правонарушения, в совершении которого выдвинуты обвинения, заявитель не могла дать исчерпывающего и точного объяснения, представить доказательства, свидетельствующие о невиновности.
Судом установлено, что объяснения предпринимателя, зафиксированные в
протоколе, записаны инспектором произвольно, в силу плохого знания русского
языка, предприниматель не могла давать такие объяснения, используя
юридическую терминологию.
В соответствии с частью 6 статьи 210 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации при рассмотрении дела об оспаривании решения административного органа о привлечении к административной ответственности арбитражный суд в судебном заседании проверяет законность и обоснованность оспариваемого решения, устанавливает наличие соответствующих полномочий административного органа, принявшего оспариваемое решение, устанавливает, имелись ли законные основания для привлечения к административной ответственности, соблюден ли установленный порядок привлечения к ответственности, не истекли ли сроки давности привлечения к административной ответственности, а также иные обстоятельства, имеющие значение для дела.
Из предписаний пункта 7 названной нормы следует, что при рассмотрении дела об оспаривании решения административного органа арбитражный суд не связан доводами, содержащимися в заявлении, и проверяет оспариваемое решение в полном объеме.
В соответствии с частью 1 статьи 25.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях лицо, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении , вправе знакомиться со всеми материалами дела, давать объяснения, представлять доказательства, заявлять ходатайства и отводы, пользоваться юридической помощью защитника, а также иными процессуальными правами в соответствии с настоящим Кодексом.
Данные о том, что предпринимателю разъяснялись ее права при вынесении оспариваемого постановления в деле отсутствуют.
Судом установлено, что при вынесении постановления № 02-2008/35 от 14. 04. 2008 г. в процессе разбирательства по делу ФИО5 в устной форме было заявлено ходатайство о привлечении к участию в деле переводчика для осуществления перевода с русского языка на монгольский.
Сотрудниками ТУ ФС ФБН в РБ вышеназванное ходатайство было
удовлетворено, ФИО5 было предложено воспользоваться услугами
переводчика, которого предоставит Управление, либо самостоятельно найти переводчика.
Предприниматель решила воспользоваться услугами переводчика, которого нашла самостоятельно - гражданина Монголии Батсух Алтанзагас, который на основании справки, выданной Генеральным Консульством Монголии в Республики Бурятия, владеет русским языком и ему разрешается осуществлять услуги переводчика.
14 апреля 2008 г. при рассмотрении дела об административном правонарушении в ТУ ФС ФБН в РБ в качестве переводчика участвовал Батсух Алтанзагас. В ходе рассмотрения дела об административном правонарушении он осуществлял перевод некоторых документов, переводил значение тех терминов, которые предприниматель не знала, то есть, принимал непосредственное участие в рассмотрении дела.
Это обстоятельство установлено в судебном заседании и подтверждено показаниями Батсух Алтанзагаз, который был допрошен судом в качестве свидетеля и не оспаривается представителем ответчика.
В оспариваемом постановлении не нашел отражения тот факт, что предпринимателем было заявлено ходатайство о привлечении к участию в рассмотрении дела переводчика, поскольку Батсух Алтанзагас официально не был допущен к участию в деле.
Тем не менее, суд приходит к выводу, что установленные обстоятельства свидетельствуют об обоснованности доводов заявителя о том, что русским языком она владеет она не в достаточной мере для участия в деле об административном правонарушении, таким образом, ФИО5 была лишена предоставленных Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях гарантий защиты, так как не могла квалифицированно возражать и давать объяснения по существу предъявленного обвинения самостоятельно без участия переводчика.
Таким образом, ТУ ФС ФБН в РБ в нарушение статьи 210 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации не представила бесспорных доказательств, подтверждающих факт совершения предпринимателем ФИО5 вменяемого ей административного правонарушения, поэтому суд приходит к выводу, об отсутствии оснований для привлечения ее к административной ответственности, предусмотренной частью 4 статьи 15.25 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, в связи с недоказанностью материалами дела наличия в действиях предпринимателя события административного правонарушения.
Согласно пункту 1 статьи 24.5 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях отсутствие события административного правонарушения является обстоятельством, исключающим производство по делу об административном правонарушении.
В соответствии с пунктом 3 части 1 статьи 30.7 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях по результатам рассмотрения жалобы на постановление по делу об административном правонарушении может быть принято решение об отмене постановления и о прекращении производства по делу при наличии хотя бы одного обстоятельства, предусмотренных статьями 2.9,* 24.5 Кодекса, а также при недоказанности обстоятельств, на основании которых было вынесено постановление.
С учетом изложенного суд приходит к выводу, что протокол об
административном правонарушении № 10602000-41/2008 от 28. 02. 2008 года и
постановление о назначении административного наказания по делу об
административном правонарушении № 02-2008/38 от 14. 04. 2008 года составлены ТУ ФС ФБН в РБ с нарушением требований Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, что влечет отмену обжалуемого акта.
На основании изложенного, руководствуясь статьями 167-170, 211 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, суд
РЕШИЛ:
Постановление Территориального управления Федеральной службы финансово-бюджетного надзора в Республике Бурятия о назначении административного наказания по делу об административном правонарушении № 02-2008/38 от 14. 04. 2008 года признать незаконным и отменить.
Дело производством прекратить.
Решение может быть обжаловано в Четвертый Арбитражный апелляционный суд в течении десяти дней со дня его принятия.
Судья (подпись) О.Н. Дружинина