Председательствующий: Эннс Т.Н. Дело № 33-7580/2015
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Судебная коллегия по гражданским делам Омского областного суда в составе председательствующего Кудря Т.Л.,
судей Дьякова А.Н., Синьковской Л.Г.,
при секретаре Фогель И.В.,
рассмотрела в судебном заседании 29 октября 2015 года
дело по апелляционной жалобе УМВД России по Омской области на решение Центрального районного суда г. Омска от 06 августа 2015 года, которым постановлено:
«Иск Общества с ограниченной ответственностью «Правовое содружество» к Управлению Министерства внутренних дел Российской Федерации по Омской области о взыскании суммы задолженности за оказанные услуги по переводу, процентов за пользование чужими денежными средствами удовлетворить частично.
Взыскать с Управления Министерства внутренних дел Российской Федерации по Омской области в пользу Общества с ограниченной ответственностью «Правовое содружество» задолженность за оказанные услуги по переводу в размере <...>, проценты за пользование чужими денежными средствами за период с 06 июня 2013 года по 18 июня 2015 года в размере <...>.
В удовлетворении остальной части исковых требований отказать.
Взыскать с Управления Министерства внутренних дел Российской Федерации по Омской области в пользу Общества с ограниченной ответственностью «Правовое содружество» судебные расходы: расходы по уплате государственной пошлины в размере <...> рублей, расходы по оплате услуг представителя в размере <...> рублей, в остальной части отказать.».
Заслушав доклад судьи областного суда Кудря Т.Л., пояснения представителей УМВД России по Омской области ФИО1 и ФИО2, поддержавших доводы жалобы; представителей ООО «Правовое содружество» ФИО3, ФИО4, третьего лица ФИО5, выразивших согласие с постановленным решением, судебная коллегия
УСТАНОВИЛА:
ООО «Правовое содружество» обратилось в суд с иском к УМВД России по Омской области о взыскании <...> руб. задолженности за оказанные услуги по переводу, <...> руб. процентов за пользование чужими денежными средствами, расходов на представителя.
В обоснование указано, что ответчик имеет перед истцом задолженность по оплате услуг по переводу перевода по уголовному делу № <...>, возбужденному 10.10.2012 и находившемуся в производстве у старшего следователя ОРБи ДОПС СЧ по РОПД УМВД России по Омской области майора юстиции ФИО6 10.10.2012 постановлением следователя о назначении переводчика к участию на предварительном следствии в качестве переводчика узбекского языка был привлечен переводчик, работающий в ООО «Правовое содружество», ФИО5 По данному делу оказаны следующие услуги: письменный перевод – <...> знаков на общую сумму <...> руб., устный перевод - <...> часов на общую сумму <...> руб., что подтверждается постановлением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу от 25.04.2013, вынесенным старшим следователем ФИО6, справкой для суда о процессуальных издержках, табелем учета рабочего времени переводчика. Кроме того, в рамках этого же уголовного дела переводчиком оказаны услуги по редактированию ранее переведенного текста в размере <...> страницы, в связи с тем, что ранее переведенный текст обвинительного заключения не был утвержден прокурором. В результате следователю передан текст перевода в количестве <...> страниц – <...> печатных знака на сумму <...> руб., сумма по переводу данного текста рассчитана с <...>% скидкой. Указанный объем работы следователь не включила в постановление о выплате процессуальных издержек и в справку для суда о процессуальных издержках. 06.05.2013 вышеуказанное постановление было передано на оплату представителю СУ УМВД России по Омской области ФИО7 Однако оплата ответчиком не произведена. В ответах на претензии истца ответчик неоднократно подтверждал оказание ему истцом услуг, соглашался с их объемом и суммой.
В судебном заседании представители ООО «Правовое содружество» ФИО3, ФИО4 иск поддержали.
Третье лицо ФИО5 иск поддержал, пояснил, что выполнял перевод процессуальных документов на узбекский язык, являясь работником ООО «Правовое содружество». Текст обвинительного заключения содержит разделы по каждому соучастнику, следовательно, содержание документов не может быть идентичным. Также выполнял дополнительную работу, так как первоначальный текст обвинительного заключения прокурором утвержден не был. Был составлен второй вариант обвинительного заключения, исключена одна статья из обвинения.
Представители УМВД России по Омской области ФИО1, ФИО2 иск не признали. Считали необоснованным применение максимально возможных тарифов, предусмотренных для перевода редких языков. Указывали, что работодателем переводчика может быть предъявлено требование о возмещении только фактически понесенных им расходов в размере выплаченной работнику заработной платы за период исполнения им публично-правовой обязанности, возложенной на него решением следователя. В обвинительном заключении на русском языке один и тот же текст повторяется пять раз. Размер оплаты должен определяться, исходя из количества знаков, которые несут смысловую нагрузку, пробелы учитываться не должны. Оценить объем выполненной работы невозможно, поскольку не представлено документов, переведенных на узбекский язык. Вопрос о процессуальных издержках подлежит разрешению в порядке, установленном ст. 132 УПК РФ.
Дело рассмотрено в отсутствие надлежаще извещенного представителя третьего лица УФК по Омской области.
Судом постановлено изложенное выше решение.
В апелляционной жалобе представитель УМВД России по Омской области просит решение суда отменить. Со ссылкой на постановление Правительства РФ от 01.12.2012 №1240 указывает, что возможно возмещение выплаченной работодателем переводчику заработной платы за период исполнения публично-правовой обязанности. Для определения размера вознаграждения имеет значение количество печатных знаков переведенного текста. В постановлении следователя расчет произведен за перевод текста, повторяющегося пять раз, в том числе и в неутвержденном обвинительном заключении. Необоснованно применение максимальных тарифов, установленных за перевод редких языков. Требования о возмещении процессуальных издержек рассматриваются в порядке уголовного судопроизводства. Оплата перевода пробелов в тексте нормативно не регламентирована. В связи с отменой постановления следователя о возмещении процессуальных издержек до обращения истца в суд в порядке искового производства основания по выплате вознаграждения у Управления отсутствовали.
В возражениях на апелляционную жалобу представитель ООО «Правовое содружество» ФИО4 просит решение суда оставить без изменения, жалобу – без удовлетворения.
Проверив материалы дела, изучив материалы уголовного дела по обвинению <ФИО, ФИО, ФИО, ФИО, ФИО> обсудив доводы апелляционной жалобы, возражений, судебная коллегия приходит к следующему.
В силу ст. 330 ГПК РФ основаниями для отмены или изменения решения суда в апелляционном порядке являются: неправильное определение обстоятельств, имеющих значение для дела; недоказанность установленных судом первой инстанции обстоятельств, имеющих значение для дела; несоответствие выводов суда первой инстанции, изложенных в решении суда, обстоятельствам дела; нарушение или неправильное применение норм материального права или норм процессуального права.
Согласно ст. 327.1 ГПК РФ суд апелляционной инстанции рассматривает дело в пределах доводов, изложенных в апелляционных жалобе, представлении и возражениях относительно жалобы, представления.
Как следует из материалов дела, в производстве ОРБ ОРБи ДОПС СЧ по РОПД УМВД России по Омской области находилось уголовное дело, возбужденное по факту совершения преступления, предусмотренного ч. 3 ст. 30-1 ст. 186 ч. 3 УК РФ в отношении четырех граждан Узбекистана, узбеков по национальности, и гражданина Таджикистана.
По уголовному делу в качестве переводчика с узбекского языка был привлечен переводчик ООО «Правовое содружество ФИО5
Удовлетворяя иск, суд первой инстанции исходил из того, что между сторонами сложились отношения возмездного оказания услуг, при этом порядок оплаты услуг переводчика по уголовному делу урегулирован специальными нормами.
В соответствии с п. 9 Инструкции «О порядке и размерах возмещения расходов и выплаты вознаграждения лицам в связи с их вызовом в органы дознания, предварительного следствия, прокуратуру или в суд», утвержденной постановлением Совета Министров РСФСР от 14 июля 1990 г. № 245, выплата вознаграждения нештатным экспертам за проведение экспертизы, специалистам за участие в производстве следственных действий и судебном разбирательстве, переводчикам за письменные переводы текстов, а также за устные переводы производится согласно заключенному договору.
С 1 января 2013 года вступило в действие Положение о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденное постановлением Правительства РФ от 01.12.2012 № 1240.
Суд, руководствуясь п. 25 Положения, устанавливающего, что возмещение процессуальных издержек по уголовным делам в установленном соответствующими пунктами размере производится на основании постановления дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определения суда, пришел к выводу о том, что постановление старшего следователя ОРБ ОРБи ДОПС СЧ по РОПД УМВД России по Омской области ФИО6 от 24.04.2013 о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу № <...> является доказательством по данному гражданскому делу в части вида, объема и стоимости подлежащей оплате работы переводчика.
Указанным постановлением следователя от 24.04.2013 года определен объем работы: <...> знаков письменного перевода и <...> часов устного перевода, всего к оплате определено <...>. Указанная сумма, а также проценты в соответствии со ст. 395 ГК взысканы судом с ответчика за счет средств федерального бюджета.
Между тем судом первой инстанции не учтено следующее.
Возложение на ответчика обязанности принять к оплате постановление следователя от 24.04.2013 года о возмещении процессуальных издержек, связанных с оплатой перевода по уголовному делу № <...>, в сумме <...> являлось предметом судебного разбирательства.
Решением Центрального районного суда г. Омска от 11.03.2015 в удовлетворении указанного требования отказано. Определением судебной коллегии по гражданским делам Омского областного суда от 13 мая 2015 решение суда оставлено без изменения.
Отказывая ранее в удовлетворении иска об обязании ответчика принять к оплате постановление следователя о возмещении ООО «Правовое содружество» процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу № <...>, в размере <...> руб., суд первой инстанции исходил из того, что вопрос о процессуальных издержках, связанных с оплатой услуг переводчика ФИО5, и подлежащих возмещению за счет средств федерального бюджета, в установленном УПК РФ порядке не разрешен. Постановление следователя от 25.04.2013 отменено постановлением руководителя следственного органа от 19.11.2013. Постановление руководителя следственного органа от 19.11.2013 признано незаконным постановлением судьи Куйбышевского районного суда г. Омска от 19.11.2014. Признавая незаконным постановление руководителя следственного органа от 19.11.2013, суд указал, что оно недостаточно мотивировано. Данное обстоятельство указано судом в качестве единственного основания для признания обжалуемого постановления незаконным. Иного процессуального документа о возмещении услуг переводчика на предварительном следствии принято не было.
Между тем предварительное расследование по уголовному делу № <...> окончено, 02.07.2013 Крутинским районным судом Омской области уголовное дело рассмотрено, постановлен обвинительный приговор.
Данные обстоятельства не были учтены судом первой инстанции при разрешении настоящего спора о возмещении расходов в связи с оказанием услуг по переводу в период предварительного расследования по уголовному делу.
Таким образом, выводы суда первой инстанции об определении подлежащего возмещению за счет средств федерального бюджета размера вознаграждения переводчика за исполнение обязанностей в ходе предварительного расследования в соответствии с постановлением следователя от 24.04.2013 о возмещении процессуальных издержек основаны на неправильном применении норм процессуального права, выводы суда, изложенные в решении, не соответствуют обстоятельствам дела.
С 01.01.2013 размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, определен Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденным постановлением Правительства РФ от 01.12.2012 N 1240.
В силу п. 4 постановления финансовое обеспечение указанных обязательств производится за счет средств федерального бюджета.
В соответствии с п. 20 Положения размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета:
а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;
б) не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;
в) не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);
г) не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);
д) не более 1000 рублей в час за сурдоперевод с учетом фактических затрат времени.
Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения (п.21).
Как следует из материалов дела, объем устного перевода <...> часов в суде первой инстанции не оспаривался.
При этом судом в отношении периода, произведенного до 01.01.2013, применены действовавшие у истца тарифы: стоимость 1 часа устного перевода с русского на узбекский и обратно – <...> руб. (<...>), а с 01.01.2013 - <...> руб., что соответствует подп. «б» п. 20 Положения, в связи с чем суждения суда о применении истцом собственных тарифов не соответствует фактическим обстоятельствам.
До 01.01.2013 истцом при выполнении указанных услуг применялись тарифы за письменный перевод языков: армянский, азербайджанский, грузинский, казахский, киргизский, таджикский, узбекский, туркменский, татарский – <...> руб., устный перевод тех же языков – <...> руб. (стоимость 1 минуты <...> руб.).
С 01.01.2013 в ООО «Правовое содружество» применяются тарифы за письменный перевод за 1 печатный знак <...> руб. и <...> руб.; устный перевод <...> руб. и <...> руб.
Аналогичные размеры тарифов установлены п. 20 названного Положения, при этом возник спор о применении в данном случае максимальных тарифов.
Ответчик последовательно утверждал, что для перевода узбекского языка необоснованно применение максимальных тарифов. Суд первой инстанции указал, что следователь руководствовался расценками, установленными в ООО «Правовое содружество», и при определении размера вознаграждения руководствовался ими, а не 20 Положения. Суждения суда первой инстанции не соответствуют фактическим обстоятельствам, поскольку примененные тарифы аналогичны установленным п. 20 Положения.
Истец в обоснование своей позиции относительно максимальных тарифов ссылался на буквальное толкование подп. «б» и «г» пункта 20, полагая, что перевод узбекского языка как языка стран Азии подлежит оплате в максимальном размере, установленном указанными подпунктами.
Судебная коллегия полагает, что данные суждения основаны на ошибочном толковании приведенного выше п. 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации.
Исходя из буквального содержания пункта 20, судебная коллегия полагает, что максимальные тарифы установлены для редких языков перечисленных в подп. «б» и «г» групп.
Узбекский язык, являясь государственным языком Республики Узбекистан (республики бывшего Союза ССР), не может быть отнесен к редким.
Такой подход при определении тарифов применялся ООО «Правовое содружество» до принятия указанного Положения.
В частности, стоимость письменного перевода 1 страницы документа составляла: английский, немецкий, французский на русский – <...> руб., обратный – <...> руб., испанский, итальянский, шведский и др. – <...> и <...> соответственно; польский и др. <...> и <...> руб.; венгерский, арабский, а также языки стран Африки, Азии, Индии – <...> руб.; украинский, белорусский – <...> руб.; латышский, литовский, эстонский- <...> и <...> руб.; армянский, азербайджанский, грузинский, казахский, киргизский, таджикский, узбекский, туркменский, татарский – <...> руб. Соответствующие тарифы устанавливались для устного переводов за 1 час, в частности, для группы, включающей узбекский язык – <...> руб. (1 мин <...> руб.).
При таких обстоятельствах судебная коллегия полагает обоснованными доводы апелляционной жалобы об отсутствии оснований для применения максимальных тарифов.
Также судебная коллегия признает заслуживающими внимание доводы апелляционной жалобы о том, что при определении объема письменного перевода следовало учитывать особенности предъявленного по данному делу обвинения: одни и те же факты преступной деятельности у всех обвиняемых, соответственно, включение в текст обвинительного заключения одинаковых фрагментов в отношении пяти обвиняемых.
Судебная коллегия соглашается с выводами суда первой инстанции о необходимости учитывать объем первоначального текста обвинительного заключения, которое утверждено прокурором не было, однако переводчиком выполнен его перевод.
Данный текст обвинительного заключения, составляющий <...> листов, в материалах дела отсутствует.
В соответствии с постановлением следователя объем обвинительного заключения составляет <...> знаков.
Согласно материалам уголовного дела в отношении <ФИО, ФИО, ФИО, ФИО, ФИО> прокурором утверждено обвинительное заключение, объем которого составляет <...> листа (печатный текст на 1 стороне т. 18, 19, 20 уголовного дела).
Как следует из обвинительного заключения, а также вступившего в законную силу приговора Крутинского районного суда Омской области от 02.07.2013 г., <ФИО, ФИО, ФИО, ФИО, ФИО> обвинялись и признаны виновными в совершении преступления, предусмотренного ст. ст. 30 ч. 3 ст. - ч. 3 ст. 186 УК РФ – покушение на сбыт заведомо поддельных банковских билетов Центрального банка РФ, организованной группой, то есть совершили умышленные действия, непосредственно направленные на совершение преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по не зависящим от этого лица обстоятельствам.
Всем обвиняемым вменены одни и те же факты: 09.10.2012 около 04 часов; 09.10.2012 около 11 часов; 09.10.2012 около 11-30; 09.10.2012 около 13-30 часов; 09.10.2012 около 13-40; 09.10.2012 около 14-00 часов. Преступная группа в указанном составе следовала на двух автомобилях из Тюменской в Омскую область, разменивая в мелких торговых точках поддельные банковские билеты достоинством <...> руб. Через непродолжительное время все члены организованной преступной группы в составе <ФИО, ФИО, ФИО, ФИО, ФИО> были задержаны сотрудниками полиции. Вина указанных лиц по всем перечисленным эпизодам, а также по обстоятельствам пресечения деятельности организованной преступной группы, подтверждается одними и теми же доказательствами (т. 18-21 уголовного дела).
Ввиду отсутствия текста первоначального обвинительного заключения судебная коллегия лишена возможности определить точный объем идентичных фрагментов и полагает возможным в данной связи исходить из установленной при анализе утвержденного текста обвинительного заключения закономерности.
Как указано выше, объем утвержденного прокурором обвинительного заключения составляет <...> листа (печатный текст на 1 стороне). В обвинительном заключении содержатся практически одинаковые по объему фрагменты в отношении каждого обвиняемого, содержащие описание фактов преступной деятельности, изложение доказательств, на основании которых строилось обвинение.
Исходя из общего объема обвинительного заключения (<...> листа) и объема неповторяющегося текста, содержащего сведения о потерпевших, сведения о гражданских истцах, сведения о гражданских ответчиках, выводы органов предварительного следствия на основе анализа собранных по делу доказательств о вине обвиняемых в совершении инкриминируемого им преступления, а также список лиц, подлежащих вызову в судебное заседание, справку о движении уголовного дела (17 листов: с 425 по 442), процентное соотношение неповторяющегося теста составляет приблизительно <...>%.
В цифровом выражении количество знаков неповторяющегося текста от общего количества знаков обвинительного заключения (<...>) составит <...>, а объем одинакового текста - <...>.
В данном объеме, как указано выше, содержится практически <...> одинаковых фрагментов, таким образом, судебная коллегия полагает, что оплате подлежит текст, состоящий из <...> знака (<...>), а также <...> знаков неповторяющегося текста, а всего <...> знаков (<...>).
При этом подлежит применению тариф в соответствии с подп. «в» п. 20 Постановления: не более <...> руб. за один лист (<...> печатных знаков), то есть <...> руб. за 1 знак.
Как следует из материалов уголовного дела, письменный перевод приговора Крутинского районного суда Омской области составил <...> знак.
Таким образом, оплата за перевод обвинительного заключения составит <...> руб., за письменный перевод остальных перечисленных в постановлении следователя процессуальных документов, составляющих <...> знаков - <...>
Количество часов устного перевода в суде не оспаривалось, в данной части доводы жалобы сводятся также к необоснованному применению максимальных тарифов и признаются судебной коллегией обоснованными по приведенным выше мотивам.
При этом размер оплаты за перевод, осуществленный до 01.01.2013, определяется в соответствии с действовавшими до 01.01.2013 тарифами (<...> руб. за 1 час), а после указанной даты – в соответствии с подп. «а» п. 20 – не более <...> руб. в час.
Таким образом, оплата за устный перевод составит: <...> руб.
Общая сумма размера вознаграждения, выплачиваемого переводчику, составит <...> руб.
Представленные истцом возражения на жалобу сводятся к необходимости учета объема перевода, установленного постановлением следователя по уголовному делу, и не могут быть приняты судебной коллегией по приведенным выше мотивам, также в возражениях приводится иное толкование п. 20 Положения о порядке и размере возмещения процессуальных издержек в части применения повышенных тарифов. Ссылки в данной части на судебные постановления о возмещении издержек по другим делам не принимаются судебной коллегией во внимание, поскольку такое толкование применено судом при разрешении индивидуального спора.
По основаниям, приведенным в решении суда первой инстанции, судебная коллегия полагает обоснованным начисление процентов на сумму вознаграждения за период с 06 июня 2013 года по 18 июня 2015 года (773 дня), период просрочки определен с учетом пункта 29 Положения.
Размер процентов, начисленных на сумму <...> руб. по ставке рефинансирования <...>% годовых составит <...> руб.
Решение суда в части отказа в возмещении вознаграждения за перевод текста утвержденного прокурором обвинительного заключения истцом не обжалуется.
Доводы апелляционной жалобы о необходимости рассмотрения указанных требований в порядке уголовного судопроизводства отклонятся как необоснованные, поскольку они не учитывают приведенных выше обстоятельств.
Судебная коллегия полагает обоснованными выводы суда первой инстанции в части возмещения расходов на оплату услуг представителя.
В соответствии со ст. 98 ГПК РФ возмещению подлежат понесенные истцом расходы по оплате государственной пошлины <...>.
В остальной части, учитывая статус ответчика, государственная пошлина взысканию в бюджет не подлежит.
Руководствуясь п. 3, 4 ч. 1 ст. 330, ст. ст. 328, 329 ГПК РФ, судебная коллегия
ОПРЕДЕЛИЛА:
решение Центрального районного суда г. Омска от 06 августа 2015 года изменить.
Взыскать с Управления Министерства внутренних дел Российской Федерации по Омской области в пользу Общества с ограниченной ответственностью «Правовое содружество» за счет средств федерального бюджета задолженность за оказанные услуги по переводу в размере <...> руб., проценты за пользование чужими денежными средствами за период с 06 июня 2013 года по 18 июня 2015 года в размере <...> руб.
В удовлетворении остальной части исковых требований отказать.
Взыскать с Управления Министерства внутренних дел Российской Федерации по Омской области в пользу Общества с ограниченной ответственностью «Правовое содружество» судебные расходы: расходы по уплате государственной пошлины в размере <...> рублей, расходы по оплате услуг представителя в размере <...> рублей, в остальной части отказать.
Председательствующий: Судьи:
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>
<...>