Судья Агишева М.В. № 33-8210
М-1435/2019
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
15.10.2019 г. г. Саратов
Судебная коллегия по гражданским делам Саратовского областного суда в составе:
председательствующего Садовой И.М.,
судей Песковой Ж.А., Негласона А.А.,
при ведении протокола помощником судьи Ефимовой Д.А.
рассмотрела в открытом судебном заседании материал по исковому заявлению ФИО2 к обществу с ограниченной ответственностью «МГ-Групп», акционерному обществу «Российский Сельскохозяйственный Банк», закрытому акционерному обществу «Америабанк» о взыскании денежных средств, процентов за пользование денежными средствами, признании созалогодержателем в части исполненного обязательства за основного должника по частной жалобе ФИО2 на определение Фрунзенского районного суда г. Саратова от 20.08.2019 г., которым исковое заявление возвращено.
Заслушав доклад судьи Садовой И.М., изучив представленный материал по исковому заявлению, обсудив доводы жалобы, судебная коллегия
установила:
ФИО2 обратился в суд с иском к ООО «МГ-Групп», АО «Российский Сельскохозяйственный Банк», ЗАО «Америабанк» с вышесказанными требованиями.
Определением Фрунзенского районного суда г. Саратова от 08.08.2019 г. исковое заявление ФИО2 было оставлено без движения, поскольку оно не соответствовало требованиям ст. ст. 131, 132 ГПК РФ. Истцу предложено в срок до 19.08.2019 г. устранить недостатки и исполнить определение судьи.
Определением Фрунзенского районного суда г. Саратова от 20.08.2019 г. исковое заявление ФИО2 возвращено в связи с неустранением недостатков, указанных судом в определении от 20.08.2019 г.
ФИО2 с определением суда от 20.08.2019 г. не согласился, подал частную жалобу, по доводам которой просит определение отменить, полагая его незаконным и необоснованным, указывая о нарушении судом первой инстанции норм процессуального права. Автор жалобы указывает, что истцом во исправление недостатков искового заявления подан уточненный иск, в котором он указал, в чем заключается нарушение его прав АО «Российский Сельскохозяйственный Банк» в лице Саратовского регионального филиала, уточнил просительную часть иска. Судом необоснованно предложено истцу на стадии принятия иска представить договор от 29.09.2016 г. об уступке права требования, заключенного между Саратовским региональным филиалом АО «Российский Сельскохозяйственный Банк» и ЗАО «Америабанк», вместе с тем копия данного договора была приложена к уточнению искового заявления. Ссылаясь на нарушение своих прав, истец указывал, что ЗАО «Америабанк» не желает признать его созалогодержателем, однако судом это не принято во внимание и указано о необходимости приложения доказательств, подтверждающих обстоятельства по требованиям к ЗАО «Америабанк». Автор жалобы полагает, что судом не учтены разъяснения, данные в п. 3 постановления Пленума ВС РФ № 10 и Пленума ВАС РФ № 22 от 29.04.2010 г. «О некоторых вопросах, возникающих в судебной практике при разрешении споров, связанных с защитой права собственности иных вещных прав».
Не согласен автор жалобы и с требованием суда о необходимости представления нотариально удостоверенного перевода копии искового заявления для ответчика ЗАО «Америабанк», как для иностранной организации, поскольку данные требования в ГПК РФ не содержатся, а в силу того, что договор уступки права требования заключен на территории РФ на русском языке, предполагается, что ответчик владеет языком, на котором ведется судопроизводство в РФ. Более того, истец не обладает возможностью оплаты перевода иска на армянский язык, стоимость которого составляет 453600 руб., а требование его нотариального удостоверения не основаны на законе.
Выводы суда о том, что требования суда, изложенные в определении об оставлении иска без движения, не выполнены в полном объеме, противоречат фактическим действиям истца.
Автор жалобы полагает необоснованным указание суда о том, что нотариально удостоверенный перевод с английского на русский язык платежного документа от 16.08.2016 г. об оплате долговых обязательств ООО «МГ-Групп», должен быть подтвержден документами, подтверждающими статус и необходимое образование переводчика ФИО1, поскольку нотариусом удостоверена лишь подпись лица, осуществившего перевод.
На основании ч. 3 ст. 333 ГПК РФ жалоба рассмотрена без извещения лиц, участвующих в деле.
Проверив законность и обоснованность определения суда первой инстанции по доводам, изложенным в жалобе (ч. 1 ст. 327.1 ГПК РФ), судебная коллегия не находит оснований для его отмены.
В силу положений п. п. 4, 5 ч. 2 ст. 131 ГПК РФ в исковом заявлении должно быть указано, в том числе, в чем заключается нарушение либо угроза нарушения прав, свобод или законных интересов истца и его требования; обстоятельства, на которых истец основывает свои требования, и доказательства, подтверждающие эти обстоятельства.
В соответствии со ст. 136 ГПК РФ судья, установив, что исковое заявление подано в суд без соблюдения требований, установленных в ст. 131 и 132 настоящего Кодекса, выносит определение об оставлении заявления без движения, о чем извещает лицо, подавшее заявление, и предоставляет ему разумный срок для исправления недостатков.
Как видно из материалов дела, суд первой инстанции, оставляя без движения исковое заявление в определении от 08.08.2019 г. указал, что истцу необходимо изложить обстоятельства о том, чем нарушены его права и законные интересы ответчиком АО «Российский Сельскохозяйственный Банк», а кроме того, сформулировать конкретные материально-правовые требования к данному ответчику в просительной части иска, поскольку таковые в нем не содержатся.
Исправляя недостатки искового заявления, ФИО2 подал уточнение иска, в котором в просительной части требований указал, о том, что он просит возложить на АО «Российский Сельскохозяйственный Банк» обязанность передать истцу документы, удостоверяющие требования ФИО2 к ООО «МГ Групп».
Судебная коллегия, проверив доводы частной жалобы в данной части, соглашается с выводами суда первой инстанции о неисполнении ФИО2 определения суда от 08.08.2019 г. по отношению к ответчику АО «Российский Сельскохозяйственный Банк», поскольку вариант изложения просительной части искового заявления от 16.08.2018 г. не является самостоятельным исковым требованием к конкретному ответчику, а по существу представляет собой ходатайство, порядок предъявления которого регламентирован положениями ст. 57 ГПК РФ.
Кроме того, судом первой инстанции в обжалуемом определении указано, что недостатки искового заявления, изложенные в определении от 08.08.2019 г. об оставлении искового заявления без движения, в отношении ответчика ЗАО «Америабанк» не устранены.
Так, не имеется указаний на конкретные доказательства, подтверждающих обстоятельства в обоснование заявленных к ЗАО «Америабанк» требований, из которых бы усматривалось, что общество, как новый кредитор ООО «МГ Групп», не признает правопритязания ФИО2 как залогодержателя.
Вместе с тем истцом для ответчика ЗАО «Америабанк» как иностранного юридического лица, расположенного на территории Армении, не представлен нотариально удостоверенный перевод искового заявления и документов приложенных к нему на армянский язык.
Судебная коллегия соглашается с позицией суда, поскольку закон устанавливает перечень документов, которые прилагаются к исковому заявлению. В соответствии со ст. 132 ГПК РФ истец обязан приложить копии поданного им заявления по количеству ответчиков и третьих лиц, которые направляются им с повесткой о вызове в суд. Это является гарантией осуществления принципа состязательности и равноправия сторон, третьих лиц и защиты интересов ответчика.
Согласно ст. 9 ГПК РФ гражданское судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке.
Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
Вместе с тем в соответствии со ст. 7 Конвенции о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским и торговым делам, заключенной в г. Гааге 15.11.1965 года (Конвенция ратифицирована и Арменией, и Российской Федерацией), стандартные условия, указанные в образцах, прилагаемых к настоящей Конвенции, во всех случаях приводятся на французском или английском языке. Кроме того, они могут быть также приведены на официальном языке или одном из официальных языков запрашивающего государства.
Соответствующие графы бланков заполняются либо на языке запрашиваемого государства, либо на французском или английском языке.
Исходя из положений приведенной выше Конвенции, при оформлении судебного поручения обязательно точное следование образцу формы запроса о вручении за границей судебных и внесудебных документов.
Кроме запроса следует направлять подтверждение о вручении документов, заполненный бланк основного содержания подлежащих вручению документов и документы, предназначенные для вручения. Все документы должны быть составлены в двух экземплярах на английском или французском языке либо на языке запрашиваемого государства (т.е. той страны, куда направляется запрос). В случае несоответствия оформлению судебного поручения или нарушения установленного Конвенцией порядка направления в исполнении запроса может быть отказано.
При этом обязанность производства перевода документов на иностранный язык осуществляется заинтересованным лицом, каковым в данном случае является истец - ФИО2
Положения ст. 10 Конвенции, в соответствии с которой, если запрашиваемое государство не заявляет возражений, предусматривают возможность непосредственно посылать по почте судебные документы лицам, находящимся за границей; возможность судебных и иных должностных лиц или других компетентных лиц запрашивающего государства осуществлять вручение судебных документов, прибегая непосредственно к услугам судебных и иных должностных лиц или других компетентных лиц запрашиваемого государства; возможность любого лица, участвующего в судебном разбирательстве, осуществлять вручение судебного документа, непосредственно прибегая к услугам судебных и иных должностных лиц или других компетентных лиц запрашиваемого государства, не могут быть приняты во внимание.
Непосредственное направление судебного поручения лицу, участвующему в деле, не освобождает от необходимости направления копии заявления и иных прилагаемых к нему документов в переводе на язык, запрашиваемого государства - Армении.
Поскольку обязанность представления копии искового заявления и иных прилагаемых к нему документов лежит на заявителе (истце), отсутствие указанных документов в переводе на армянский язык обоснованно расценено судом, как отсутствие этих документов.
Указывая о неполном исполнении определения об оставлении без движения искового заявления, в части непредставления статуса переводчика, в связи с чем перевод с английского языка на русский платежного поручения не может расцениваться как исправление недостатков искового заявления, суд первой инстанции требований ГПК РФ не нарушил.
В силу ст. 71 ГПК РФ документ, полученный в иностранном государстве, признается письменным доказательством в суде, если не опровергается его подлинность и он легализован в установленном порядке.
На представленные ответчиком документы, имеющие прямое отношение к коммерческой операции, в силу подп. «b» ч. 3 ст. 1 Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов (заключена в г. Гааге 05.10.1961) положения этой Конвенции не распространяются, а потому такие документы подлежали легализации с учетом норм Приказа МИД России от 18.06.2012 г. № 9470 «Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по консульской легализации документов».
В силу ч. 2 ст. 408 ГПК РФ, подлежащей применению к спорным правоотношениям с учетом ч. 4 ст. 1 ГПК РФ, документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
Согласно ст. 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 г. № 4462-1) нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками; если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Представленные ответчиком квитанции в подтверждение оплаты задолженности ООО «МГ-Групп» перед АО «Российский Сельскохозяйственный Банк» не легализованы.
Нотариусом г. Москвы ФИО10 удостоверена только подлинность подписи переводчика ФИО8, ссылок на иные доказательства, подтверждающие факт оплаты части долга ООО «МГ-Групп», в том числе финансовой справки АО «Российский Сельскохозяйственный Банк» в материалах искового заявления не имеется.
При таких обстоятельствах, судебная коллегия считает возможным согласиться с определением суда о возврате искового заявления, поскольку без устранения недостатков, изложенных в определении суда от 20.08.2019 г., решить вопрос о возможности принятия искового заявления к производству суда нельзя.
Нарушений норм процессуального права, которые привели или могли привести к вынесению незаконного определения, судом первой инстанции не допущено.
При таких обстоятельствах судебная коллегия соглашается с выводами суда первой инстанции, изложенными в обжалуемом определении, поскольку они основаны на законе и в частной жалобе их обоснованность заявителем не опровергнута.
Руководствуясь ст. ст. 333, 334 ГПК РФ, судебная коллегия
определила:
определение Фрунзенского районного суда г. Саратова от 20.08.2019 г. оставить без изменения, частную жалобу ФИО2 - без удовлетворения.
Председательствующий
Судьи