КОПИЯ: Судья Левковец В.В. Дело №
А П Е Л Л Я Ц И О Н Н О Е П О С Т А Н О В Л Е Н И Е
<адрес> 29 января 2018 года
Суд апелляционной инстанции по уголовным делам Новосибирского областного суда в составе:
председательствующего Филатовой А.А.,
при секретаре Родионовой И.Ю.,
с участием:
прокурора прокуратуры <адрес>Городиловой И.В.,
адвоката Черняева И.Н.,
рассмотрев в открытом судебном заседании апелляционную жалобу переводчика ФИО1 на постановление <данные изъяты> районного суда <адрес> от ДД.ММ.ГГГГ об оплате труда переводчика ФИО1за письменный перевод при рассмотрении уголовного дела по обвинению ФИО2 в совершении преступлений, предусмотренных ч. 3 ст. 162 (в редакции Федерального закона от ДД.ММ.ГГГГ № 162-ФЗ); ч. 2 ст. 222 (в редакции Федерального закона от ДД.ММ.ГГГГ № 162-ФЗ); ч. 1 ст. 322; ч. 1 ст. 322; ч. 1 ст. 322; п. «б» ч. 3 ст. 161; ч. 1 ст. 322; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. «а» ч. 4 ст. 158; п. п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 1 ст. 322; ч. 3 ст. 30, п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 162; п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; ч. 2 ст. 174.1; ч. 3 ст. 327 (в редакции Федерального закона от ДД.ММ.ГГГГ № 420-ФЗ) УК РФ, ФИО3 в совершении преступлений, предусмотренных п. «б» ч. 4 ст. 162; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. «а» ч. 4 ст. 158; п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 162; п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158 УК РФ, ФИО4 в совершении преступлений, предусмотренных ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 162, п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161 УК РФ, ФИО5 в совершении преступления, предусмотренного ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158 УК РФ, которым взыскано в пользу ФИО1 416600 (четыреста шестнадцать тысяч шестьсот) рублей из средств федерального бюджета,
У С Т А Н О В И Л:
ДД.ММ.ГГГГ судьей <данные изъяты> районного суда <адрес> вынесено обжалуемое постановление, в соответствии с которым в пользу переводчика ФИО1 из средств федерального бюджета взыскана сумма за письменный перевод приговора на гагаузский и молдавский языки по уголовному делу по обвинению ФИО2 в совершении преступлений, предусмотренных ч. 3 ст. 162 (в редакции Федерального закона от ДД.ММ.ГГГГ № 162-ФЗ); ч. 2 ст. 222 (в редакции Федерального закона от ДД.ММ.ГГГГ № 162-ФЗ); ч. 1 ст. 322; ч. 1 ст. 322; ч. 1 ст. 322; п. «б» ч. 3 ст. 161; ч. 1 ст. 322; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. «а» ч. 4 ст. 158; п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 1 ст. 322; ч. 3 ст. 30, п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 162; п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; ч. 2 ст. 174.1; ч. 3 ст. 327 (в редакции Федерального закона от ДД.ММ.ГГГГ № 420-ФЗ) УК РФ, ФИО3 в совершении преступлений, предусмотренных п. «б» ч. 4 ст. 162; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. «а» ч. 4 ст. 158; п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. «а» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 162; п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158 УК РФ, ФИО4 в совершении преступлений, предусмотренных ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 162, п. п. «а», «б» ч. 3 ст. 161 УК РФ, ФИО5 в совершении преступления, предусмотренного ч. 3 ст. 30, п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158 УК РФ, за перевод на гагаузский и молдавский языки 416600 (четыреста шестнадцать тысяч шестьсот) рублей.
В апелляционной жалобе переводчик ФИО1выражает несогласие с постановлением суда, просит его отменить ввиду незаконности и необоснованности, вынести новое постановление, в соответствии с которым удовлетворить ее заявление переводчика от ДД.ММ.ГГГГ о возмещении процессуальных издержек в размере 491200 (четыреста девяносто одна тысяча двести) рублей.
В обоснование доводов ФИО1 указывает, что ДД.ММ.ГГГГ она обратилась с письменным заявлением в Коченевский районный суд <адрес> с просьбой вынести постановление о возмещении процессуальных издержек.
В заявлении она указала объем письменного перевода приговора:
на гагаузском языке в размере 1.403.421 символ, что согласно п. 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного Постановлением Правительства РФ от 01.12.2012 г. № 1240, где один лист письменного перевода текста равен 1800 печатных знаков, соответствует 779 листам письменного текста;
на молдавском языке в размере 1.617.038 символ, что согласно п. 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного Постановлением Правительства РФ от 01.12.2012 г. № 1240, где один лист письменного перевода текста равен 1800 печатных знаков, соответствует 898 листам письменного текста.
В постановлении суда от 22 сентября 2017 года отсутствует обоснование изменения количества символов письменного перевода на гагаузский язык с 1.403.421 на 1.193.958 и письменного перевода на молдавский язык с 1.617.038 на 1.367.931 символов.?
Согласно п. «а» п. 6.1.1 Правил оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг, утвержденных и введенных в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 01 апреля 2014 года № 279-ст. (Правила стандартизации): «В качестве основной стандартной единицы при выполнении письменных переводческих услуг применяется термин стандартная переводческая страница.
Под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских и на европейские языки».
Таким образом, полагает, что судом при вынесении постановления не учтены Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг, утвержденных и введенных в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 01 апреля 2014 года № 279-ст., постановление вынесено без ссылки на нормы права.
В судебном заседании суда апелляционной инстанции адвокат Черняев И.Н. поддержал доводы апелляционной жалобы переводчика ФИО1
Прокурор прокуратуры <адрес>Городилова И.В. полагала, что постановление суда подлежит отмене, апелляционную жалобу переводчика ФИО1 следует удовлетворить частично.
Проверив представленные материалы, обсудив доводы апелляционной жалобы переводчика ФИО1, выслушав мнение адвоката, поддержавшего доводы апелляционной жалобы; прокурора, полагавшего, что постановление суда подлежит отмене, суд апелляционной инстанции полагает, что постановление суда подлежит отмене, материал - направлению на новое судебное рассмотрение в тот же суд, в ином составе, по следующим основаниям:
Согласно ст. 7 УПК РФ постановление суда должно быть законным, обоснованным и мотивированным, каковым признается судебный акт, постановленный в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона.
Оспариваемое судебное решение указанным требованиям закона не соответствует.
Согласно п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ, к процессуальным издержкам относятся суммы, выплачиваемые переводчику за исполнение своих обязанностей в случае участия переводчика в уголовном судопроизводстве по назначению.
На основании ч. 2 ст. 132 УПК РФ процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета.
Как следует из представленных материалов, Коченевским районным судом <адрес>ДД.ММ.ГГГГ постановлен приговор в отношении ФИО2, ФИО3, ФИО4, ФИО5.
Учитывая, что подсудимые не владеют русским языком, судебное заседание проводилось с участием переводчика ФИО1, владеющей знаниями молдавского и гагаузского языков.
Переводчик ФИО1 осуществляла перевод с молдавского и гагаузского языков на русский язык и с русского языка на молдавский и гагаузский языки устно, участвовала в судебном заседании, а также переводила письменно приговор на гагаузский и молдавский языки.
В соответствии с п. 20 «Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного суда РФ», утвержденных постановлением Правительства РФ № 1240 от 01.12.2012 г. размер вознагражден выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей определяется щ расчета: не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты); не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты).
В обжалуемом постановлении суд сделал вывод о необходимости взыскания в пользу переводчика ФИО1 денежных средств за письменный перевод приговора:
на гагаузский язык в размере 1193958 печатных знаков, которые, по мнению суда первой инстанции, приравниваются к 663 листам, с оплатой 400 рублей за 1 лист, то есть в сумме 265200 рублей,
на молдавский язык в размере 1367931 печатный знак, которые, по мнению суда первой инстанции, приравниваются к 757 листам, с оплатой 200 рублей за 1 лист, то есть в сумме 151400 рублей.
Таким образом, обжалуемым постановлением в пользу переводчика ФИО1 взыскано в общей сумме 416600 рублей из средств федерального бюджета.
Вместе с тем, обращаясь в суд, в заявлении переводчик ФИО1 просила о взыскании денежных средств за письменный перевод приговора:
на гагаузский язык в размере 1403 421 печатных знаков, которые приравниваются к 779 листам, с оплатой 400 рублей за 1 лист, то есть в сумме 311 600 рублей,
на молдавский язык в размере 1617 038 печатных знаков, которые приравниваются к 898 листам, с оплатой 200 рублей за 1 лист, то есть в сумме 179600 рублей.
Всего переводчик ФИО1 просила взыскать в ее пользу за осуществление перевода приговора 491200 рублей.
Суд апелляционной инстанции полагает, что постановление суда подлежит отмене по следующим основаниям.
В соответствии с правилами оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг в качестве основной стандартной единицы при выполнении письменных переводческих услуг применяется термин «стандартная переводческая страница», под которой понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания.
Согласно постановлению Правительства РФ от ДД.ММ.ГГГГ№, размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, определяется из расчета: не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноеврепейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки.
Вышеизложенные требования уголовно-процессуального закона, постановления Правительства и правил судом при принятии обжалуемого постановлении не выполнены.
Из представленных материалов следует, что переводчиком ФИО1 осуществлен письменный перевод приговора на молдавский и гагаузский языки.
В соответствии с требованиями постановления Правительства РФ от 01.12.2012 г. № 1240 молдавский и гагаузский языки не являются редкими западноевропейскими, восточными языками, языками стран Азии и Африки, поэтому выводы суда об оплате услуг переводчика из расчета 400 рублей за один лист письменного перевода текста приговора на гагаузский язык нельзя признать обоснованными.
Принимая решение об оплате 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста приговора на гагаузский язык, суд решение вообще не мотивировал, но произведя расчеты по данной сумме оплаты 400 рублей, сделал преждевременный вывод о том, что гагаузский язык является редким.
Между тем, текст приговора переведен переводчиком ФИО1 на гагаузский язык, который является официальным государственным языком республики Молдова, Гагаузия, с численностью населения свыше 135 тысяч, является автономным территориальным образованием республики Молдова.
Редкость гагаузского языка не подтверждена переводчиком ФИО1
Кроме того, выводы об оплате труда переводчика в размере 416 600 рублей, суд сделал исходя из количества печатных знаков без учета пробелов между словами и знаков препинания, то есть без учета требований правил оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг.
Вместе с тем, суд не мотивировал свои выводы об уменьшении суммы, заявленной переводчиком в качестве оплаты.
Кроме того, из представленных материалов невозможно сделать вывод о количестве листов перевода текста приговора на молдавский и гагаузский языки, за осуществление которых следует произвести оплату услуг переводчику.
Так, в заявлении переводчик просила об оплате письменного перевода приговора на гагаузский язык 1.403.421 символов (779 листов) - 311600 рублей и письменного перевода на молдавский язык 1.617.038 символов (898 листов) – 179600 рублей, а всего 491200 рублей.
В постановлении суда отсутствуют обоснования изменения количества символов письменного перевода на гагаузский язык с 1.403.421 на 1.193.958 символов (663 листа) и письменного перевода на молдавский язык с 1.617.038 на 1.367.931 символов (757 листов).?
Между тем, по запросу в суд апелляционной инстанции судом первой инстанции представлены изготовленные на бумаге формата А 4 с двух сторон копии перевода приговора на гагаузский язык 144 печатных листа и на молдавский язык 138 печатных листов.
При таких обстоятельствах постановление суда является незаконным, необоснованным, немотивированным, подлежит отмене, материал – направлению на новое судебное рассмотрение в тот же суд, в ином составе.
При новом рассмотрении суду следует учесть изложенное, принять законное, обоснованное, мотивированное решение.
Суд апелляционной инстанции лишен возможности принять новое решение по данному материалу в связи с существенными нарушениями уголовно-процессуального закона судом первой инстанции.
Доводы апелляционной жалобы переводчика ФИО1 подлежат частичному удовлетворению.
На основании изложенного, руководствуясь ст. 389.20 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
П О С Т А Н О В И Л:
постановление <данные изъяты> районного суда <адрес> от ДД.ММ.ГГГГ об оплате труда переводчика ФИО1 отменить, материал направить на новое судебное рассмотрение в тот же суд, в ином составе, частично удовлетворив апелляционную жалобу переводчика ФИО1
Председательствующий п. п.
Копия верна: судья Новосибирского областного суда А.А. Филатова.