ВЕРХОВНЫЙ СУД
РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)
Дело № 22 – 1477
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
город Якутск 21 сентября 2017 года
Суд апелляционной инстанции по уголовным делам Верховного Суда Республики Саха (Якутия) в составе:
председательствующего судьи Денисенко А.В.,
при секретаре судебного заседания Филипповой Л.Е.,
с участием прокурора Третьяковой Л.Н.,
рассмотрел в открытом судебном заседании апелляционную жалобу переводчика Адамовой М.С. на постановление Верхневилюйского районного суда Республики Саха (Якутия) от 11 августа 2017 года, которым в удовлетворении заявления
переводчика Адамовой М.С. о выплате вознаграждения за осуществление письменного перевода приговора Верхневилюйского районного суда Республики Саха (Якутия) от 22 июня 2017 года по уголовному делу в отношении Х., несовершеннолетнего Н., - отказано.
Заслушав доклад председательствующего судьи, выслушав мнения сторон, суд апелляционной инстанции
УСТАНОВИЛ:
переводчик Адамова М.С. обратилась в Верхневилюйский районный суд Республики Саха (Якутия) с заявлением о выплате вознаграждения за письменный перевод приговора суда от 22.06.2017 с якутского языка на русский язык на 8 страницах в сумме 1600 рублей 00 копеек по уголовному делу в отношении Х., осужденного по п.п. «а, б» ч. 2 ст. 158 УК РФ, несовершеннолетнего Н., осужденного по п.п. «а, б» ч. 2 ст. 158 УК РФ.
Постановлением Верхневилюйского районного суда Республики Саха (Якутия) от 11 августа 2017 года в удовлетворении заявления переводчика Адамовой М.С. отказано.
В апелляционной жалобе переводчик Адамова М.С. указывает, что не согласна с выводами судьи об отсутствии оснований для оплаты ее услуг в качестве переводчика, так как исполняла свои обязанности по осуществлению перевода качественно и в срок, на основании чего просит обжалуемое постановление суда отменить.
Возражений на апелляционную жалобу переводчика не поступило.
В судебном заседании прокурор Третьякова Л.Н. считает апелляционную жалобу переводчика обоснованной, а постановление суда подлежащим отмене с вынесением нового решения.
Проверив материалы производства, выслушав мнение сторон, обсудив доводы апелляционной жалобы, суд апелляционной инстанции приходит к следующим выводам.
Согласно ч. 4 ст. 7 УПК РФ постановление суда должно быть законным, обоснованным и мотивированным.
Таковыми признаются судебные акты, которые соответствуют требованиям уголовно-процессуального закона РФ и основаны на правильном применении уголовного закона.
Указанным требованиям закона постановление суда первой инстанции не соответствует.
В соответствии со ст.ст. 389.15, 389.17 УПК РФ основаниями отмены судебного решения судом апелляционной инстанции являются существенные нарушения уголовно-процессуального закона, которые путем лишения или ограничения гарантированных прав участников уголовного судопроизводства, несоблюдения его процедуры или иным путем повлияли или могли повлиять на вынесение законного и обоснованного судебного решения.
В соответствии с п. 4 ч. 2 ст. 131, ч. 3 ст. 132 УПК РФ процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета.
Как следует из материалов уголовного дела, постановлением Верхневилюйского районного суда Республики Саха (Якутия) от 13 июня 2017 года назначено закрытое судебное заседание по уголовному делу в отношении Х., несовершеннолетнего Н. на 10 часов 22 июня 2017 года, на которое вызван переводчик со знанием русского и якутского языков.
22.06.2017 от переводчика Адамовой М.С. отобрана подписка о разъяснении переводчику его прав и ответственности, предусмотренных ст. 59 УПК РФ, ст.ст. 307 и 310 УК РФ.
Уголовное дело в отношении Х., Н. велось на якутском языке, которым подсудимые владеют, приговор в отношении них вынесен также на якутском языке.
Верхневилюйским районным судом РС (Я) переводчику Адамовой М.С. предоставлена заверенная надлежащим образом и с соответствующими печатями копия приговора на 7 страницах в отношении Х., Н. выполненного на якутском языке.
При этом переводчик Адамова М.С. осуществила письменный перевод приговора на 8 страницах и обратилась в Верхневилюйский районный суд РС (Я) о выплате вознаграждения за осуществленный перевод приговора суда.
Решение об отказе в выплате переводчику Адамовой М.С. вознаграждения суд мотивировал отсутствием оснований в соответствии со ст. 18 УПК РФ для перевода приговора с якутского языка на русский язык.
В соответствии со ст. 59 УПК РФ переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 УПК РФ. Переводчик вправе, в том числе приносить жалобы на действия (бездействие) и решения суда, ограничивающие его права.
В соответствии с главой 8 УПК РФ переводчик относится к иным участникам судебного разбирательства, у которого отсутствует право на получение копии вынесенного судебного решения при отсутствии необходимости в переводе данного приговора суда.
Таким образом, вручение Верхневилюйским районным судом РС (Я) копии приговора в отношении Х., Н. переводчику Адамовой М.С. в случае отсутствия необходимости в переводе указанного приговора противоречит действующему законодательству.
При таких обстоятельствах, суд апелляционной инстанции признает, что Адамова М.С. назначена переводчиком по уголовному делу в отношении Х., Н. по инициативе суда. Вручение судом первой инстанции Адамовой М.С. заверенной копии приговора правильно расценено ею как необходимость в осуществлении перевода указанного судебного решения, на основании чего, она в соответствии с ее обязанностями переводчика осуществила перевод указанного приговора, следовательно, за осуществление перевода приговора ей надлежит выплатить вознаграждение.
Кроме того, согласно ст. 392 УПК РФ, вступивший в законную силу приговор обязателен для всех органов государственной власти, органов местного самоуправления, общественных объединений, должностных лиц и подлежит неукоснительному исполнению на всей территории РФ.
В соответствии со ст. 393 УПК РФ копии приговора направляются в различные государственные учреждения для исполнения.
Согласно ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
Русский язык в соответствии с п. 4 ч. 1 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года «О государственном языке Российской Федерации» и ч. 1 ст. 18 УПК РФ подлежит обязательному использованию, в частности в уголовном судопроизводстве.
Владение осужденными якутским зыком, проведение судебного разбирательства на якутском языке не является основанием для отсутствия в деле перевода приговора суда на русском языке, поскольку вынесенное решение суда подлежит дальнейшему исполнению на территории Российской Федерации вопреки выводам суда первой инстанции.
На основании вышеизложенного, при постановлении обжалуемого решения, судом первой инстанции допущены существенные нарушения уголовно-процессуального закона, что в силу требований ст. 389.15 УПК РФ является основанием для отмены судебного решения в апелляционном порядке с вынесением нового судебного решения.
Поскольку допущенные судом первой инстанции нарушения могут быть устранены при рассмотрении материалов уголовного дела в апелляционном порядке, суд приходит к выводу об отмене постановления суда первой инстанции по заявлению переводчика Адамовой М.С. с вынесением в соответствии со ст. 389.23 УПК РФ нового судебного решения.
Приговор Верхневилюйского районного суда РС (Я) составлен на 7 страницах.
В силу п. 21 "Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации", утвержденного Постановлением Правительства РФ N 1240 от 01.12.2012 г., размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного п. 20 настоящего Положения, согласно которого стоимость одного часа устного, синхронного и последовательного перевода с учетом фактических затрат времени составляет не более 700 рублей, и не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного дела, судебные акты).
Переводчику Адамовой М.С. за письменный перевод приговора Верхневилюйского районного суда Республики Саха (Якутия) от 22 июня 2017 года следует выплатить вознаграждение в размере 1400 рублей (7 страниц исходного текста * 200 рублей).
Порядок взыскания процессуальных издержек определен в статье 132 УПК РФ. Согласно положениям указанной статьи процессуальные издержки взыскиваются с осужденных или возмещаются за счет средств федерального бюджета.
На основании изложенного и руководствуясь ст.ст. 131, 132, 389.13, 389.15, 389.20, 389.23, 389.28 и 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
ПОСТАНОВИЛ:
апелляционную жалобу переводчика Адамовой М.С. удовлетворить.
Отменить постановление Верхневилюйского районного суда Республики Саха (Якутия) от 11 августа 2017 года об отказе в удовлетворении заявления переводчика Адамовой М.С. по уголовному делу в отношении Х., Н., с вынесением нового судебного решения.
Заявление переводчика Адамовой М.С. об оплате вознаграждения за письменный перевод удовлетворить частично.
Выплатить переводчику Адамовой М.С., имеющей паспорт серии ***№ ..., выданный Отделом внутренних дел ********_______ года, вознаграждение в размере 1400 (тысяча четырехсот) рублей.
Признать вознаграждение в размере 1400 (тысяча четырехсот) рублей процессуальными издержками.
Возместить процессуальные издержки за счет средств Федерального бюджета Российской Федерации. Указанную сумму перечислить на расчетный счет переводчика.
Председательствующий судья А.В. Денисенко