Судья Данилина И.Н. Дело № 22-2297/2016
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г. Красногорск 5 апреля 2016 года
Московской области
Московский областной суд в составе председательствующего судьи Витрика В.В.,
с участием: прокурора апелляционного отдела прокуратуры Московской области Моисеенко С.П.; подсудимого А. Р.А., его защитника – адвоката Сенкевич К.И.,
при секретаре Кононовой О.В.,
рассмотрел в открытом судебном заседании 5 апреля 2016 года апелляционное представление государственного обвинителя - помощника Солнечногорского городского прокурора Илюхиной У.В. на постановление Солнечногорского городского суда Московской области от 17 февраля 2016 года, которым уголовное дело в отношении:
А.Р.А., <данные изъяты>
обвиняемого в совершении преступлений, предусмотренных ст. 111 ч.4 УК РФ,
возвращено Солнечногорскому городскому прокурору Московской области в порядке ст. 237 УПК РФ для устранения препятствий его рассмотрения судом.
Мера пресечения оставлена прежняя - в виде заключения под стражей по 9 апреля 2016 года включительно.
Доложив материалы дела, заслушав объяснения прокурора Моисеенко С.П., поддержавшей доводы апелляционного представления, мнение защитника подсудимого А. Р.А. – адвоката Сенкевич К.И., полагавшей судебное решение оставить без изменения, а апелляционное представление без удовлетворения, суд апелляционной инстанции
У С Т А Н О В И Л:
Органом предварительного расследования А. Р.А. обвиняется в умышленном причинении тяжкого вреда здоровью опасного для жизни человека, повлекшим по неосторожности сметь потерпевшего А. У.А.
Данное уголовное дело после утверждения обвинительного заключения Солнечногорским городским прокурором 27 января 2016 года в порядке ст.222 УПК РФ было направлено в Солнечногорский городской суд Московской области.
В подготовительной части судебного заседания подсудимый А. Р.А. заявил, что он не понимает содержание врученного ему обвинительного заключения, переведенного на узбекский язык, поскольку половина текста изложена на русском языке, которым он не владеет. Участвующий в судебном заседании официальный переводчик с узбекского языка Бабаев Ж.Р., ознакомившись с переводом обвинительного заключения, подтвердил, что представленный ему на обозрение текст перевода обвинительного заключения не является по своей сути переводом, поскольку содержит, как узбекские, так и русские слова, при этом человек, не владеющий русским языком, не сможет понять смысл данного текста.
Постановлением Солнечногорского городского суда Московской области от 17 февраля 2016 года, уголовное дело в отношении А. Р.А. в порядке ст.237 УПК РФ возвращеноСолнечногорскому городскому прокурору Московской области для устранения нарушений требований уголовно-процессуального кодекса РФ при вручении копии обвинительного заключения А. Р.А.
Свои выводы суд мотивировал тем, что обвинительное заключение не переведено обвиняемому А. Р.А. на узбекский язык, которым он владеет, что нарушает его права, предусмотренные ст.18 УПК РФ, а следовательно копия обвинительного заключения обвиняемому А. Р.А. не вручена.
Не согласившись с принятым решением, государственный обвинитель обжаловал постановление суда в апелляционном порядке.
В апелляционном представлении государственный обвинитель - старший помощник Солнечногоского городского прокурора Илюхина У.В. выражает свое несогласие с решением суда, просит постановление суда отменить, уголовное дело направить в тот же суд на новое рассмотрение со стадии судебного разбирательства. Прокурор постановление суда считает незаконным и необоснованным, а изложенные в нем выводы надуманными.
Автор представления указывает, что переводчик, который осуществлял перевод обвинительного заключения, участвовал в следственных действиях в ходе проведения предварительного расследования, в том числе при предъявлении обвинения <данные изъяты>, при допросе в качестве обвиняемого, осуществлял письменный перевод постановлений о привлечении в качестве обвиняемого, при этом текс перевода в указанных документах, соответствует тексту обвинения, изложенного в переводе обвинительного заключения.
В ходе производства следственных и процессуальных действий от обвиняемого А. Р.А., каких-либо заявлений о том, что ему непонятен письменный текст обвинения, переведенный на узбекский язык, не поступало. Каких-либо ходатайств и заявлений по данному поводу, от обвиняемого во время предварительного следствия также не поступало. Не было заявлено таких ходатайств А. Р.А. и при ознакомлении с материалами уголовного дела. Прокурор полагает, что высказанная в судебном заседании позиция А., направлена на затягивание рассмотрения уголовного дела и связана с нежеланием нести уголовную ответственность. По смыслу ст.237 УПК РФ дело подлежит возвращению прокурору, если установлены препятствия, которые не могут быть устранимы судом
Учитывая, что в судебном заседании принимал участие переводчик, допущенный судом, то не имеется каких-либо препятствий для того, чтобы суд поручил перевод этому переводчику. Данное обстоятельство не является препятствием для рассмотрения уголовного дела судом.
Таким образом, нарушений требований уголовно-процессуального закона, предусмотренных ст.237 УПК РФ органам предварительного следствия допущено не было, препятствий для рассмотрения уголовного дела, которые не могли бы быть устранены судом, не имеется.
Проверив материалы уголовного дела, обсудив доводы апелляционного представления, выслушав мнения прокурора, обвиняемого и его защитника подсудимого, суд апелляционной инстанции считает постановление суда законным, обоснованным и мотивированным и не находит законных оснований для удовлетворения доводов апелляционного представления.
Согласно п.2 ч.1 чт.237 УПК РФ, судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в случаях, в том числе, если копия обвинительного заключения не была вручены обвиняемому.
Суд апелляционной инстанции считает, что суд первой инстанции принял законное и обоснованное решение о возвращении уголовного дела прокурору в порядке ст.237 УПК РФ для устранения препятствий его рассмотрения, поскольку копия обвинительного заключения не была вручена обвиняемому.
Согласно ст.18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, знакомиться с материалами дела и выступать в суде на родном языке или другом, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению обвиняемому, то указанные документы должны быть переведены на родной язык или язык, которым он владеет.
В соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона, на стадии досудебного производства, на основании ч.2 ст.222 УПК РФ копия обвинительного заключения с приложениями вручается прокурором обвиняемому.
Данные требования уголовного-процессуального закона не были выполнены прокурором по уголовному делу надлежащим образом, поскольку судом в подготовительной части судебного заседания было установлено, что подсудимый А. Р.А. не понимает содержание врученного ему обвинительного заключения, что подтвердил, и допущенный судом к участию в деле в установленном законом порядке, переводчик Бабаев Ж.Р., поскольку перевод не был сделан надлежащим образом.
Суд апелляционной инстанции при установленных обстоятельства приходит к выводу, о том, что копия обвинительного заключения не было вручена обвиняемому А. Р.А, что является основанием для возвращений уголовного дела прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом на основании п.2 ч.1 ст.237 УПК РФ.
Выводы суда первой инстанции о возвращении уголовного дела Солнечногорскому городскому прокурору Московской области суд апелляционной инстанции признает обоснованными, а постановление суда является законным, обоснованным и мотивированным, и соответствующим требованиям п.4 ст.7 УПК РФ.
Суд первой инстанции надлежащим образом мотивировал свои выводы в постановлении.
Нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену или изменения постановления, по делу не допущено.
Доводы апелляционного представления о намерении подсудимого А. Р.А. на затягивание рассмотрения уголовного дела, суд апелляционной инстанции находит несостоятельными с учетом установленных обстоятельств.
Доводы апелляционного представления, о том, что о том, что выводы суда первой инстанции являются надуманными, суд первой инстанции находит нестоятельными.
Вызывает недоумение утверждения прокурора в представлении, при отсутствии каких-либо сведений о том, что она владеет узбекским языком, что переводы текстов постановлений о привлечении в качестве обвиняемого А. Р.А. соответствуют тексту перевода обвинительного заключения.
Изложенные в представлении доводы о том, что суд первой инстанции имел возможность дать указание переводчику сделать надлежащий перевод обвинительного заключения, не основан на требованиях уголовно-процессуального закона. Законодатель не уполномочил суд на стадии судебного разбирательства вручать подсудимому копию обвинительного заключения. Согласно действующему законодательства вручить копию обвинительного заключения обвиняемому обязан вручить прокурор, перед тем как направить уголовное дело в суд.
Суд апелляционной инстанции также считает необходимым отметить внимание на следующее: в переводе текста обвинительного заключения на узбекский язык, отсутствуют какие-либо сведения о переводчике; в материалах уголовного дела также отсутствуют надлежащим образом оформленные документы о переводчике с узбекского языка, свидетельствующее о том, что данный гражданин надлежащим образом владеет узбекским языком и имеет ли он полномочия участвовать в качестве переводчика узбекского языка в следственных действиях
Суд апелляционной инстанции считает необходимым оставить в отношении А. Р.А. прежнюю меру пресечения в виде заключения под стражу в целях охраны прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства и надлежащего проведения судебного заседания в разумные сроки. Оснований для отмены либо изменения меры пресечения не имеется.
Руководствуясь ст.ст.38913, 38920, 38928 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
ПОСТАНОВИЛ:
Постановление Солнечногорского городского суда Московской области от 17 февраля 216 года о возвращении Солнечногорскому городскому прокурору уголовного дела в отношении А.Р.А.,обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ст.111 ч.4 УК РФ – оставить без изменения, а апелляционное представление безудовлетворения.
Меру пресечения А.Р.А., 22 октября 1974 года рождения оставить прежнюю, в виде заключения под стражей, установив срок содержания под стражей до 9 мая 2016 года включительно.
Апелляционное постановление может быть обжаловано в суд кассационной инстанции.
Председательствующий: В.В. Витрик