ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-2349 от 10.09.2015 Верховного Суда Удмуртской Республики (Удмуртская Республика)

Судья: Сарнаева О.В. дело № 22-2349

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

г. Ижевск 10 сентября 2015 г.

Верховный суд Удмуртской Республики в составе: председательствующего судьи Темеева А.Ю., единолично,

с участием прокурора Носкова А.С.,

обвиняемого У,

адвоката Кудусова Ф.Р., представившего удостоверение адвоката и ордер № 332 от 10.09.2015,

при секретаре Л

рассмотрел в открытом судебном заседании апелляционную жалобу адвоката К в интересах обвиняемого У на постановление Октябрьского районного суда <адрес> Республики от ДД.ММ.ГГГГ об отказе в удовлетворении жалобы, поданной в порядке ст. 125 УПК РФ.

Изучив материалы дела, доводы апелляционной жалобы, выслушав мнение обвиняемого и защитника, поддержавших доводы жалобы, прокурора, полагавшего постановление суда оставить без изменения, а апелляционную жалобу – без удовлетворения, суд

УСТАНОВИЛ :

постановлением Октябрьского районного суда <адрес> Республики отказано в удовлетворении жалобы адвоката К, поданной в интересах обвиняемого У в порядке ст. 125 УПК РФ, на постановление следователя об отводе переводчика.

В апелляционной жалобе адвокат К указывает на несогласие с постановлением Октябрьского районного суда <адрес> УР от ДД.ММ.ГГГГ ввиду несоответствия выводов суда, изложенных в постановлении фактическим обстоятельствам, установленным по делу, а также наличия существенных нарушений уголовно-процессуального закона при принятии решения. Согласно обжалуемому постановлению установлено, что У не нуждается в переводчике, поскольку в совершенстве владеет русским языком, более того, сам является переводчиком с литовского на русский язык. Между тем в ходе судебного заседания установлено, что ч. 1, 2 ст. 69, ст. 61 УПК РФ не содержат указанные основания для отвода переводчика. Переводчик может быть отведен по делу только лишь в случае его некомпетентности, а также предыдущем участии в деле в качестве потерпевшего, гражданского истца, гражданского ответчика или свидетеля, присяжного заседателя, эксперта, специалиста, переводчика, понятого, секретаря судебного заседания, защитника, законного представителя подозреваемого, обвиняемого, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика, в случае, если он является близким родственником или родственником любого из участников производства по данному уголовному делу, а также в иных случаях, когда имеются основания полагать, что переводчик прямо или косвенно заинтересован в исходе дела. Указанный перечень условий для отвода переводчика является закрытым. Таким образом, имеющиеся в уголовно-процессуальном законе основания для отвода переводчика неразрывно связаны непосредственно лишь с его личностью и не относятся к обвиняемому по делу лицу вне зависимости от того, владеет ли он языком судопроизводства или нет. В этой части положения уголовно-процессуального закона расширительному толкованию не подлежат. Фактически следователь, назначив по делу переводчика, своим же постановлением без наличия к тому оснований, предусмотренных законом, произвел отвод переводчика. Судом указанному обстоятельству оценка не дана, и в нарушение ст. 7 УПК РФ доводы защитника не опровергнуты.

В возражениях на апелляционную жалобу прокурор указал, что данное постановление является обоснованным, а жалоба не подлежит удовлетворению. Защитник К в порядке ст. 125 УПК РФ обжаловал постановление следователя УФСКН П об отводе переводчика. Свое постановление следователь мотивировал отсутствием оснований для предоставления обвиняемому У переводчика с литовского языка, ввиду того, что последний в совершенстве владеет русским языком, длительное время проживает на территории РФ, сам является переводчиком. Данное постановление следователя является обоснованным. Нарушений действующего законодательства, как в ходе предварительного следствия, так и в судебном заседании допущено не было. Считает, что постановление судьи Октябрьского районного суда <адрес> является законным, оснований для удовлетворения жалобы не имеется.

Изучив представленные материалы дела, проверив и обсудив доводы апелляционной жалобы, выслушав участников судопроизводства, суд находит постановление суда об отказе в удовлетворении жалобы законным и обоснованным. В соответствии с ч. 2 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться услугами переводчика.

Из представленных материалов дела следует, что У достаточно владеет русским языком, изучал его в школе, владеет устной и письменной речью, более 20 лет проживает на территории России. В ходе неоднократных допросов на предварительном следствии в качестве подозреваемого и обвиняемого У пояснял, что в услугах переводчика не нуждается, сам является переводчиком, неоднократно переводил техническую и паспортную документацию с литовского на русский язык, что подтверждается, в том числе, собственноручно написанными им заявлениями на русском языке, а также сведениями, предоставленными из нотариальной палаты Удмуртской Республики («личное дело переводчика с литовского языка на русский язык У). Согласно протоколу допроса супруги обвиняемого - свидетеля У, У в совершенстве владеет русским языком как устной, так и письменной речью, смотрит телепередачи на русском языке, читает книги и литературу на русском языке, в семье общение происходит только на русском. Ходатайств о необходимости участия переводчика У не заявлял, пояснил, что в услугах переводчика не нуждается. Таким образом, оснований для участия по делу переводчика не имеется, в связи с чем он обоснованно был отведен следователем.

Доводы защитника К о том, что следователь не вправе был отменять своё постановление об отводе переводчика, поскольку это компетенция руководителя следственного органа в соответствии со ст. 39 УПК РФ, являются необоснованными. Постановление о назначении переводчика от ДД.ММ.ГГГГ следователем отменено не было. Следователь в пределах своей компетенции принял решение об отводе назначенного им же в качестве переводчика лица, что полностью согласуется с требованиями п. 3 ч. 2 ст. 38 УПК РФ.

Нарушений норм уголовно-процессуального закона, влекущих за собой отмену либо изменение постановления суда, предусмотренных ст. 389.15 УПК РФ, а также нарушений прав участников судебного разбирательства при рассмотрении жалобы, ограничений доступа к правосудию и нарушений, способных причинить ущерб конституционным правам и свободам участников уголовного судопроизводства, судом первой инстанции допущено не было.

На основании изложенного и руководствуясь ст. 389.19, 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд

ПОСТАНОВИЛ :

постановление Октябрьского районного суда <адрес> Республики от ДД.ММ.ГГГГ об отказе в удовлетворении жалобы адвоката Кудусова Ф.Р., поданной в интересах обвиняемого У в порядке ст. 125 УПК РФ, оставить без изменения, апелляционную жалобу – без удовлетворения.

Председательствующий:

Копия верна, судья