ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-2745/16Г от 24.05.2016 Краснодарского краевого суда (Краснодарский край)

Судья – Клименко И.Г. 22 - 2745/16г.

А П Е Л Л Я Ц И О Н Н О Е П О С Т А Н О В Л Е Н И Е

24 мая 2016 года г. Краснодар

Суд апелляционной инстанции Краснодарского краевого суда в составе председательствующего Тимофеева В.В.

при секретаре Ефимовой И.А.

с участием прокурора Амбарова Д.М.,

обвиняемых (посредством ВКС) А., А.,

представителя Б. - адвоката Сафиной К.З.,

представителя А. – адвоката Николенко Т.Н.,

рассмотрел в открытом судебном заседании дело по апелляционному представлению старшего помощника прокурора Хостинского района г. Сочи Мецкан А.Г. на постановление Хостинского районного суда г. Сочи от 28 марта 2016 года, которым уголовное дело в отношении Б. и А. возвращено прокурору для устранения недостатков при составлении обвинительного заключения.

После доклада председательствующего, изложившего содержание обжалуемого постановления, доводы апелляционного представления, выслушав выступление прокурора Амбарова Д.М. в поддержку представления, обвиняемых Б. и А., их адвокатов Сафиной К.З. и Николенко Т.Н., возражавших против удовлетворения апелляционного представления, суд апелляционной инстанции

У С Т А Н О В И Л:

В Хостинский районный суд г. Сочи поступило дело по обвинению А. по п «г» ч. 4 ст. 228.1 (2 преступления), ч. 3 ст. 30 ч. 5 ст. 228.1 УК РФ и А. по п «г» ч. 4 ст. 228.1, ч. 3 ст. 30 ч. 5 ст. 228.1 УК РФ.

Постановлением председательствующего судьи Клименко И.Г. удовлетворено ходатайство адвоката Николенко Т.Н. в защиту А. о возвращении уловного дела прокурору для перепредьявления обвинения на украинском языке, поскольку А., являясь гражданкой Украины не в полном объеме понимает смысл обвинительного заключения, в том числе специальные юридические термины и понятия.

Не согласившись с указанным решением суда, ст. помощник прокурора Хостинского района г. Сочи Мецкан А.Г. обратился в суд с апелляционном представлением, в котором указал на необоснованность обжалуемого постановления суда в связи с существенными нарушениями уголовно-процессуального закона. В ходе всего предварительного следствия обвиняемые использовали для общения исключительно русский язык, услуги переводчика им не требовались, знакомились с материалами дела они на русском языке, самостоятельно писали явки с повинной. А. и А. в достаточной степени владеют русским языком. В связи с чем, просил обжалуемое постановление суда отменить, дело направить на новое судебное разбирательство в тот же суд со стадии предварительного слушания.

Проверив материалы дела, обсудив доводы, изложенные в апелляционном представлении, выслушав участников процесса, суд полагает его подлежащим удовлетворению по следующим основаниям.

Согласно ч. 4 ст. 7 УПК РФ постановления судьи, прокурора, следователя, дознавателя должны быть законными, обоснованными и мотивированными.

Как следует из материалов дела, обвиняемым А. и А. при проведении каждого следственного действия разъяснялось право пользоваться помощью переводчика, но они оба отказывались, ссылаясь, что им всё понятно и в переводе они не нуждаются. Все документы, имеющиеся в уголовном деле, составлены на русском языке, при ознакомлении с ними обвиняемые собственноручно указали, что им всё понятно и в переводе они не нуждаются.

В ст. 18 УПК РФ прямо предусмотрено, что участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном данным Кодексом (часть вторая); документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, должны быть переведены на его родной язык или на язык, которым он владеет (часть третья); часть же 4 ст. 47 данного Кодекса закрепляет право обвиняемого давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика бесплатно (пункты 6 и 7).

Приведенные нормы уголовно-процессуального закона корреспондируют положениям Федерального закона от 1 июня 2005 года N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации", обязывающим обеспечивать лицам, не владеющим государственным языком Российской Федерации, право на пользование услугами переводчиков (часть 2 статьи 5), и Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 года N 1807-I "О языках народов Российской Федерации", закрепляющим, что лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика (п. 3 ст. 18).

Суд, разъясняя сторонам их права и обязанности и создавая необходимые условия для исполнения ими процессуальных обязанностей и осуществления предоставленных им прав (ч. 1 ст. 11 и ч. 3 ст. 15 УПК РФ), должен удостовериться в том, что уровень владения участником уголовного судопроизводства языком, на котором оно ведется, со всей очевидностью является достаточным для реализации этим участником его прав и обязанностей (определения Конституционного Суда Российской Федерации от 26 мая 2011 года N 665-О-О, от 19 июня 2012 года N 1064-О, от 23 апреля 2013 года N 545-О, от 25 сентября 2014 года N 1884-О и др.).

Данное обязанность судом первой инстанции надлежащим образом не выполнена.

Так районным судом не учтен уровень владения подсудимыми А. и А. русским языком, место их жительства на территории Украины, период их жительства на территории РФ, сфера деятельности и уровень познаний русского языка подсудимыми.

Так А. 1976 года рождения, имеет высшее техническое образование, проживал с 2008 года в <...>, работал кризисным менеджером в гостиничном бизнесе. А. 1979 года рождения проживает в России с 2005 года, в <...> с 2009 года, работала поваром в гостинице.

Согласно имеющимся в деле результатам оперативно-розыскных мероприятий, а именно прослушивания телефонных переговоров, обвиняемые общались между собой и с третьими лицами исключительно на русском языке, явку с повинной они так же писали собственноручно на русском языке, Б. на 11 листах, А. на 5 листах. Кроме того, А. сдавала экзамен на владение русским языком, знание истории России, основ законодательства РФ, что подтверждается сертификатом <...> от 09.10.2015 года, действительным до 08.10.2020 года.

Доводы защиты о том, что подсудимые владеют только русским- разговорным языком и не понимают специфики юридических терминов, не исключает возможность постановления судом приговора на основании представленного подсудимым обвинительного заключения, поскольку уровень владения А. и А. языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, в совокупностью со степенью владения ими русской речью продемонстрированной в судебном заседании суда апелляционной инстанции, со всей очевидностью является достаточным для реализации ими прав и обязанностей, а имеющиеся у них адвокаты, в рамках своей компетенции вполне могут пояснить непонятные подсудимым термины, юридические понятия и определения.

Таким образом, у суда первой инстанции не имелось оснований для возвращения уголовного дела прокурору.

Суд апелляционной инстанции полагает, что имеются существенные нарушения уголовно-процессуального закона, ввиду чего обжалуемое постановление подлежит отмене, а дело – возвращению на новое рассмотрение со стадии предварительного слушания.

Руководствуясь ст.ст. 389.13, 389.17, 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, апелляционный суд

П О С Т А Н О В И Л :

Апелляционное представление старшего помощника прокурора Хостинского района г. Сочи Мецкан А.Г. удовлетворить.

Постановление Хостинского районного суда г. Сочи от 28 марта 2016 года отменить.

Уголовное дело в отношении А. обвиняемого по п «г» ч. 4 ст. 228.1 (2 преступления), ч. 3 ст. 30 ч. 5 ст. 228.1 УК РФ и А. обвиняемой по п «г» ч. 4 ст. 228.1, ч. 3 ст. 30 ч. 5 ст. 228.1 УК РФ вернуть на новое судебное рассмотрение в тот же суд другому судье со стадии предварительного слушания.

Постановление может быть обжаловано в кассационную инстанцию Краснодарского краевого суда.

Председательствующий: В.В. Тимофеев