Судья Осипенко О.К. Дело №
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г. Владивосток 18 сентября 2020 года
Приморский краевой суд в составе
председательствующего Лукьянович Е.В.,
при помощнике судьи Гребенниковой Е.Е.,
с участием прокурора Тимошенко В.А.,
адвоката Шарапова О.А.,
рассмотрев в открытом судебном заседании уголовное дело по апелляционному представлению государственного обвинителя на постановления Советского районного суда г. Владивостока от 06.07.2020 года, которыми уголовное дело по обвинению
ФИО11 в совершении преступлений, предусмотренных ч. 1 ст. 228.1, ч. 3 ст. 30, п. «б» ч. 3 ст. 228.1 УК РФ.
возвращено прокурору Советского района г. Владивостока для устранения препятствий рассмотрения дела судом,
Заслушав доклад судьи Лукьянович Е.В., выслушав мнение прокурора Тимошенко В.А., поддержавшей доводы апелляционного представления, полагавшей постановление подлежащим отмене, уголовное дело направлению на новое судебное разбирательство, адвоката Шарапова О.А., возражавшего против апелляционного представления, суд апелляционной инстанции
УСТАНОВИЛ:
Органами предварительного следствия ФИО1 обвиняется в совершении преступлений, предусмотренных ч. 1 ст. 228.1, ч. 3 ст. 30, п. «б» ч. 3 ст. 228.1 УК РФ.
Данное уголовное дело поступило в суд в порядке ст. 222 УПК РФ и при решении вопросов, указанных в ст. 228 УПК РФ, судья при наличии ходатайства стороны защиты пришла к выводу, что имеются основания для проведения по делу предварительного слушания. В ходе предварительного слушания судом на разрешение участников процесса поставлен вопрос о возвращении уголовного дела прокурору ввиду не вручения обвиняемому, неоднократно указывавшему в ходу предварительного расследования о том, что он не владеет русским языком в полной мере и нуждается в переводчике, перевода обвинительного заключения на армянском языке.
Обсудив изложенные обстоятельства, выслушав мнения участников процесса, суд принял указанное решение.
В апелляционном представлении государственный обвинитель Смирнова В.В. с постановлением не согласна, полагает, что постановление подлежит отмене. В судебном заседании установлено, что ФИО1 в достаточной мере владеет русским языком, так как свободно разговаривает, понимает суть задаваемых вопросов, проживает на территории РФ с 1992 года, является гражданином РФ, обучался в Российской средней школе, получал водительское удостоверение, уголовное судопроизводство производилось без переводчика, дважды судим без участия переводчика. При рассмотрение ходатайств о продлении срока содержания под стражей в районном суде и рассмотрении апелляционных жалоб в суде апелляционной инстанции ФИО1 заявлялись ходатайства о предоставлении переводчика, однако они оставлены без удовлетворения ввиду злоупотребления правом, однако судом не дана оценка указанным обстоятельствам. Просит постановление суда отменить, уголовное дело направить на новое судебное рассмотрение.
В возражениях на апелляционное представление обвиняемый ФИО1 с доводами представления не согласен. Считает, что государственный обвинитель не предоставила суду доказательств владения им в достаточной степени русским языком, о наличии образования. В нарушении Конституции РФ ему не был предоставлен переводчик, поэтому он не знает, в чем обвиняется, какими доказательствами подтверждается предъявленное обвинение, поскольку ни писать, ни читать на русском языке он не умеет, а навыки, которыми он овладел в школе, не закреплены и давно забыты. Поэтому считает, что материалы уголовного дела должны быть возвращены органу расследования для проведения полного и объективного расследования с обеспечением его переводчиком. Просит в удовлетворении апелляционного представления отказать.
Изучив материалы дела, обсудив доводы апелляционного представления, возражений, выслушав участников процесса, суд апелляционной инстанции находит постановление суда первой инстанции подлежащим отмене на основании п. 2 ч. 1 ст. 389.15 УПК РФ ввиду существенного нарушения уголовно-процессуального закона, по следующим основаниям.
Статья 237 УПК РФ закрепляет порядок и основания возвращения уголовного дела судом по ходатайству стороны или по собственной инициативе прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом. При этом положения данной статьи предусматривают исчерпывающий перечень случаев, когда уголовное дело возвращается прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом.
Принимая решение о возвращении уголовного дела прокурору, суд указал, что: с 23.04.2019 года от подозреваемого следователю поступило ходатайство о предоставлении ему переводчика с армянского языка, так как он плохо пишет и читает по- русски, в удовлетворении которого постановлением следователя от этой же даты ему было отказано в связи с злоупотреблением подозреваемым правами, поскольку он владеет русским языком, проживает на территории РФ с 1992г., 1 и 2 класс находился на домашнем обучении, в 3, 5 и 6 классах обучался в общеобразовательной школе г. Владивостока, где изучал русский язык, сдал экзамен и получил водительское удостоверение российского образца, в 2005 году получил квалификационное свидетельство российского образца по специальности матроса службы обработки. При разъяснении ему права на защиту ничего из текста протокола подозреваемый не понял, так как юридически не грамотен, не умеет читать по -русски. К вопросу об уровне знания подозреваемым русского языка суд привел текст его заявления в протоколе от 23.04.2019 г. разъяснения подозреваемому права на уведомление о задержании; показания ФИО1 в качестве подозреваемого от 23.04.2019г., допрошенного в отсутствии переводчика, о том, что действительно проживает в РФ с 1992 года, 1 и 2 классы находился на домашнем обучении, так как на тот момент даже говорил по-русски, в 3, 5 и 6 классах учился в общеобразовательной школе, на данный момент может хорошо говорить на русском языке, но читать и писать на русском языке не умеет, откуда у него квалификационное свидетельство, не помнит. 23.04.2019 и 29.11.2019г. при предъявлении ФИО1 обвинения последний выразил желание давать показания на родном языке- армянском, но переводчик ему представлен не был, от дачи показаний на русском языке обвиняемый отказался. При сборе характеризующих данных личности обвиняемого следователем был получен приговор Советского районного суда г. Владивостока от 04.07.2012 года, согласно которому судебное разбирательство в отношении ФИО1 проводилось с участием переводчика. По окончании следственных действий вновь было заявлено ходатайство о предоставлении переводчика, в чем вновь было отказано. Согласно графику ознакомления обвиняемого с материалами уголовного дела он отказывался от подписи, объясняя это не предоставлением переводчика. Согласно расписки, ФИО1 вручена копия обвинительного заключения, при этом от подписи он отказался, указав в судебном заседании, что отказ от подписи вызван тем, что он не умеет читать по- русски, а переводчик и перевод данного документа ему представлены не были. Сведений о вручении либо направлении перевода обвинительного заключения обвиняемому ФИО1 в деле не содержится.
При таких обстоятельствах, по мнению суда, органами следствия было нарушено право обвиняемого знать, в чем он обвиняется, давать показания по существу обвинения на родном языке, которым он владеет, пользовать помощью переводчика, получать копию перевода обвинительного заключения на родном языке, а также в возможности представить суду доказательства в обоснование своей позиции.
Согласно требованиям ч. 1 ст. 18 УПК РФ уголовное судопроизводство ведется на русском языке.
В соответствии с ч. 2 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика. При этом обязательные для вручения обвиняемому процессуальные документы должны быть переведены на родной язык.
Таким образом, из указанной нормы закона следует, что обеспечивается право обвиняемого делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика, в случае если он не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу.
В соответствии с правовой позицией Конституционного суда РФ необходимость обеспечения обвиняемому права на пользование родным языком в условиях ведения уголовного судопроизводства на русском языке не исключает того, что законодатель вправе установить с учетом положений статьи 17 (часть 3) Конституции Российской Федерации, согласно которой осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц, такие условия и порядок реализации данного права, чтобы они не препятствовали разбирательству дела и решению задач правосудия в разумные сроки, а также защите прав и свобод других участников уголовного судопроизводства. В свою очередь, органы предварительного расследования, прокурор и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом.
В этой связи, соглашаясь с доводами апелляционного представления, суд апелляционной инстанции приходит к выводу о том, что ФИО1 злоупотребляет своими процессуальными правами, предусмотренными ч. 2, ч. 3 ст. 18 и п. п. 5, 6 ч. 4 ст. 47 УПК РФ, поскольку он понимает русский язык, владеет им в достаточном объеме, чтобы участвовать в уголовном судопроизводстве без переводчика, поскольку он является гражданином Российской Федерации, где официальным языком является русский. Из показаний сестры ФИО1 – ФИО6 следует, что ФИО1 хорошо разговаривает на русском языке, обучался в общеобразовательной русскоязычной школе № г. Владивостока в 3,5 и 6 классах, 1 и 2й класс был на домашнем обучении в г. Владивостоке, обучение в автошколе для получения водительского удостоверения также проходил в г. Владивостоке и работал водителем, пока не был лишен водительских прав.
Согласно ответу МБОУ «Общеобразовательная школа № г. Владивостока» от 07.05.2019г. ФИО7 поступил в школу 01.09.1994 года в 3-й класс и закончил обучения 20.10.1999 года в 8-м классе по причине переезда в <адрес>.
В ходе обучения ФИО1 общался на русском языке, читал, писал на русском языке, до лишения его с 12.04.2018г. права управления транспортными средствами имел российское национальное водительское удостоверение, что требует знания русского языка.
В материалах уголовного дела имеются собственноручно написанные на русском языке заявления ФИО1 на имя следователя о том, чтобы его защиту осуществлял адвокат Шарапов О.А., с которым его родственники заключили соглашение на защиту (т.3, л.д. 93), а также о предоставлении ему переводчика с армянского языка, так как он пишет и читает по- русски плохо (т.3, л.д. 97), в протоколе допроса ФИО1 в качестве подозреваемого последний под своими показаниями на русском языке собственноручно написал, что с его слов написано верно, при допросе в качестве обвиняемого 31.10.2019 года ФИО1 также собственноручно писал, что показания желает давать на русском языке.
Таким образом, ФИО1 без затруднений использовал русский язык в письменной форме при участии в следственных действиях, подаче заявлений следователю и в повседневной жизни, то есть ФИО1 владеет русским языком, а для разъяснения значения юридических терминов в следственных действиях с его участием присутствует защитник, профессиональный адвокат. Право ФИО1, предусмотренное ст. 18 УПК РФ, обеспечено в полном объеме.
Тот факт, что судебные разбирательства (суда первой, кассационной и Президиума Приморского краевого суда) по уголовному делу в отношении ФИО1, по которому Советским районным судом г. Владивостока 04.07.2012 года постановлен приговор, проведено с участием переводчика, о нарушении вышеуказанного права ФИО1 по настоящему уголовному делу не свидетельствует.
Более того, из материалов уголовного дела следует, что ФИО1 был также судим 22.10.2015 года Фрунзенским районным судом г. Владивостока по п. «а» ч. 2 ст. 163 УК РФ и 27.02.2019 года Советским районным судом г. Владивостока по ст. 264.1 УК РФ, судебное разбирательство по которым проводилось без переводчика. Согласно представленным Фрунзенским районным судом г. Владивостока суду апелляционной инстанции сведениям из уголовного дела, по которому ФИО1 был осужден этим судом 22.10.2015 года, ни в ходе предварительного следствия, ни в судебном заседании ФИО1 не ходатайствовал о предоставлении ему переводчика, заявляя, что он владеет русским языком, так как окончил среднюю школу №, проживает в России с 1990г., в услугах переводчика не нуждается. При этом, вопреки утверждениям защитника в суде апелляционной инстанции о том, что по указанным уголовным делам ФИО1 не ходатайствовал о переводчике, в связи с согласием с предъявленным обвинением и рассмотрением дел в особом порядке, судебном разбирательство по уголовному делу Фрунзенским районным судом г. Владивостока проводилось в общем порядке и вину в предъявленном ему по п. «а» ч. 2 ст. 163 УК РФ обвинении ФИО1, согласно приговору, не признал.
Таким образом, суд апелляционной инстанции не находит оснований для направления уголовного дела прокурору, по основаниям, изложенным судом первой инстанции, а потому решение суда подлежит отмене с направлением дела в суд первой инстанции на новое судебное разбирательство со стадии подготовки в судебному разбирательству, апелляционное представление подлежит удовлетворению.
Руководствуясь ст. ст. 389.13, 389.15, 389.20, 389.22, 389.28 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
постановил:
Постановление Советского районного суда г. Владивостока от 06.07.2020 года о возвращении уголовного дела в отношении ФИО1 прокурору Советского района г. Владивостока для устранения препятствий рассмотрения дела судом отменить.
Уголовное дело направить на новое судебное разбирательство в тот же суд со стадии подготовки к судебному разбирательству.
Апелляционное представление удовлетворить.
Апелляционное постановление вступает в законную силу с момента провозглашения и может быть обжаловано в вышестоящий суд в порядке, установленном главой 471 УПК РФ.
Председательствующий | Е.В.Лукьянович |