ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-3246/2017 от 16.05.2017 Московского областного суда (Московская область)

Судья Алферова А.В. Дело № 22-3246\2017

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

16 мая 2017г. г.Красногорск Московская область

Московский областной суд в составе:

председательствующего судьи Савиловой О.И.,

при участие прокурора апелляционного отдела прокуратуры Московской области ФИО1,

заявителя – переводчика ФИО2,

при секретаре Е.И.

рассмотрел в открытом судебном заседании апелляционную жалобу заявителя - переводчика ФИО2 на постановление Королевского городского суда Московской области от 06 марта 2017г. об оплате услуг переводчика по уголовному делу в отношении М., осужденного по <данные изъяты>

Заслушав выступление заявителя – переводчика ФИО2, поддержавшей доводы апелляционной жалобы, мнение прокурора апелляционного отдела ФИО1, полагавшего постановление подлежит изменению с понижением суммы оплаты, суд апелляционной инстанции

установил:

Заявитель – переводчик ФИО2 обратилась в Королевский городской суд Московской области с заявлением об оплате труда письменного и устного переводов с молдавского на русский языки и с русского на молдавский языки по уголовному делу в отношении М., обвиняемому в совершении преступлений, предусмотренных <данные изъяты>. Устный перевод составил, по мнению переводчика, 11 часов: 14.07.2016г. – 1 час., 02.08.2016г. 09.08.2016г., 26.08.2016г., 22.09.2016г., 28.09.2016г. – по 2 часа каждый день. Письменный перевод 117 стр.: постановление от 14.07.2016г. – 3 стр.; приговор – 40 стр., апелляционная жалоба адвоката З. – 7 стр., постановление от 28.11.2016г. – 1 стр., протоколы судебных заседаний от 14.07.2016г. – 7 стр., от 02.08.2016г. – 11 стр., от 09.08.2016г. – 13 стр., от 25.08.2016г. – 8 стр., от 26.08.2016г. – 6 стр., от 22-28.09.2016г. – 21 стр. Всего <данные изъяты>.

Постановлением Королевского городского суда от 06.03.3017г. произведена оплата письменного и устного перевода переводчику ФИО2 в размере <данные изъяты>, из которых устный перевод за указанные в заявлении дни составил – <данные изъяты>, письменный перевод составил – <данные изъяты>. В оплате перевода постановления суда от 28.11.2016г. отказано.

В апелляционной жалобе переводчик ФИО2 полагала постановление суда незаконным, необоснованным подлежащим отмене, поскольку суд признав молдавский язык, относящимся к числу редких, произвел оплату устного перевода из расчета <данные изъяты>, вместе <данные изъяты>, письменного перевода не по фактически выполненной работе – числу страниц и печатных знаков, а менее действительного, т.е. неверно применена методика подсчета. Печатным знаком считает не только буквы и цифры, но и все пробелы между словами. Полагает, что перечисленные в Положении языки практически не встречаются в практике судебного перевода России. Система образования переводчиков молдавского языка не готовит, а следовательно его можно отнести к редким в соответствии с п.20 Положения, утвержденного Постановлением Правительства № 1240. Кроме того, суд не учел, что время оплаты включает в себя не только присутствие в судебных заседаниях, но и время нахождения в пути к месту работы, ожидание в судебных заседаниях, с учетом перерывов. Неверным расценивает отказ по оплате перевода постановления от 28.11.2016г. Просит постановление суда изменить и произвести оплату услуг переводчика в полном объеме в размере <данные изъяты>.

Проверив материалы дела, обсудив доводы апелляционной жалобы, выслушав мнение сторон, суд апелляционной инстанции находит обжалуемое постановление суда первой инстанции подлежащим изменению по следующим основаниям.

В соответствии с п.4 ч.2 ст.131 УПК РФ к процессуальным издержкам относятся вознаграждения, выплачиваемые переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства. Порядок и размеры возмещения процессуальных издержек в соответствии с ч.4 ст.131 УПК РФ, устанавливаются Правительством РФ.

Согласно п.20 «Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ», утвержденного Постановлением Правительства РФ от 01.12.2012г. № 1240, подпунктом «а» размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, определяется из расчета не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени. При этом суд апелляционной инстанции учитывает, что указанным Постановлением Правительства РФ от 01.12.2012 N 1240 установлено, что суд в каждом конкретном случае определяет размер вознаграждения переводчику не превышающей установленной максимальной суммы.

Судебная коллегия не соглашается с доводами жалобы о необходимости оплаты перевода по п.п.«б» вышеуказанного пункта 20 Положения, поскольку молдавский язык не отнесен к редким западноевропейским или восточным языкам четко перечисленным в данном пункте, а именно – венгерскому, финскому, шведскому, датскому, норвежскому, голландскому, японскому или китайскому.

Поэтому в данной части постановление суда первой инстанции является полностью законным и обоснованным, определенная к оплате сумма устного перевода в размере 6.300 руб. является верной.

Довод о не учете судом времени переводчика в дороге от дома до работы, в данном случае в суд, время ожидания и перерывов в заседаниях, не принимается, т.к. вышеуказанным Положением оплата труда включает в себя только оплату за выполнение обязанностей, а не время проезда и его стоимость, оплата которого предусмотрена отдельными пунктами ч.2 ст.131 УПК РФ.

В части оплаты письменного перевода суд апелляционной инстанции находит ошибочным применение п.п. «г» п.20 вышеуказанного Положения, поскольку положения данного подпункта предусматривает оплату только редких западноевропейских и восточных языков и других языков стран Азии, а также Африки, к каковым молдавский язык не отнесен.

В данном случае надлежало применить положения п.п.«в» п.2 Положения, предусматривающего оплату не более <данные изъяты> за один лист (1.800 печатных знаков), и как следствие с учетом объема перевода произвести оплату в размере <данные изъяты>: 14.07.2016г. – 4 стр. (<данные изъяты>.), 02.08.2016г. - 7 стр. (<данные изъяты>.), 09.08.2016г. – 8 стр. (<данные изъяты>.), 26.08.2016г. – 4 стр. (<данные изъяты>.), 22-28.09.2016г. - 12 стр. (<данные изъяты>.), приговор – 16 стр. (<данные изъяты>.), жалоба адвоката З. – 4 стр. (<данные изъяты>.), постановление от 14.07.2016г. – 2 стр. (<данные изъяты>.), а также постановление от 28.11.2016г. – 1 стр. (<данные изъяты>.)

Довод жалобы о необходимости оплаты вышеуказанного постановления от 28.11.2016г. суд апелляционной инстанции расценивает как обоснованный, поскольку как показало изучение материалов уголовного дела, перевод данного документа был осуществлен именно переводчиком ФИО2 (т.4 л.д.150), и в данной части обжалуемое постановление также подлежит изменению.

Утверждение, что венгерский и молдавский языки являются равнозначными, поскольку как полагает переводчик молдавского языка отдельно не существует, а также в связи с тем, что законодательством Молдовы данный язык отнесен к группе венгерских языков, и он признан (венгерский) государственным языком данного государства, а следовательно и молдавский язык относится к редким, расценивается как не убедительный, поскольку законодательством Российской Федерации данные языки разделены, и одинаковая оплата переводов молдавского и венгерского языков не предусмотрена. Действующим законодательством как указано выше, молдавский язык не отнесен к категории редких.

Довод жалобы, что перевод некоторых слов является в знаковом выражении иногда более чем предусматривает русский язык, не принимается, поскольку в некоторых случает эта соразмерность имеет и обратный характер. Законодатель предусмотрел среднестатистический объем оплачиваемых знаков на листе, который составляет 1.800 знаков.

Немотивированным и неубедительным расценивается довод о необходимости оплаты как печатный знак - пропусков между словами и абзацами, поскольку оплата пустого места или расстояния в тексте не предусмотрена.

С учетом изложенного, суд апелляционной инстанции полагает, что апелляционная жалоба переводчика подлежит частичному удовлетворению по вышеуказанным основаниям, а сумма, подлежащая оплате переводчику пересчету, которая составит <данные изъяты>. (<данные изъяты>. письменный перевод + <данные изъяты>. устный перевод)

На основании изложенного и руководствуясь ст.ст. 389.13, 389.20, 389.22, 389.33 УПК РФ суд апелляционной инстанции

ПОСТАНОВИЛ:

Постановление Королевского городского суда от 06 марта 2017г. об оплате услуг переводчика ФИО2 по уголовному делу по обвинению ФИО3 – изменить.

Снизить оплату услуг переводчика индивидуального предпринимателя ФИО2 <данные изъяты> за участие в уголовном деле в отношении М. в соответствии с фактическими временными затратами и соответствующими тарифами с <данные изъяты> рублей до <данные изъяты> рублей.

В остальной части это же постановление оставить без изменения, апелляционную жалобу переводчика ФИО2 – удовлетворить частично.

Апелляционное постановлением может быть обжаловано в кассационную инстанцию Московского областного суда

Судья: О.И.Савилова