ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-3251/2022 от 04.10.2022 Омского областного суда (Омская область)

Председательствующий Русинова А.Р. Дело №22-3251/ 2022

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

Омский областной суд в составе председательствующего судьи Козырина Е.В.,

с участием:

прокурора Федоркина С.А.,

обвиняемого Рустамова Ш.А.у. и его защитника-адвоката Манакова М.В.,

защитника обвиняемого Мухамадалиева М.Х.у. - адвоката Редько Е.С.,

без участия обвиняемого Мухамадалиева М.Х.у.

при секретаре судебного заседания

рассмотрел в открытом судебном заседании материалы дела по апелляционному представлению заместителя прокурора г. Омска Лазарчука А.В. на постановление Ленинского районного суда г. Омска от 1 июля 2022 года о возвращении прокурору поступившего в суд с обвинительным заключением уголовного дела в отношении Рустамова Ш. А.У., обвиняемого в совершении преступлений, предусмотренных п.«а,б» ч.6 ст.171.1, п.«б» ч.2 ст.171.3, ч.3 ст.180 УК РФ, и Мухамадалиева М. Х.У., обвиняемого в совершении преступлений, предусмотренных п.«а,б» ч.6 ст.171.1, п.«б» ч.2 ст.171.3, ч.3 ст.180 УК РФ, - для устранения препятствий рассмотрения дела судом (п.1 ч.1 ст. 237 УПК РФ),

УСТАНОВИЛ:

В производстве Ленинского районного суда г. Омска 13.05.2022 находится уголовное дело в отношении иностранных граждан (Р.Узбекистан) Рустамова Ш.А.у. и Мухамадалиева М.Х.у., обвиняемых по п.«а,б» ч.6 ст.171.1, п. «б» ч.2 ст.171.3, ч.3 ст. 180 УК РФ.

Постановлением от 01.07.2022, вынесенным в подготовительной части судебного заседания, постановлено о возвращении уголовного дела прокурору города Омска для устранения препятствий рассмотрения его судом на основании п. 5 ч. 1 ст. 237 УПК РФ.

А именно, судом обнаружено нарушение права на защиту обвиняемого Мухамадалиева, выразившееся в том, что ему как лицу, недостаточно владеющим русским языком, в ходе предварительного расследования не был предоставлен переводчик с русского на узбекский язык, не вручены переведенные на узбекский язык процессуальные документы, подлежащие вручению подозреваемому, обвиняемому в силу уголовно- процессуального закона. Указано, что допущенные нарушения подлежат устранению, что возможно лишь силами органов предварительного расследования.

В обоснование вывода о том, что обвиняемый в недостаточной мере владеет русским языком, судом указано, что обвиняемый сделал суду соответствующее заявление, сообщил сведения о событиях жизни, согласно которым образования на русском языке не получал, проживает на территории РФ непродолжительное время; переводчик, приглашенный в судебное заседание, пояснил суду о том, что обвиняемый не может реализовать право на защиту без переводчика. Указано о непринятии (отвержении) доводов государственного обвинителя и защитника о том, что на предварительном следствии от обвиняемого был получен утвердительный ответ на вопрос о том, владеет ли он в достаточной мере русским языком; осуществлены все процессуальные и следственные действия без языковых затруднений. В обоснование такой оценки судом указано о том, что согласно протоколам следственных действий, обвиняемый от дачи показаний отказывался.

Постановлено о сохранении в отношении обвиняемых меры пресечения виде подписки о невыезде и надлежащем поведении.

В апелляционном представлении прокурор считает решение незаконным, необоснованным, принятым с нарушением уголовно-процессуального закона,

Повторяет вышеизложенные доводы, выдвинутые в судебном заседании при обсуждении сторонами данного вопроса.

Также указывает, что суд неосновательно, вопреки положениям уголовно- процессуального закона сослался на мнение переводчика по вопросу, в компетенцию переводчика не входящему, и использовал это мнение в качестве доказательства. Указывает о недостоверности приведенных судом сведений о том, что в ходе предварительного расследования обвиняемый показаний по существу дела не давал; прокурор утверждает обратное. Ссылается на сведения в протоколах допроса в качестве подозреваемого о том, что Мухамадалиев М.Х.у. заявлял о том, что получил образование с преподаванием ряда предметов на русском языке, проживает в Российской Федерации с 2019 года, русским языком владеет свободно.

Сообщает, что в материалах уголовного дела имеется протокол ознакомления с материалами уголовного дела с собственноручно заполненной Мухамадалиевым М.Х.у. графой «наличие ходатайств и их содержание», что подтверждает наличии навыков письма и чтения на русском языке.

Сообщает, что после предъявления Мухамадалиеву М.Х.у. обвинения был составлен протокол разъяснения прав обвиняемого, предусмотренных ст. 47 УПК РФ, в ходе которого ему также разъяснено право давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет, пользоваться помощью переводчика бесплатно. По результатам разъяснения прав обвиняемого Мухамадалиев М.Х.у. ходатайство о привлечении к участию в уголовного деле переводчика не заявлял.

Сообщает, что в судебном заседании обвиняемый пояснил, что отказывался от переводчика на предварительном следствии потому, что «раньше все понимал».

Сообщает, что обвиняемый имеет выданный международным центром тестирования РУДН сертификат о владении русским языком, знаниями истории России и основ законодательства Российской Федерации от 21.01.2019. Сертификат представлялся Мухамадалиевым М.Х.у. при оформлении патента на работу в России в 2019 и в 2020 годах. Сведения о сертификате содержатся в федеральной информационной системе «Федеральный реестр сведений о документах об образовании и (или) о квалификации, документах об обучении», копия суду представлялась.

Считает, что вышеизложенные доказательства указывают на факт владения Мухамадалиевым М.Х.у. русским языком в достаточной мере.

Просит постановление отменить, уголовное дело направить в тот же суд для рассмотрения.

На апелляционное представление защитником другого, чем Мухамадалиев обвиняемого, адвокатом Манаковым М.В. поданы возражения, в которых он просит постановление оставить без изменения, в удовлетворении представления отказать.

Выслушав участников судебного заседания, - прокурор апелляционное представление поддерживал, участники стороны защиты полагали оспариваемое прокурором постановление законным и обоснованным, - суд апелляционной инстанции находит постановление подлежащим отмене ввиду несоответствия выводов суда фактическим обстоятельствам дела, находя все доводы прокурора основательными.

Так в основу постановления положены утверждения обвиняемого о том, что он не владеет в достаточной мере русским языком и якобы не понимает существо задаваемых ему вопросов, выясняемых у него в подготовительной части судебного заседания.

Суд апелляционной инстанции соглашается с доводами представления о том, что имеющиеся в материалах уголовного дела опровергают достоверность отрицания обвиняемым того обстоятельства, что русским языком он владеет в достаточной мере.

Из материалов дела усматриваются сведения о том, что обвиняемый неоднократно, в ходе многочисленных следственных и процессуальных действий, в присутствии защитника заявлял о том, что владеет русским языком в достаточной мере, выполнял удостоверительные надписи в протоколах на русском языке, а также вопреки доводам примененной судом мотивировки давал показания об обстоятельствах дела.

Суд апелляционной инстанции учитывает то обстоятельство, что в судебном заседании обвиняемый не ссылался на то, что право ходатайствовать о предоставлении переводчика ему не разъяснялось, вопрос о достаточности владения русским языком не выяснялся и что он давал бы на такой вопрос отрицательный ответ, вопреки которому вопрос о предоставлении переводчика следователем рассмотрен не был.

Позиция обвиняемого в судебном заседании (по вопросу, рассмотренному в оспариваемом постановлении) сводится к тому, что факт проведения судебного заседания, - которое может вскоре завершиться вынесением обвинительного приговора с назначением наказания, - создает для него случай, когда бы участие переводчика на родной ему язык будет для него предпочтительным и будет служить дополнительной гарантией защиты от неосновательного осуждения.

Суд апелляционной инстанции считает, что суд первой инстанции принял доводы обвиняемого произвольно, без оценки его ответа о причинах противоречия, заключающего во фразе «Тогда понимал, а сейчас не понимаю» и сводящегося к тому, что он не желает совершать усилия для общения на языке, не являющимся ему родным. При этом суд оставил без оценки многочисленные объективные доказательства достаточного владения обвиняемым русским языком.

Верны доводы представления, что суд в основу своих выводов положил мнение переводчика, процессуальная функция которого с оценкой состояния и способности лиц, показания которых он переводит, не связана. Фактически суд принял за доказательство доводов обвиняемого доводы же обвиняемого, воплощенные в переводе с узбекского языка на русский.

В пользу вывода о достаточном владении обвиняемым русским языком свидетельствует пояснения его защитника в суде первой инстанции о том, что степень владения обвиняемым русским языком на предварительном следствии была высокой, а также факт наличия у обвиняемого сертификата о владении русским языком, знаниями истории России и основ законодательства Российской Федерации.

На основании изложенного, руководствуясь ст. 389.13, 389.22, УПК РФ, суд апелляционной инстанции

ПОСТАНОВИЛ:

Постановление Ленинского районного суда г. Омска от 1 июля 2022 года о возвращении прокурору уголовного дела в отношении Рустамова Ш. А.У. и Мухамадалиева М. Х.У. для устранения препятствий к его рассмотрению судом отменить, направить дело на судебное разбирательство в тот же суд.

Ранее избранные меры пресечения в отношении обвиняемых оставить без изменения.

Настоящее постановление может быть обжаловано в кассационном порядке непосредственно в Восьмой кассационный суд общей юрисдикции.

Судья: