АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г. Кызыл 20 апреля 2017 года
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Республики Тыва в составе:
председательствующего Эренчина М.А.,
при секретаре Доржу Я.М.,
рассмотрела в открытом судебном заседании апелляционное представление государственного обвинителя Гурова А.А. на постановление Монгун-Тайгинского районного суда Республики Тыва от 20 марта 2017 года, которым уголовное дело в отношении
Салчака С.А., **,
возращено прокурору на основании ст. 237 УПК РФ, для устранения препятствий его рассмотрения судом.
Заслушав доклад судьи Эренчина М.А., выступления прокурора Садыр-оол С.Х., поддержавшего доводы апелляционного представления и просившего постановление суда отменить, защитника Ламажап Е.А., просившей постановление суда оставить без изменения, суд апелляционной инстанции
УСТАНОВИЛ:
Органами предварительного следствия Салчак С.А. обвиняется в совершении преступления, предусмотренного п. «в» ч. 2 ст. 115 УК РФ, при обстоятельствах, изложенных в обвинительном акте.
Суд первой инстанции, в ходе предварительного слушания по уголовному делу, по ходатайству обвиняемого и его защитника, на основании п.1 ч.1 ст.237 УПК РФ возвратил уголовное дело в отношении Салчака прокурору ** для устранения препятствий его рассмотрения судом.
В обоснование принятого решения суд указал, что перевод обвинительного акта на ** язык не соответствует оригиналу, что препятствует обвиняемому реализовать свое право на защиту от предъявленного обвинения, и является существенным нарушением требований уголовно-процессуального закона.
В апелляционном представлении государственный обвинитель Гуров А.А. просит отменить постановление суда, указывая, что несоответствие части перевода обвинительного акта оригиналу может быть устранено в ходе судебного разбирательства и не является препятствием для дальнейшего рассмотрения уголовного дела, так как на данной стадии судебного разбирательства также возможно обсуждение вопроса по допущенной технической ошибке при составлении перевода и представлении исправленного перевода обвинительного акта. Тем более, что в судебном заседании подсудимый заявил, что понимает в чем он обвиняется, согласно оригиналу обвинительного акта, составленного на русском языке, но не согласен с переводом на ** язык, где неправильно указаны его фамилия, имя, отчество, а также место и события совершенного им преступления. Также суд, необоснованно назначил и провел по делу предварительное слушание в связи с ходатайством защитника, которое не было мотивированным.
В возражении защитник Доржу Э.М. просит постановление судьи оставить без изменения, а апелляционное представление государственного обвинителя - без удовлетворения, считая его доводы несостоятельными.
Проверив материалы уголовного дела, обсудив доводы апелляционного представления, возражения, выслушав стороны, суд апелляционной инстанции находит постановление суда законным и обоснованным.
В соответствии с п. 1 ч. 1 ст. 237 УПК РФ судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом, если обвинительный акт составлен с нарушением требований уголовно-процессуального закона, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного акта.
Из материалов уголовного дела следует, что Салчак С.А. недостаточно владеет русским языком, и в целях обеспечения его права на защиту постановлением дознавателя ему назначен переводчик.
В соответствии с частью 3 статьи 18 УПК РФ, если в соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению обвиняемому, то указанные документы должны быть переведены на родной язык обвиняемого.
В соответствии с пунктом 2 части 4 статьи 47 УПК РФ обвиняемый вправе получать копию постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, копию постановления о применении к нему меры пресечения и копию обвинительного заключения или обвинительного акта.
Следовательно, исходя из содержания указанных норм, обвиняемому, не владеющему или недостаточно владеющему русским языком, гарантировано получение от органов предварительного расследования переведенного на его родной язык обвинительного акта.
Врученный обвиняемому обвинительный акта переведенный на ** язык не соответствует его оригиналу, поскольку в описательной части обвинительного акта изложено описание преступного деяния, совершенного иным лицом, при иных обстоятельствах, чем в предъявленном Салчаку С.А. обвинении.
Вручение лицу, недостаточно владеющему русским языком, перевода обвинительного акта на его родной язык, в котором изложено иные обстоятельства преступления, лишают обвиняемого гарантированного законом права знать, в чем он обвиняется и защищаться от предъявленного обвинения.
Допущенные нарушения уголовно-процессуального закона являются существенными, исключают возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения.
В соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона на органы предварительного следствия возложена обязанность вручать обвиняемому копию обвинительного акта, в том числе надлежаще оформленный перевод, в случае, если обвиняемый не владеет языком на котором ведется уголовное судопроизводство.
При таких обстоятельствах суд, на основании пункта 1 статьи 237 УПК РФ правильно пришел к выводу о возвращении уголовного дела прокурору для устранения препятствий рассмотрения его судом.
Вопреки доводам апелляционного представления нарушения, указанные в постановлении судьи не могут быть устранены судом, поскольку вручение обвиняемому обвинительного акта, в том числе перевода, возложено законном на органы предварительного следствия.
Отсутствие каких-либо мотивов в ходатайстве защитника о проведении предварительного слушания, не лишают возможности суду в соответствии с требованиями п. 2 ч. 2 ст. 229 УПК РФ, по совей инициативе повести предварительное слушание, в ходе которого возможно выяснение мотивов заявленного защитником ходатайства о проведении предварительного слушания.
Доводы государственного обвинителя о том, что к настоящему времени исправленный перевод обвинительного акта вручен обвиняемому, не явлется основанием отмены принятого судом решения, поскольку к моменту проведения судом предварительного слушания и вынесения обжалуемого судебного решения, указанные выше нарушения уголовно-процессуального закона существовали и не были устранены.
В связи с изложенным, суд апелляционной инстанции не находит оснований для отмены принятого судом решения по доводам апелляционного представления.
На основании изложенного, руководствуясь ст.ст. 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ,
ПОСТАНОВИЛ:
Постановление Монгун-Тайгинского районного суда Республики Тыва от 20 марта 2017 года о возвращении прокурору уголовного дела в Салчака С.А., оставить без изменения, апелляционное представление – без удовлетворения.
Председательствующий