ВЕРХОВНЫЙ СУД
РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)
дело № 22 –650 | ||
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г. Якутск | ||
Суд апелляционной инстанции по уголовным делам Верховного Суда Республики Саха (Якутия) в составе:
председательствующего судьи Денисенко А.В.,
с участием прокурора Докторовой Н.А.
подсудимого В.,
защитника - адвоката Егоровой В.П.,
потерпевшего Л.
при секретаре Сидоровой М.С.
переводчика ФИО1,
рассмотрев в открытом судебном заседании уголовное дело по апелляционной жалобе потерпевшего Л. и апелляционному представлению государственного обвинителя старшего помощника прокурора г. Якутска Пинегиной Н.А. на постановление Якутского городского суда Республики Саха (Якутия) от 16 марта 2017 года, которым уголовное дело в отношении
В., _______ года рождения, уроженца .........., гражданина .........., зарегистрированного по адресу: .........., проживающего по адресу: .........., обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 105 УК РФ
возвращено прокурору г. Якутска для устранения препятствий его рассмотрения судом.
Заслушав доклад судьи Денисенко А.В., выслушав потерпевшего Л., поддержавшего апелляционную жалобу, прокурора Докторовой Н.А., поддержавшей доводы апелляционного представления об отмене постановления суда, объяснение подсудимого В. и адвоката Егоровой В.П., просивших постановление оставить без изменения, суд апелляционной инстанции
УСТАНОВИЛ:
в Якутский городской суд РС (Я) 15 февраля 2017 года поступило уголовное дело в отношении В., обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 105 УК РФ.
В ходе судебного разбирательства адвокат Егорова В.П. заявила ходатайство о возврате уголовного дела прокурору.
Судом принято решение о возвращении уголовного дела прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в связи с тем, что в отношении В. нарушено право на защиту, поскольку следственные действия с участием В. были проведены на языке, которым он плохо владеет.
В апелляционной жалобе потерпевший Л. считает решение суда незаконным, указав, что в судебном заседании он не понимал что происходит, что дело хотят вернуть прокурору и на вопрос председательствующего всё ли ему понятно, он ответил «Да». Указывает, что в ходе предварительного следствия по ходатайству обвиняемого В. органом следствия был предоставлен переводчик, документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому переведены с русского на якутский язык и вручены обвиняемому В., кроме этого участвовал переводчик при производстве следственных действий с обвиняемым В.. Обвиняемым и его адвокатом в ходе следствия не поданы ходатайства и замечания о том, что переводчиком осуществлён неправильный перевод устной и письменной речи, документов при переводе, что свидетельствует об отсутствии нарушений. Просит постановление суда отменить, уголовное дело направить в тот же суд для рассмотрения по существу.
В апелляционном представлении государственный обвинитель Пинегина Н.А. считает, что решение суда является необоснованным и незаконным. В постановлении суда от 16 марта 2017 года ни один из пунктов ч. 1 ст. 237 УПК РФ не указан, что противоречит ч. 4 ст. 7 УПК РФ и является существенным нарушением норм УПК РФ, которое повлияло на вынесение законного и обоснованного решения. Указывает, что производство по настоящему уголовному делу велось на русском языке, в связи с чем процессуальные документы составлены на русском языке. Право обвиняемого В. давать показания на родном якутском языке, реализовано. Оснований сомневаться в компетентности переводчика, нет. Нарушений права на защиту В. не допущено, поскольку при проведении следственных действий принимал участие защитник – адвокат Ш.. На стадии предварительного следствия, ни в судебном заседании В. не заявлял ни о нарушении его права на защиту, ни о нарушении его права давать показания и объясняться на родном языке или на языке, которым он владеет. Обвиняемому В. были вручены переводы процессуальных документов, подлежащих обязательному вручению. Утверждение суда о нарушении права обвиняемого на защиту необоснованно. Потерпевший по данному делу изъявил желание давать показания на русском языке. Реализация участником права на пользование родным языком не должна нарушать права и свободы других лиц. Необоснованный возврат уголовного дела нарушает права потерпевшего и обвиняемого на доступ к правосудию и затягивает сроки производства по уголовному делу, следовательно, нарушается разумный срок судопроизводства. В нарушение принципа гласности уголовного судопроизводства, предусмотренного ст. 241 УПК РФ, судом оглашена только резолютивная часть постановления, что является существенным нарушением права участников разбирательства. Просит постановление суда отменить, уголовное дело направить на новое судебное рассмотрение.
Проверив материалы уголовного дела, изучив доводы апелляционной жалобы, апелляционного представления, выслушав мнение сторон, суд апелляционной инстанции приходит к следующему.
В соответствии со ст. 7 УПК РФ постановление судьи должно быть законным, обоснованным и мотивированным.
В соответствии с п. 1 ч. 1 ст. 237 УПК РФ судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в случаях, если обвинительное заключение составлено с нарушением требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного судебного решения на основании данного заключения.
Согласно ч. 1 ст. 18 УК РФ уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик.
Из части 1 статьи 1 УПК РФ следует, что порядок уголовного судопроизводства на территории Российской Федерации устанавливается настоящим Кодексом, основанным на Конституции Российской Федерации, следовательно, приоритетными нормами в ходе уголовного судопроизводства являются нормы установленные Конституцией Российской Федерации, где в ч. 2 ст. 26 указано, что каждый имеет право на пользование родным языком.
Согласно ст. 68 Конституции Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Республики вправе устанавливать свои государственные языки, что и закреплено в ст. 46 Конституции Республики Саха (Якутия). В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.
Из вышеуказанных норм Конституции российской Федерации и Уголовно-процессуального закона следует, что согласно ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Русский язык в соответствии с п. 4 ч. 1 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года "О государственном языке Российской Федерации" и ч. 1 ст. 18 УПК РФ подлежит обязательному использованию, в частности в уголовном судопроизводстве.
В соответствии с ч. 2 ст. 26 Конституции Российской Федерации каждому гарантируется право на пользование родным языком. Развивая и конкретизируя данную конституционную норму, ст. 18 УПК РФ предусматривает, что участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном данным Кодексом. Документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, должны быть переведены на его родной язык или на язык, которым он владеет.
Как следует из материалов уголовного дела, производство по данному уголовному делу велось на русском языке. Процессуальные документы составлены на русском языке. В ходе предварительного следствия, обвиняемому В. были назначены защитник и переводчик со знанием якутского языка, которые участвовали во всех следственных мероприятия проведенных с обвиняемым В.. Право обвиняемого В. давать показания на родном якутском языке, и на защиту было реализовано, и в ходе предварительного расследования не нарушено.
На стадии предварительного следствия, В. и его защитник не заявляли о нарушении права обвиняемого на защиту, либо о нарушении его права давать показания и объясняться на родном языке или на языке, которым он владеет. Обвиняемому В. вручены переводы процессуальных документов, подлежащих обязательному вручению.
Кроме того суд апелляционной инстанции признает, что судопроизводство не может проводиться на двух языках одновременно, поэтому считает неверным вывод суда первой инстанции о том, что вопреки постановлению следователя, о проведении следственных действий с участием подозреваемого В. на якутском языке, следственные действия с ним проводились на языке, которым он плохо владеет, и этим было нарушено его право на защиту, что является неустранимым в ходе судебного разбирательства.
Доводы государственного обвинителя в апелляционном представлении о том, что судом оглашена только резолютивная часть постановления, не нашли своего подтверждения, так как потерпевший и обвиняемый в суде апелляционной инстанции этого факта не подтвердили, об этом не указано и в протоколе судебного разбирательства.
При таких обстоятельствах апелляционное представление государственного обвинителя и апелляционная жалоба потерпевшего подлежит удовлетворению.
На основании изложенного, руководствуясь ст. ст. 389.20, 389.28, 389.33, 389.35 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
ПОСТАНОВИЛ:
постановление Якутского городского суда Республики Саха (Якутия) от 16 марта 2017 года о возвращении уголовного дела в отношении В. прокурору г. Якутска для устранения препятствий его рассмотрения судом - отменить, уголовное дело передать на новое судебное разбирательство в суд первой инстанции со стадии подготовки к судебному заседанию.
Председательствующий А.В. Денисенко