ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-720 от 25.04.2019 Верховного Суда Удмуртской Республики (Удмуртская Республика)

Судья Шишкин А.В. Дело № 22-720

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

город Ижевск 25 апреля 2019 года

Верховный Суд Удмуртской Республики в составе :

председательствующего – судьи Шнайдера П.И., единолично,

с участием прокурора Исмагиловой А.М.,

переводчика М.Э.И.

при секретаре судебного заседания Сергеевой О.Ю.,

рассмотрел в открытом судебном заседании материалы дела по апелляционной жалобе и дополнениям к ней переводчика М.Э.И. на постановление Индустриального районного суда г. Ижевска от 4 июля 2018 года об оплате труда переводчика М.Э.И., по уголовному делу в отношении М.Э.Г.о. Гасан оглы, обвиняемого по ч. 1 ст. 264 УК РФ, прекращенному судом 7 июня 2018 года.

Проверив материалы дела, доводы апелляционной жалобы, выслушав мнение переводчика и прокурора об изменении постановления, суд

у с т а н о в и л :

по уголовному делу в отношении М.Э.Г.о., обвиняемого по ч. 1 ст. 264 УК РФ, которое прекращено постановлением Индустриального районного суда г. Ижевска от 7 июня 2018 года, в качестве переводчика азербайджанского языка привлечен М.Э.И., который осуществлял устный перевод, а также письменный перевод процессуальных документов.

Постановлением Индустриального районного суда г. Ижевска от 4 июля 2018 года по заявлению М.Э.И. произведена оплата его труда переводчика в общей сумме 6500 рублей, в том числе 4900 рублей за осуществление устного перевода, 1600 рублей – за письменный перевод.

В апелляционной жалобе и дополнениях к ней М.Э.И. выражает несогласие с постановлением суда ввиду его несправедливости, указывает, что судом неверно установлено количество часов, затраченных им на устный перевод судебных заседаний, приводит расчеты исходя из 27 часов устного перевода за 9 дней, полагая в связи с этим, что оплата произведена не в полном размере, просит постановление в части изменить, доплатить ему 4200 рублей. Обращает внимание, что судебные заседания неоднократно начинались позже назначенного времени не по его вине, в том числе 13 марта 2018 года – в 14 часов 20 минут, 28 марта 2018 года – в 14 часов 31 минуту, 30 марта 2019 года – в 9 часов 25 минут, 13 апреля 2018 года – в 15 часов, 19 апреля 2018 года – в 14 часов 26 минут, 26 апреля 2019 года – в 10 часов 30 минут, 22 мая 2018 года – в 14 часов 35 минут, 7 июня 2018 года – в 10 часов 30 минут, причины в протоколе судебного заседания не отражены. Он являлся своевременно, до начала судебных заседаний переводил все переговоры между сторонами, в связи с чем, его услуги должны оплачиваться из расчета времени присутствия в суде, а не из расчета фактических затрат времени последовательного перевода. Полагает, что расчетное время перевода менее 30 минут должно округляться до 30 минут, а если более – то до одного часа. Ссылается на следственную практику установления минимального времени работы переводчика в день для вербального перевода – 4 часа.

Проверив материалы уголовного дела, доводы апелляционной жалобы, выслушав стороны, суд апелляционной инстанции приходит к следующему.

В соответствии со ст. 131 УПК РФ процессуальными издержками являются связанные с производством по уголовному делу расходы, которые возмещаются за счет средств федерального бюджета либо средств участников уголовного судопроизводства. К ним относится, в частности, вознаграждение, выплачиваемое переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания.

В соответствии с Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного Постановлением Правительства РФ №1240 от 1 декабря 2012 года, размер оплаты услуг переводчика определяется судом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 Положения, в соответствии с которым размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, определяются из расчета не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени и не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста.

Согласно обжалуемому постановлению от 4 июля 2018 года суд правильно определил размер выплаты переводчику М.Э.И. 1600 рублей за письменный перевод процессуальных документов, содержащих 8 листов, из расчета 200 рублей за один лист. В данной части выводы суда не оспариваются.

При определении размера выплаты переводчику за устный перевод в 4900 рублей суд исходил из того, что на участие в судебных заседаниях им затрачено 7 часов. Между тем, из протокола судебного заседания следует, что общее время судебных заседаний по уголовному делу в отношении М.Э.Г.о., проведенных 13, 21, 28 и 30 марта 2018 года, 13, 19 и 26 апреля 2018 года, 22 мая и 7 июня 2018 года, составило 8,1 часа (т. 1 л.д. 292 - 305). Следовательно, размер вознаграждения судом первой инстанции изначально исчислен неверно, в меньшем размере.

По смыслу названного Положения разумность размеров оплаты переводчика является оценочной категорией, и каждый раз определяется индивидуально, исходя из конкретного дела, объема и сложности выполненной работы.

Поскольку по уголовному делу в отношении М.Э.Г.о. переводчик М.Э.И. принимал участие в судебных заседаниях, осуществляя не только письменный перевод процессуальных документов, но и устный перевод, заслуживают внимания доводы его апелляционной жалобы о необходимости учета фактически затраченного им времени участия в процессе, в связи с неоднократным началом судебных заседаний позже назначенного времени не по его вине.

Согласно содержащимся в протоколе судебного заседания сведениям, общее время задержки начала судебных заседаний, назначенных на 13, 28, 30 марта, 13, 19, 26 апреля, 22 мая и 7 июня 2018 года, до которого в них объявлялись перерывы, составило 3,8 часа.

Поскольку данных о неявке переводчика к назначенному времени, либо о начале судебных заседаний позже назначенного времени по его вине, ненадлежащем выполнении обязанностей переводчика, материалы дела не содержат, указанное фактически затраченное переводчиком время также подлежит учету при определении размера его вознаграждения.

Принимая во внимание изложенные обстоятельства, фактически затраченное переводчиком М.Э.И. время на участие в судебных заседаниях по настоящему делу при осуществлении устного перевода подлежит учету в большем размере – 11,9 часов, сумма вознаграждения в этой части подлежит увеличению до 8330 рублей (11,9 часов х 700 рублей).

Учитывая изложенное, суд апелляционной инстанции приходит к выводу о необходимости изменения постановления суда об оплате труда переводчика, увеличив сумму вознаграждения переводчика М.Э.И. до 8330 рублей с учетом его фактических временных затрат на осуществление устного перевода, а всего, с учетом письменного перевода, до 9930 рублей.

Основания для изменения постановления в остальной части отсутствуют.

Руководствуясь ст.ст. 389.15, 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд

п о с т а н о в и л :

постановление Индустриального районного суда г. Ижевска от 4 июля 2018 года об оплате труда переводчика изменить, удовлетворив апелляционную жалобу переводчика М.Э.И.

В резолютивной части постановления сумму вознаграждения, подлежащего выплате переводчику М.Э.И. за осуществление перевода по настоящему уголовному, увеличить до 9930 (девять тысяч девятьсот тридцать) рублей.

В остальной части постановление оставить без изменения.

Председательствующий