АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г. Кызыл 17 мая 2017 года
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Республики Тыва в составе:
председательствующего Аракчаа О.М.,
при секретаре Салчаке Н.О.
рассмотрела в открытом судебном заседании апелляционное представление государственного обвинителя Фомина О.В. на постановление Улуг-Хемского районного суда Республики Тыва от 6 марта 2017 года, которым уголовное дело по обвинению
ФИО1, **,
в совершении преступлений, предусмотренных ч. 1 ст. 222, ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст.105, ч. 1 ст. 109 УК РФ,
возвращено прокурору Республики Тыва в порядке ст. 237 УПК РФ для устранения препятствий рассмотрения судом.
Заслушав доклад судьи Аракчаа О.М., выступления прокурора Литвиненко Ю.В., поддержавшего доводы апелляционного представления и полагавшего необходимым постановление отменить, подсудимого ФИО1 и защитника Уванная В.Д., просивших постановление судьи оставить без изменения, суд
УСТАНОВИЛ:
ФИО1 органами предварительного следствия обвиняется в незаконном приобретении и хранении огнестрельного оружия, покушении на убийство и неосторожном причинении смерти при обстоятельствах, изложенных в обвинительном заключении.
Судом уголовное дело возвращено прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в связи с существенным нарушением уголовно-процессуального закона, исключающим возможность постановления приговора или иного решения на основе данного обвинительного заключения, в виде нарушения права обвиняемого на защиту, выразившегося в вручении постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения на тувинском языке, тексты которых не соответствуют текстам указанных документов на русском языке, что свидетельствует о неустановлении обстоятельств совершения преступления, в частности мотива его совершения. Кроме того, при изложении обстоятельств совершения преступления, предусмотренного ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 105 УК РФ, указано, что умысел на убийство Е. возник у ФИО1 12 мая 2012 года, тогда как, согласно обвинительному заключению, он обвиняется в покушении на убийство Е., совершенном 12 мая 2013 года.
В апелляционном представлении государственный обвинитель Фомин О.В. просит отменить постановление суда и направить уголовное дело в тот же суд на рассмотрение, указав, что выводы суда, изложенные в постановлении, не соответствуют фактическим обстоятельствам дела, поскольку в обвинительном заключении на тувинском языке, несмотря на отсутствие слова «неосторожного» при квалификации действий ФИО1 по ч. 1 ст. 109 УК РФ, описана неосторожная форма его вины, в частности указано, что ФИО1 не предвидел возможности наступления общественно опасных последствий своих действий в виде причинения смерти ** хотя при необходимой внимательности и предусмотрительности должен был и мог предвидеть эти последствия. Слова «нарезное оружие», «оружие», «боеприпасы», «патроны» переведены правильно. Перевод слова «зарегистрированного» как «утвержденного» не искажает суть предъявленного обвинения. Выводы суда о нарушении права ФИО1 на защиту в связи с неправильным переводом показаний свидетелей и письменных документов являются необоснованными, поскольку все доказательства исследуются судом непосредственно в судебном заседании с участием переводчика. В судебном заседании после оглашения предъявленного ФИО1 обвинения последний ответил утвердительно. Ошибочное указание в обвинительном заключении о возникновении у ФИО1 умысла на убийство Е. 12 мая 2012 года примерно в 20 часов 30 минут не является основанием для возвращения дела прокурору, поскольку в обвинительном заключении при описании обстоятельств совершения преступления по этому эпизоду указаны дата и время приезда ФИО1 на чабанскую стоянку как 12 мая 2013 года в 20 часов, когда он начал предъявлять Е. претензии по поводу утраты принадлежащего ему скота и в указанное время из возникших к нему из-за этого личных неприязненных отношений у него возник умысел на убийство Е. Кроме того, время возникновения умысла на совершение преступления подлежит доказыванию в ходе судебном разбирательства по делу.
В возражениях ФИО1 и потерпевшая ФИО2 просят постановление суда оставить без изменения, апелляционное представление государственного обвинителя - без удовлетворения.
В возражении адвокат Уваннай В.Д. просит постановление суда оставить без изменения, апелляционное представление государственного обвинителя - без удовлетворения, указав, что неправильность перевода установлен переводчиком районного суда по поручению суда, что не вызывает сомнения, текст обвинительного заключения на тувинском языке не соответствует тексту данного документа на русском языке, что исключает возможность рассмотрения уголовного дела и вынесению решения на основе данного обвинительного заключения.
Проверив материалы уголовного дела, обсудив доводы апелляционного представления, возражений, выслушав стороны, суд апелляционной инстанции находит постановление подлежащим отмене по следующим основаниям.В соответствии с п. 1 ч. 1 ст. 389.15 УПК РФ основанием для отмены судебного решения в апелляционном порядке является несоответствие выводов суда, изложенных в судебном решении, фактическим обстоятельствам уголовного дела, установленным судом первой инстанции. Согласно ч. 1 ст. 237 УПК РФ, судья возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий рассмотрения его судом в случаях, если обвинительное заключение составлено с нарушениями требований уголовно-процессуального закона, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основании данного обвинительного заключения. Возвращая уголовное дело в отношении ФИО1 прокурору, суд первой инстанции указал, что перевод постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения на тувинский язык осуществлен не в полном объеме, тексты постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения на тувинском языке не соответствуют текстам указанных документов на русском языке, что может свидетельствовать о неустановлении обстоятельств совершения преступления, в частности мотива его совершения, является существенным нарушением уголовно-процессуального закона и исключает возможность постановления приговора или иного решения на основе данного обвинительного заключения, так как нарушено право обвиняемого на защиту. Кроме того, неверно указано о возникновении у ФИО1 умысла на совершение преступления, предусмотренного ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 105 УК РФ, 12 мая 2012 года, тогда как, согласно обвинительному заключению, он обвиняется в покушении на убийство Е., совершенного 12 мая 2013 года. С таким выводом суда суд апелляционной инстанции не может согласиться по следующим основаниям. Как видно из постановления о предъявлении обвинения и обвинительного заключения, что ФИО1 обвиняется в том, что 12 мая 2013 года около 20 часов 30 минут начал предъявлять Е. претензии по поводу утери части принадлежащего ему скота и по телефону требовал у него продукты питания, и из возникших к Е. в ходе ссоры по указанному поводу личных неприязненных отношений ФИО1 с целью убийства выстрелил в Е. из огнестрельного оружия, однако не смог довести свой умысел до конца по не зависящим от него обстоятельствам, так как Е. ушел с траектории выстрела. Ошибочное указание о возникновении у ФИО1 умысла на убийство Е. 12 мая 2012 года примерно в 20 часов 30 минут не является основанием для возвращения дела прокурору, поскольку в постановлении о предъявлении обвинения и в обвинительном заключении указаны дата и время приезда ФИО1 на чабанскую стоянку как 12 мая 2013 года около 20 часов, когда он начал предъявлять Е. претензии по поводу утраты принадлежащего ему скота и в указанное время из возникших к Е. из-за этого личных неприязненных отношений у него возник умысел на убийство Е. Из постановления о предъявлении обвинения и обвинительного заключения следует, что специальная терминология, касающаяся частей огнестрельного оружия, которая по мнению суда неверно переведена на тувинский язык, приведена в части описания преступного деяния, квалифицированного органами следствия по ч. 1 ст. 222 УК РФ, и указанное обстоятельство не влияет на содержание существа обвинения, предъявленного в этой части, и не лишает ФИО1 возможности защищаться от предъявленного обвинения. Помимо этого, и в ходе предварительного следствия, в том числе при предъявлении обвинения, и в ходе судебного разбирательства участвовал переводчик, который мог разъяснить ФИО1 существо специальных терминов. В этой связи данное обстоятельство не является препятствием для принятия судебного решения на основании обвинительного заключения, имеющегося в материалах дела. Также не является основанием для возвращения дела прокурору отсутствие в постановлении о предъявлении обвинения и в обвинительном заключении перевода на тувинский язык даты рождения малолетнего потерпевшего и слов: «протокол осмотра места происшествия» и других, поскольку указанные слова могут быть разъяснены переводчиком. Отсутствие в постановлении о предъявлении обвинения и в обвинительном заключении на тувинском языке слова «по неосторожности» также не является основанием для возвращения дела прокурору, поскольку из содержания вышеуказанных документов видно, что имела место неосторожная форма вины в отношении малолетнего потерпевшего. При таких обстоятельствах решение суда о возвращении уголовного дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ не может быть признано законным и обоснованным, оно подлежит отмене с направлением дела на новое судебное рассмотрение в тот же суд со стадии судебного разбирательства, апелляционное представление государственного обвинителя подлежит удовлетворению.При новом рассмотрении суду необходимо всесторонне, полно и объективно исследовать обстоятельства дела и, проверив и оценив представленные доказательства, принять соответствующее закону решение. На основании изложенного, руководствуясь стст. 389.13, 389.20, 389.33 УПК РФ, суд ПОСТАНОВИЛ: Постановление Улуг-Хемчикского районного суда Республики Тыва от 6 марта 2017 года о возвращении уголовного дела в отношении ФИО1 прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ отменить и направить уголовное дело в тот же суд на рассмотрение со стадии судебного разбирательства, апелляционное представление государственного обвинителя - удовлетворить.
Председательствующий