ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-7869/2015 от 19.10.2015 Новосибирского областного суда (Новосибирская область)

Судья – Тхор К.Г. № 22-7869/2015

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

г. Новосибирск «19» октября 2015 года

Суд апелляционной инстанции по уголовным делам Новосибирского

областного суда в составе:

Председательствующего судьи: Зыковой Т.В.,

при секретаре: Симоновой Т.Ю.,

с участием:

прокурора апелляционного отдела прокуратуры Новосибирской области Богера Д.Ф.,

переводчика ФИО1,

рассмотрел в открытом судебном заседании материалы дела по апелляционной жалобе переводчика ФИО1 на постановление <данные изъяты> районного суда г. Новосибирска от 10 июля 2015 года, которым частично удовлетворено его заявление о возмещении процессуальных издержек за услуги переводчика по уголовному делу в отношении Ж.К.Х. угли.

Заслушав доклад судьи Новосибирского областного суда Зыковой Т.В., выслушав пояснения переводчика ФИО1, поддержавшего доводы апелляционной жалобы, мнение прокурора Богера Д.Ф. об изменении постановления, суд апелляционной инстанции

У С Т А Н О В И Л:

Переводчик «<данные изъяты>» ФИО1 принимал участие в ознакомлении осужденного Ж.К.Х. угли, после постановленного в отношении него приговора, с материалами уголовного дела, а также осуществлял письменный перевод на узбекский язык судебных документов.

Переводчик ФИО1 обратился с заявлением о выплате ему вознаграждения в сумме 9.300 рублей за устный перевод при ознакомлении осужденного с материалами дела, а также за письменный перевод документов.

Постановлением суда от 10.07.2015 года заявление переводчика удовлетворено частично, судом постановлено выплатить ФИО1 общую сумму вознаграждения в сумме 3.900 рублей, из них за устный перевод в сумме 500 рублей, а за письменный перевод 3.400 рублей.

В апелляционной жалобе (основной и дополнительной) переводчик ФИО1 просит изменить постановление суда, и оплатить заявленную им сумму в размере 9.300 рублей.

По доводам жалобы судом неверно произведены подсчеты затраченных им часов, а также неверно определен объем письменного перевода и снижены расценки. При этом автор жалобы указывает, что 01.06.2015 года Ж.К.Х. угли знакомился с материалами уголовного дела совместно с переводчиком, однако суд не учел время, затраченное им (ФИО2) на поездку в суд, полагая, что оплате подлежало 3 часа.

Кроме того, ознакомление осужденного с материалами уголовного дела откладывалось на 08.06.2015 года, однако по прибытию в суд ему стало известно, что осужденный ознакомился с материалами дела в полном объеме, в связи с чем за этот день ему постановлено оплатить 10 минут пребывания в суде, при этом суд не учел фактически им затраченное время на дорогу, считая, что оплате подлежало 2 часа.

Также не согласен с оплатой письменного перевода, указав, что:

перевод апелляционной жалобы адвоката Куликовой Т.А. составляет 9.945 печатных знаков с пробелами – 5 листов;

перевод апелляционного представления составляет 5.438 печатных знаков с пробелами – 3 листа;

перевод извещения о принесении апелляционной жалобы переводчика составляет 4.058 печатных знаков с пробелами – 2,3 листа;

перевод апелляционной жалобы переводчика составляет 3.712 печатных знаков с пробелами – 2 листа;

перевод извещений о принесении апелляционной жалобы адвоката и апелляционного представления составляет 3.712 печатных знаков с пробелами – 2 листа;

перевод протокола судебного заседания составляет 20.848 печатных знаков с пробелами – 11,58 листа;

перевод извещения о движении уголовного дела составляет 4.529 печатных знаков с пробелами – 2,5 листа,

а всего – 52.242 печатных знака с пробелами на 29 листах.

Проверив представленные материалы, выслушав участников судебного заседания, обсудив доводы жалобы, суд апелляционной инстанции находит постановление суда подлежащим изменению.

В соответствии со ст.ст. 131, 132 УПК РФ к процессуальным издержкам относятся суммы, выплачиваемые переводчику, которые возмещаются за счет средств федерального бюджета.

Вознаграждение, причитающееся переводчику, участвующему в рассмотрении дела за выполненную им по поручению суда работу, выплачивается в размерах, установленных в п. 20 Положения «О возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации», утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации № 1240 от 01.12.2012 года (далее по тексту Положения), согласно которому размер вознаграждения, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания, определяется из расчета не более 700 рублей в час за устный перевод с учетом фактических затрат времени и не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста.

Указанные требования судом выполнены не в должной мере.

Из представленных материалов дела следует, что по уголовному делу в отношении Ж.К.Х. угли, в отношении которого <данные изъяты> районным судом г. Новосибирска 20.05.2015 года постановлен приговор, принимал участие в качестве переводчика ФИО1

Данный переводчик после постановления приговора осуществлял устный перевод при ознакомлении осужденного с материалами дела, а также осуществлял письменный перевод тестов 7-ми судебных документов.

Переводчик ФИО1 обратился с заявлением о выплате ему вознаграждения в сумме 9.300 рублей, указав, что осуществлял устный перевод 01.06.2015 года в течение 3 часов, 08.06.2015 года – в течение 2 часов – всего 5 часов, а также осуществил письменный перевод, представив текст перевода на 29 листах (52242 печатных знака).

Удовлетворяя требования частично на общую сумму 3.900 рублей, суд мотивировал свое решение тем, что при ознакомлении с материалами уголовного дела осужденного Ж.К.Х.у. переводчик ФИО1 осуществлял устный перевод 01.06.2015 года в течение 45 минут, а 08.06.2015 года – в течение 10 минут, таким образом, общее количество часов, фактически затраченных ФИО1 составляет 1 час, при этом судом определен расчет оплаты одного часа устного перевода в 500 рублей.

Кроме того суд пришел к выводу о том, что общее количество текста, переведенного ФИО1, составило 17, а не 29 листов, в связи с чем снизил сумму, подлежащую оплате за письменный перевод с 5.800 рублей до 3.400 рублей (из расчета 200 рублей письменного перевода текста).

Между тем, при определении размера вознаграждения переводчику суд не учел обстоятельства, которые могли повлиять на его выводы.

Из материалов дела следует, что ФИО1 перевел тексты семи судебных документов: апелляционной жалобы адвоката Куликовой Т.А.; апелляционного представления; извещения о принесении апелляционной жалобы переводчика; апелляционной жалобы переводчика; извещений о принесении апелляционной жалобы адвоката и апелляционного представления; протокола судебного заседания от 20.05.2015 года и извещения о движении уголовного дела.

Как видно из постановления суда, выводы об оплате труда переводчика за письменный перевод в сумме 3.400 рублей, суд сделал исходя из того, что переводимый текст процессуальных документов, с которого осуществлялся перевод, составляет 30898 печатных знаков, размещенных на 17 листах, а не 29 листах (52.242 печатных знака), представленного переводчиком текста перевода.

Подвергать сомнению выводы суда в этой части у суда апелляционной инстанции оснований не имеется, так как они соответствуют требованиям закона.

Доводы апелляционной жалобы переводчика об оплате 29 листов (52242 печатных знака) текста представленного им перевода, противоречат п. 20 постановления Правительства Российской Федерации № 1240 от 01.12.2012 года, согласно которому размер вознаграждения за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного дела, судебные акты) составляет 200 рублей, а потому признаются апелляционным судом необоснованными.

Кроме того, из материалов уголовного дела следует, что переводчик ФИО1 принимал участие при ознакомлении осужденного Ж.К.Х.у. с материалами уголовного дела 01.06.2015 года с 12 часов 45 минут до 13 часов 30 минут (т. 6 л.д. 229). Дальнейшее ознакомление с материалами дела было перенесено на 08.06.2015 года.

08.06.2015 года переводчик прибыл в суд для продолжения ознакомления осужденного с материалами дела, которое фактически не состоялось, ввиду того, что осужденный отказался от ознакомления, указав в расписке, что он с ними ознакомился, и суд отметил, что переводчик находился в суде 08.06.2015 года – с 14-00 часов до 14 часов - 10 минут (т.6 л.д. 243).

Суд в постановлении указал, что фактически переводчиком было затрачено на устный перевод 55 минут, и произвел оплату из расчета 1 часа (45 минут за 01.06.2015 года и 10 минут за 08.06.2015 года), но при этом суд определил размер оплаты одного часа в 500 рублей, не мотивировал, однако, свое решение в части оплаты именно этой суммы.

Вместе с тем по смыслу закона и в соответствии с п. 20, 25 вышеназванного Положения размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства определяется из расчета не более 700 рублей в час за устный перевод с учетом фактических затрат времени во время судебно-следственных действий, при которых переводчик присутствует для осуществления перевода.

Возмещение процессуальных издержек производится также в случаях, если процессуальные действия, для осуществления которых переводчик вызывался, не произведены, по независящим от него обстоятельствам.

Исходя из этих требований, работа переводчика оплачивается за всё время пребывания в процессуальных действиях, для осуществления которых переводчик вызывался, в том числе, и в тех случаях, когда процессуальные действия не произведены по независящим от него обстоятельства.

Учитывая, что переводчик ФИО1 принимал участие при ознакомлении осужденного Ж.К.Х.угли с материалами уголовного дела 01 июня 2015 года с 12 часов 45 минут до 13 часов 30 минут, всего 45 минут, а 08 июня 2015 года был вызван для участия в процессуальных действиях, которые не состоялись по независящим от него обстоятельствам, то суд апелляционной инстанции приходит к выводу о необходимости оплаты работы переводчика 01 и 08 июня 2015 года – всего за 2 часа из расчета 700 рублей за 1 час в общей сумме 1.400 рублей.

Доводы апелляционной жалобы переводчика о том, что при оплате устного перевода суд не учел фактически затраченное им время на дорогу, являются необоснованными, поскольку противоречат п. 34 Положения, согласно которому возмещение переводчику понесенных им в связи с явкой в суд расходов на проезд, производится в размере стоимости проезда, подтвержденной соответствующими документами.

При таких обстоятельствах суд апелляционной инстанции считает необходимым внести соответствующие изменения в постановление суда, полагая, что подлежат возмещению расходы за осуществление переводчиком ФИО1 устного перевода в течение 2 часов в сумме 1.400 рублей и за письменный перевод 17 листов текста (30898 печатных знаков) в сумме 3.400 рублей, а всего в сумме 4.800 рублей, а жалоба переводчика подлежит частичному удовлетворению.

Иных нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену постановления суда не имеется,

На основании изложенного, руководствуясь ст.ст.389.13, 389.20, 389.28 УПК РФ, суд апелляционной инстанции

П О С Т А Н О В И Л:

Постановление <данные изъяты> районного суда г. Новосибирска от 10 июля 2015 года о выплате вознаграждения переводчику ФИО1 изменить:

- возместить расходы, связанные с производством по уголовному делу в отношении Ж.К.Х. за осуществление переводчиком ФИО1 устного перевода в течение 2 часов в сумме 1.400 рублей, за письменный перевод текста 17 листов текста в сумме 3.400 рублей, а всего 4.800 (четыре тысячи восемьсот) рублей.

Возмещение расходов произвести за счет федерального бюджета через Управление Судебного департамента в Новосибирской области путем перечисления денежных средств на <данные изъяты>.

В остальной части постановление суда оставить без изменения.

Апелляционную жалобу переводчика ФИО1 удовлетворить частично.

Председательствующий судья: