ВЕРХОВНЫЙ СУД
РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)
| Дело № 22-790 | ||
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г. Якутск |
Суд апелляционной инстанции Верховного суда Республики Саха (Якутия) в составе:
председательствующего судьи: Окорокова В.К., единолично,
с участием прокурора: Наумовой Т.И.,
обвиняемого: К.,
защитника: адвоката Андреева Е.Е., представившего удостоверение № ... и ордер,
при секретаре: Янковой Л.Г.,
а также с участием переводчика: Д., рассмотрев в открытом судебном заседании апелляционное представление государственного обвинителя Р. и апелляционную жалобу представителя потерпевшего: адвоката Я., на постановление Якутского городского суда РС (Я) от 12.04.2016, которым уголовное дело в отношении
С., _______ г.р., ур. ..........,
обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного п.п. «а, б» ч.3 ст.286 УК РФ,
К., _______ г.р., ур. ..........,
обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного п. «а» ч.3 ст.286 УК РФ, возвращено прокурору г.Якутска для устранения препятствий его рассмотрения судом, а также решен вопрос по мере пресечения.
Заслушав доклад судьи Окорокова В.К., выступления обвиняемого К. и адвоката Андреева Е.Г. просивших апелляционные представление и жалобу не удовлетворять, мнение прокурора Наумовой Т.И., поддержавшей апелляционные представление и жалобу и полагавшей постановление суда отменить, а дело направить на новое судебное разбирательство, суд апелляционной инстанции
установил:
Органами предварительного расследования С. обвиняется в превышении полномочий, т.е. совершение должностным лицом действий, явно выходящих за пределы его полномочий и повлекших существенное нарушение прав и законных интересов, охраняемых законом интересов общества и государства с применением насилия и специальных средств, а К. - в превышении полномочий, т.е. совершение должностным лицом действий, явно выходящих за пределы его полномочий и повлекших существенное нарушение прав и законных интересов, охраняемых законом интересов общества и государства с применением насилия.
Постановлением Якутского городского суда от 12.04.2016 уголовное дело возвращено прокурору г.Якутска для устранения препятствий его рассмотрения, поскольку К. не достаточно владеет языком судопроизводства и не обеспечение участия переводчика на стадии следствия повлекло за собой нарушение права К. на защиту от предъявленного обвинения.
Не согласившись с постановлением суда, государственный обвинитель подал апелляционное представление, полагая вынесенное постановление незаконным и необоснованным в котором указывает, что в подготовительной части судебного заседания при установлении личности подсудимых и разъяснении им процессуальных прав, К. отвечая на вопросы суда о необходимости предоставления ему переводчика, ответил, что русским языком владеет и в услугах переводчика не нуждается. После оглашения обвинения – выразил свое несогласие с обвинением, полностью не признал свою вину. Изложенное обстоятельство свидетельствует о том, что К. владеет языком судопроизводства, понимает суть предъявленного ему обвинения.
Согласно установленному порядку исследования доказательств, первой доказательства представляла сторона обвинения. При этом у К. никаких проблем с пониманием показаний потерпевшего и свидетелей не возникало; в ходе судебного следствия К. активно реализовывал свое право на защиту, задавая вопросы участникам судебного разбирательства на русском языке.
После исследования доказательств стороны обвинения суд перешел к допросу подсудимого, который перед началом допроса заявил о своем желании быть допрошенным с участием переводчика. В дальнейшем суд удовлетворил поступившее ходатайство, обеспечив участие переводчика при допросе подсудимого.
Данное обстоятельство само по себе не может служить безусловным основанием для утверждения о том, что К. не достаточно владеет языком судопроизводства. Реализация права давать показания на родном языке не свидетельствует о том, что подсудимый не владеет языком уголовного судопроизводства и что в ходе предварительного следствия допущены нарушения его прав. Право обвиняемых давать показания на родном языке или на языке, которым они владеют, не является тождественным понятию «недостаточно владеть языком судопроизводства».
Тот факт, что К. владеет языком судопроизводства, подтверждается материалами дела, из которых усматривается, что следователем при проведении следственных действий К., в присутствии его защитника по соглашению, неоднократно разъяснялись положения, предусмотренные ст.18 УПК РФ. На протяжении всего предварительного следствия, которое длилось в течение продолжительного периода времени, ходатайств о том, что К. не достаточно владеет языком судопроизводства ни от него самого, ни от его защитника по соглашению, не поступало. Более того, по окончании предварительного следствия, то есть после того как проведены все следственные действия, допрошены свидетели и потерпевший, после того как сформировано окончательное обвинение, К., совместно со своим защитником, ознакомившись со всеми материалами уголовного дела и с вещественными доказательствами, никаких ходатайств о предоставлении им переводчика, о необходимости перевода документов – не поступило. Таким образом, по мнению государственного обвинителя, нарушений уголовно-процессуального закона при составлении обвинительного заключения не допущено; на основании данного обвинительного заключения у суда имеется возможность постановления приговора или вынесения иного решения. Просит постановление Якутского городского суда РС (Я) от 12.04.2016 о возврате уголовного дела в отношении С., К. отменить, направив уголовное дело на новое рассмотрение в тот же суд, в ином составе.
Не согласившись с постановлением суда, представитель потерпевшего адвокат Я. подал апелляционную жалобу полагая постановление Якутского городского суда подлежащим отмене по следующим основаниям. Из всего хода предварительного следствия было очевидно, что обвиняемый К. в достаточной степени владеет русским языком, о чем неоднократно делал собственноручные записи в протоколах следственных действий, собственноручно заполнял подписки о невыезде, вносил записи о том, что протоколы, составленные на русском языке он прочел и они, с его слов записаны верно, собственноручно писал заявления о допуске адвокатов (т.1 л.д.4, 5, 77, 82-86, 92, 94, 99, 136, 140-144, т.2, л.д.59-60, т.3 л.д.27, 58-59). Причем, все записи он делал каллиграфическим почерком и без ошибок, что позволяет прийти к выводу о том, что русским языком К. владеет в достаточной степени, чтобы понять сущность предъявленного ему обвинения. В судебном заседании, судом были разъяснены ему права, в том числе пользоваться помощью переводчика, от которого он отказался. Государственным обвинителем было оглашено существо предъявленного обвинения, которое он понял и сообщил суду, что виновным себя не признает на русском языке. На протяжении всего судебного следствия активно участвовал в допросе свидетелей и потерпевшего, в обсуждении ходатайств на русском языке. При этом никаких сомнений в том, что К. в достаточной степени владеет русским языком, у суда не возникало. Также и суд не приглашал переводчика в судебное заседание, дабы обеспечить реальное право подсудимого пользоваться помощью переводчика, не брал у подсудимого никаких расписок о том, что он не нуждается в помощи переводчика. По убеждению потерпевшей стороны, К. злоупотребил своим правом с целью необоснованно затянуть судопроизводство, не желая быть привлеченным к уголовной ответственности. Просит отменить постановление Якутского городского суда от 12.04.2016 и возвратить уголовное дело для дальнейшего рассмотрения в тот же суд со стадии судебного разбирательства.
Возражений на апелляционное представление и апелляционную жалобу представителя потерпевшего не поступило.
Проверив представленные материалы дела, обсудив доводы, изложенные в апелляционных жалобах и поступившего на них возражения, заслушав мнение участников процесса, суд апелляционной инстанции приходит к следующему.
Согласно ст.389.9 УПК РФ, суд апелляционной инстанции проверяет по апелляционным жалобам, представлениям законность, обоснованность и справедливость приговора, законность и обоснованность иного решения суда первой инстанции.
В соответствии с ч.4 ст.7 УПК РФ постановление суда должно быть законным, обоснованным и мотивированным.
Данные требования закона судом первой инстанции не выполнены.
Основанием для отмены или изменения судебного решения в апелляционном порядке являются, согласно п.1 ст.389.15, п.1, 2 ст. 389.16 УПК РФ, несоответствие выводов суда, изложенных в приговоре, фактическим обстоятельствам уголовного дела, установленным судом первой инстанции, а именно: выводы суда не подтверждаются доказательствами, рассмотренными в судебном заседании; суд не учел обстоятельств, которые могли существенно повлиять на выводы суда.
Согласно п.1 ч.1 ст.237 УПК РФ, регламентирующей возвращение уголовного дела прокурору, судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в случаях, если обвинительное заключение или обвинительный акт составлены с нарушением требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения или акта.
Таким образом, возвращение дела прокурору может иметь место в случае допущенных на досудебных стадиях производства по уголовному делу нарушений, которые невозможно устранить в ходе судебного разбирательства.
Возвращая уголовное дело прокурору, суд первой инстанции указал на нарушение права на защиту обвиняемого К. при производстве следственных действий, поскольку родным для него языком является якутский. Подсудимый К. на стадии предварительного следствия уведомил своего защитника о том, что он недостаточно владеет языком судопроизводства. При этом материалы уголовного дела не содержат, сведений о том, что К. отказался от услуг переводчика, выразив такую позицию в отдельном письменном ходатайстве. В судебном заседании стал очевидным факт недостаточного владения подсудимым К. языком судопроизодства, что выразилось в том, что он затруднялся давать показания на языке судопроизводства. Давал показания на родном языке. Его показания переводил переводчик. Тем самым подсудимый, недостаточно владеющий языком судопроизводства, давал показания на стадии предварительного следствия без участия переводчика. Между тем показания, данные в качестве подозреваемого, обвиняемого, являющиеся доказательствами, подлежащими оценке обвинителем и судом с точки зрения их допустимости, положены в основу обвинения. Орган предварительного следствия надлежащим образом не удостоверился в том, что уровень владения им языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, со всей очевидностью является достаточным для реализации им своих прав и обязанностей. Согласно ч.2 ст.18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть обеспечено право обвиняемого делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, на языке, которым он владеет. При этом в соответствии с ч.3 ст.18 УПК РФ подлежат обязательному вручению обвиняемому перевод постановления о привлечении в качестве обвиняемого и перевод обвинительного заключения. Тем самым нарушены право подсудимого К. на защиту от предъявленного обвинения и право давать показания на родном языке или языке, которым он владеет, пользоваться помощью переводчика бесплатно.
С доводами суда первой инстанции о наличии таковых нарушений по настоящему делу суд апелляционной инстанции не может согласиться.
Выводы суда первой инстанции об имеющихся нарушениях уголовно-процессуального законодательства при производстве следственных действий по мнению апелляционного суда не находят своего подтверждения.
Как установлено в судебном заседании К. правоохранительных органах начал службу с 2008 году в должности полицейского. В настоящее время также состоит в этой должности. В ходе предварительного следствия К. неоднократно письменно разъяснялось право давать показания на родном языке, пользоваться услугами переводчика. Данными правами К. не воспользовался, о чем прямо отмечалось в протоколах его допросов. Он неоднократно делал собственноручные записи в протоколах следственных действий, собственноручно заполнял подписки о невыезде, вносил записи о том, что протоколы, составленные на русском языке он прочел и они, с его слов записаны верно, собственноручно писал заявления о допуске адвокатов. Более того, по окончании предварительного следствия, К., совместно со своим защитником, ознакомившись со всеми материалами уголовного дела и с вещественными доказательствами, никаких ходатайств о предоставлении им переводчика, о необходимости перевода документов – не заявил. Что позволяет суду прийти к выводу о том, что русским языком К. владеет в достаточной степени, чтобы понять сущность предъявленного ему обвинения.
В судебном заседании, судом были разъяснены ему права, в том числе пользоваться помощью переводчика, от которого он отказался. После оглашения обвинения – выразил свое несогласие с обвинением, полностью не признал свою вину. Изложенное обстоятельство свидетельствует о том, что К. владеет языком судопроизводства, понимает суть предъявленного ему обвинения. На протяжении всего судебного следствия активно участвовал в допросе свидетелей и потерпевшего, в обсуждении ходатайств на русском языке. Перед началом допроса в качестве подсудимого К. заявил о своем желании быть допрошенным с участием переводчика. В дальнейшем суд удовлетворил поступившее ходатайство, обеспечив участие переводчика при допросе подсудимого.
Данное обстоятельство само по себе не может служить безусловным основанием для утверждения о том, что К. не достаточно владеет языком судопроизводства. Реализация права давать показания на родном языке не свидетельствует о том, что подсудимый не владеет языком уголовного судопроизводства и что в ходе предварительного следствия допущены нарушения его прав. Право обвиняемых давать показания на родном языке или на языке, которым они владеют, не является тождественным понятию «недостаточно владеть языком судопроизводства».
По мнению суда апелляционной инстанции обвиняемый К. злоупотребил своим правом на защиту.
Апелляционный суд полагает, что по данному уголовному делу не имеется оснований для утверждения о том, что при составлении обвинительного заключения допущены грубые нарушения требований уголовного и уголовно-процессуального законодательства. Как видно из материалов дела, обвинительное заключение составлено в соответствии с требованиями ст.220 УПК РФ, в нем изложены все обстоятельства, предусмотренные ст.73 УПК РФ, подлежащие доказыванию, в том числе описаны конкретные действия С. и К. Обвинительное заключение достаточно полно, конкретно и понятно, обязательные требования, предусмотренные ст.171, ст.220 УПК РФ, следователем соблюдены.
При таких обстоятельствах, суд апелляционной инстанции находит постановление суда первой инстанции необоснованным и не усматривает нарушений уголовно-процессуального законодательства, допущенных при составлении обвинительного заключения, влекущих возвращение дела прокурору, в связи с чем, постановление суда подлежит отмене ввиду его несоответствия требованиям уголовно-процессуального закона, а дело передаче на новое судебное рассмотрение в тот же суд со стадии судебного разбирательства.
Меру пресечения в отношении С., К. в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении следует оставить без изменения.
На основании изложенного, руководствуясь п.1 ст.389.15, п.1, 2 ст. 389.16, п.4 ч.1 ст.389.20 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
постановил:
Апелляционное представление государственного обвинителя Р. и апелляционную жалобу представителя потерпевшего: адвоката Я., на постановление Якутского городского суда РС (Я) от 12.04.2016 – удовлетворить.
Постановление Якутского городского суда РС (Я) от 12.04.2016, которым уголовное дело в отношении С., обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного п.п. «а, б» ч.3 ст.286 УК РФ, К., обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного п. «а» ч.3 ст.286 УК РФ, возвращено прокурору г.Якутска для устранения препятствий его рассмотрения судом – отменить, а уголовное дело направить на новое судебное разбирательство в тот же суд в ином составе.
Меру пресечения обвиняемым С. и К. в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении - оставить без изменения.
Председательствующий судья: | В.К. Окороков |