ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Кассационное определение № 22-2787 от 22.12.2011 Рязанского областного суда (Рязанская область)

                                                                                    Рязанский областной суд                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 Информация предоставлена Интернет–порталом ГАС «Правосудие» (www.sudrf.ru)                                                                       Вернуться назад                                                                                               

                                    Рязанский областной суд — Судебные акты

                        22-2787/2011

КАССАЦИОННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ   г. Рязань

22 декабря 2011 года

Судебная коллегия по уголовным делам Рязанского областного суда в составе:

председательствующего Мелешкова А.П.

судей Медведевой О.В., Санниковой В.В.

при секретаре Бахметьевой Т.В.

рассмотрела в открытом судебном заседании кассационное представление государственного обвинителя – помощника прокурора Московского района г. Рязани ФИО4, возражения на него адвоката Боровикова В.А. в защиту интересов ФИО1 на постановление Московского районного суда г. Рязани от 18 октября 2011 года, которым

Уголовное дело в отношении ФИО1 и ФИО2, обвиняемых в совершении преступлений, предусмотренных ч.3 ст.30, п.п. «а,б» ч.2 ст.228.1 УК РФ, ч.3 ст.30, п. «г» ч.3 ст.228.1 УК РФ, ч.3 ст.30, п. «г» ч.3 ст.228.1 УК РФ, возвращено прокурору Московского района г.Рязани для устранения нарушений, препятствующих его рассмотрению судом.

Меру пресечения в отношении ФИО1 и ФИО2 постановлено оставить прежней - заключение под стражу, продлив срок ее применения на 2 месяца 00 суток, то есть до 15 января 2012 года включительно.

Заслушав доклад судьи Медведевой О.В., выступление прокурора Снычковой Г.Г., поддержавшей кассационное представление, выступление адвокатов Хайновской Т.Г., Боровикова В.А. и их подзащитных, полагавших постановление суда оставить без изменения, судебная коллегия

УСТАНОВИЛА:

В производстве Московского районного суда г. Рязани находилось на рассмотрении уголовное дело по обвинению ФИО1 и ФИО2, обвиняемых в совершении преступлений, предусмотренных ч.3 ст.30, п.п. «а,б» ч.2 ст.228.1 УК РФ, ч.3 ст.30, п. «г» ч.3 ст.228.1 УК РФ, ч.3 ст.30, п. «г» ч.3 ст.228.1 УК РФ.

Суд, придя к выводу о том, что переводы постановлений о привлечении в качестве обвиняемых по уголовному делу выполнены не точно и не полно, пропущены отдельные слова, фразы, предложения и целые абзацы, изложенная в них формулировка предъявленного обвинения не соответствует обвинительному заключению, возвратил уголовное дело прокурору.

Суд указал, что поскольку обязанности перевода и вручения копий указанных процессуальных документов возложены нормами УПК РФ на следователя и прокурора, допущенные нарушения исключают возможность постановления приговора или вынесения иного решения.

В кассационном представлении прокурор просит постановление суда отменить, направить дело на новое судебное разбирательство в Московский районный суд г. Рязани.

В обоснование своих требований прокурор ссылается на то, что в постановлении суда не указано основание для возвращения уголовного дела прокурору, предусмотренное ст. 237 УПК РФ, а вывод о том, что постановления о привлечении в качестве обвиняемых по данному уголовному делу переведены не точно и не полно, осно­ван на показаниях допрошенного в суде в качестве специалиста ФИО13 Вопросы, по которым ФИО13 дал заключение в качестве специалиста, не входят в круг его специальности и не подтверждены соответствующим образованием и квалификацией. Выводы данного специалиста являются субъективными и вызывают сомнения в их обосно­ванности и достоверности.

Прокурор полагает, что проверка правильности и достоверности исполненного перевода может быть произведена лишь в ходе назначенной судом на сновании ст.195 УПК РФ независимой лингвистической (филологической) экспертизы с привлечением экспертов соответствующей специальности, экспертной специализации, квалифи­кации и опытом экспертной работы.

В возражениях на кассационное представление адвокат Боровиков В.А. просит оставить его без удовлетворения, а постановление суда – без изменения.

В суде кассационной инстанции прокурор указала также на то, что в деле имеется два перевода с таджикского языка на русский одного и того же процессуального документа, и эти переводы различаются между собой. Правильно ли выполнен перевод этого процессуального документа переводчиком ФИО15 с русского на таджикский язык, выяснить не представляется возможным, поскольку неясно, какому из переводов трех следует отдать предпочтение.

Проверив материалы дела, обсудив доводы кассационного представления и возражений на него, судебная коллегия считает, что постановление суда подлежит отмене как вынесенное с нарушением уголовно-процессуального закона.

Обвиняемым ФИО1 и ФИО2, не владеющим русским языком, был предоставлен переводчик ФИО8, который также осуществлял перевод процессуальных документов для обвиняемых, в том числе постановлений о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения.

Усомнившись в правильности перевода постановлений о привлечении в качестве обвиняемых, суд, как следует из протокола судебного заседания от 12 октября 2011 года (т.8, л.д.244), по собственной инициативе поручил переводчику ФИО9 осуществить перевод с таджикского на русский язык (т.е. обратный перевод) переведенных переводчиком ФИО8 с русского языка на таджикский постановлений о привлечении в качестве обвиняемого. Перевод с таджикского языка на русский постановления о привлечении в качестве обвиняемого, переведенного ФИО8 с русского языка на таджикский, осуществил и приглашенный судом в качестве специалиста ФИО13

Суд, придя к выводу о том, что перевод постановлений о привлечении в качестве обвиняемых по уголовному делу выполнен переводчиком ФИО8 не точно и не полно, пропущены отдельные слова, фразы, предложения и целые абзацы, изложенная в них формулировка предъявленного обвинения не соответствует обвинительному заключению, возвратил уголовное дело прокурору.

Суд указал, что поскольку обязанности перевода и вручения копий указанных процессуальных документов возложены нормами УПК РФ на следователя и прокурора, допущенные нарушения исключают возможность постановления приговора или вынесения иного решения.

Судебная коллегия полагает, что постановление суда не отвечает требованиям ч.4 ст. 7 УПК РФ.

Установлено, что переводчиком ФИО8 было переведено постановление о привлечении в качестве обвиняемых ФИО1 и ФИО2 с русского на таджикский язык, а переводчиком ФИО9 и специалистом ФИО14 был сделан обратный перевод указанного процессуального документа – с таджикского языка на русский.

Учитывая, что при обратном переводе неизбежны погрешности, и кроме того, переводы, выполненные ФИО9 и ФИО14 также различаются между собой, вывод суда о том, что ФИО8 выполнен некачественный перевод, является преждевременным. В постановлении не приведены мотивы, по которым суд отдал предпочтение одному из переводов, и неясно, какой из двух последних переводов, существенно различающихся между собой, суд признал правильным.

При таких обстоятельствах постановление суда в части возвращения уголовного дела прокурору подлежит отмене.

При новом рассмотрении дела следует учесть изложенное в определении судебной коллегии и принять законное и обоснованное решение.

ФИО1, ФИО2 избрана мера пресечения в виде заключения под стражей, срок содержания под стражей при возвращении уголовного дела прокурору продлен на 2 месяца, то есть до 15 января 2012 года.

Учитывая, что ФИО1 и ФИО2 обвиняются в совершении особо тяжких преступлений, являясь гражданами Республики Таджикистан, не имеют постоянного места жительства и регистрации на территории РФ, не имеют постоянного источника доходов и разрешения на работу иностранного гражданина, судебная коллегия полагает, что подсудимым обоснованно продлен срок содержания под стражей; оснований для изменения меры пресечения на иную, более мягкую, судебная коллегия не усматривает.

Срок содержания ФИО1 и ФИО2 под стражей продлен районным судом на 2 месяца, до 15 января 2012 года включительно. Судебная коллегия полагает, что указанный срок является достаточным для обеспечения возможности районному суду продолжить рассмотрение дела.

На основании изложенного и руководствуясь ст.ст.377, 378 и 388 УПК РФ, судебная коллегия

ОПРЕДЕЛИЛА:

Кассационное представление прокурора удовлетворить.

Постановление Московского районного суда г. Рязани от 18 октября 2011 года в части возвращении уголовного дела в отношении ФИО1 и ФИО2 прокурору Московского района г. Рязани для устранения нарушений, препятствующих его рассмотрению судом, - отменить, дело направить на новое рассмотрение в тот же суд со стадии судебного разбирательства.

Постановление суда в части продления подсудимым ФИО1 и ФИО2 срока содержания под стражей на 2 месяца, а всего до 15 января 2012 года – оставить без изменения. Меру пресечения ФИО1 и ФИО2 оставить прежнюю, обоим заключение под стражу, сроком до 15 января 2012 года включительно.

Председательствующий Мелешков А.П.

Судьи Медведева О.В., Санникова В.В.