ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Кассационное определение № 22-3108/11 от 14.07.2011 Омского областного суда (Омская область)

Председательствующий  Якшина Н.М.                                                              № 22- 3108/11         

К А С С А Ц И О Н Н О Е     О П Р Е Д Е Л Е Н И Е

Судебная коллегия по уголовным делам Омского областного суда в составе:

Председательствующего                         Березина Ю.Г., 

судей                                                          Сидоркиной Л.А., Смирнова А.А.,

при секретаре                                            Гришиной М.О.,

рассмотрев в судебном заседании от 14 июля 2011 года дело по кассационной жалобе адвоката Шепелина К.В., действующего в интересах подозреваемого Бахатти М.А., на постановление Ленинского районного суда г.Омска от 08 июня 2011 года,  которым жалоба адвоката Шепелина К.В. на постановление следователя СУ при УВД по г.Омску Г. Ю.Г. от 01 июня 2011 года об отказе в удовлетворении заявления об отводе переводчика – оставлена  без удовлетворения,

У С Т А Н О В И Л А :

Бахатти М.А. органами следствия подозревается в совершении преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 322.1 УК РФ.

В ходе расследования уголовного дела подозреваемому Бахатти М.А.  в качестве переводчика  был привлечен Х. Э., владеющий языком урду.

01.06.2011 адвокатом Шепелиным К.В., действующим в интересах подозреваемого Бахатти М.А., было подано заявление об отводе переводчика Х. Э в связи с его некомпетентностью.

01.06.2011 постановлением следователя адвокату Шепелину К.В.в удовлетворении данного заявления было отказано.

Шепелин К.В. обратился в суд в порядке ст.125 УПК РФ, с жалобой на указанное выше постановление следователя, посчитав его незаконным и нарушающим право подозреваемого  Бахатти М.А. на защиту. В обосновании своих выводов, адвокат сослался на то, что переводчик Х. Э является, по его мнению, некомпетентным, поскольку согласно письму посольства Исламской Республики Пакистан, куда обращался Бахатти М.А., в копии образца перевода обнаружено множество смысловых и грамматических ошибок. Кроме того, в судебном заседании Шепелин К.В. указал о том, что следователь его заявление об отводе переводчика не рассмотрела в день обращения, а дала ответ только после проведения следственных действий с участием данного переводчика.

  Суд, постановлением от 08 июня 2011 года, оставил жалобу адвоката Шепелина К.В. без удовлетворения.

  Не соглашаясь с таким решением суда, Шепелин К.В. в своей кассационной жалобе полагает постановление суда необоснованным. Настаивает на некомпетентности переводчика, предоставленного подозреваемому. Считает, что органами предварительного следствия не было предоставлено документов, в той или иной мере свидетельствующих об образовании переводчика Х. Э, а также никаких доказательств о том, что последний является переводчиком. Указывает, что в протоколе очной ставки сам переводчик подтвердил, что язык урду, как и русский язык, для него не является родным и что на языке урду он не общается уже 27 лет.

Находит неубедительным вывод суда об отсутствии оснований, позволявших подвергнуть сомнению компетентность переводчика, в связи с тем, что Х. Э принимал участие в качестве переводчика в уголовном деле в 2008 году.

Просит постановление суда отменить, ходатайство об отводе переводчика, удовлетворить.

Заслушав доклад судьи Березина Ю.Г., выступление адвоката Ходарева И.Н., мнение прокурора Шакуненко Л.Л., полагающей жалобу не подлежащей удовлетворению, исследовав материалы дела, проверив и обсудив доводы кассационной жалобы, судебная коллегия находит постановление суда законным и обоснованным, а доводы кассационной жалобы об обратном, не убедительными.

Суд правильно принял во внимание пояснения Г. Ю.Г., сообщившего, что Х. Э, проживая на территории Исламской Республики Пакистан, обучался в школе и в училище на языке урду, т.е. обладает достаточными знаниями названного языка.

Коллегия особо отмечает убедительные доводы суда о том, что Х. Э, ранее в 2008г., уже выступал в качестве переводчика по уголовному делу в отношении Бахатти М.А., который не заявлял о некомпетентности переводчика.

При таком положении, учитывая и то, что Х. Э предупрежден об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ, выводы суда отказавшего стороне защиты в удовлетворении жалобы в порядке ст. 125 УПК РФ, коллегия находит обоснованными и законными.

Каких-либо нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену состоявшегося судебного решения, при рассмотрении дела не допущено.

Оснований для удовлетворения кассационной жалобы – не имеется.

На основании изложенного и руководствуясь ст.ст.377, 378, 388 УПК РФ, судебная коллегия

О П Р Е Д Е Л И Л А:

               Постановление Ленинского районного суда г.Омска от 08 июня 2011 года,  которым оставлена  без удовлетворения жалоба адвоката Шепелина К.В. на постановление следователя СУ при УВД по г.Омску Г. Ю.Г. от 01 июня 2011 года об отказе в удовлетворении заявления об отводе переводчика –  оставить без изменения, а кассационную жалобу адвоката Шепелина К.В. – без удовлетворения.

Председательствующий

Судьи