ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Постановление № 1-469/2013 от 12.11.2014 Ворошиловского районного суда г. Ростова-на-Дону (Ростовская область)

П О С Т А Н О В Л Е Н И Е

о возвращении дела прокурору

г. Ростов-на-Дону 12 ноября 2014 года

Судья Ворошиловского районного суда г.Ростова-на-Дону Задерако К.В.,

с участием государственного обвинителя помощника прокурора Ворошиловского района г.Ростова-на-Дону Никогосян М.А.,

обвиняемого Рашидова А.М.,

защитника - адвоката Борохова А.Ю., представившего удостоверение и ордер от ... г., Бекова М.С., предоставившего удостоверение и ордер от ... г.,

переводчика И.

при секретаре Лысенко Е.Э.,

рассмотрел в открытом судебном заседании в зале суда материалы уголовного дела в отношении:

Рашидова А.М., ...,

обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст.228 УК РФ,

У С Т А Н О В И Л:

Органами предварительного следствия Рашидов А.М. обвиняется в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст.228 УК РФ.

... уголовное дело в отношении Рашидова А.М. поступило в Ворошиловский районный суд г. Ростова-на-Дону для рассмотрения по существу.

В ходе судебного заседания защитником подсудимого адвокатом Бороховым А.Ю. было заявлено ходатайство о возвращении уголовного дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ, поскольку обвинительное заключение составлено с нарушениями требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения по следующим основаниям.

В материалах дела имеется подписка о предупреждении переводчика за заведомо неправильный перевод, из которой следует, что переводчик П. предупрежден об уголовной ответственности за перевод процессуальных документов, в том числе обвинительного заключения ..., в то время как обвинительное заключение утверждено ..., что свидетельствует о том, что информация о том, что переводчик П. перевел обвинительное заключение не соответствует действительности, поскольку на день ... г., не существовало обвинительного заключения, утвержденного ... г., в деле отсутствует информация о том, что какой-либо переводчик переводил обвинительное заключение после его утверждения.

Кроме того, участвующий в рассмотрении настоящего уголовного дела переводчик И. пояснил, что в переведенном на табасаранский язык обвинительном заключении, в описательной части имеются несоответствия в переводе, поскольку в оригинальной редакции обвинительного заключения указано, что Рашидов А.М. наркотическое средство приобрел, тогда как в переведенном варианте указано, что Рашидов А.М. наркотическое средство купил.

Кроме того, допрошенный в качестве свидетеля П., пояснил суду, что табасаранским языком он не владеет, текст обвинительного заключения с русского на табасаранский язык он не переводил, то есть информация о том, что переводчик П. перевел обвинительное заключение, не соответствует действительности.

Защитник Беков М.С., подсудимый Рашидов А.М. поддержали заявленное ходатайство.

Помощник прокурора в судебном заседании не возражала против возвращения дела прокурору по указанным основаниям, в связи с тем, что должностными лицами организации, осуществлявшей перевод процессуальных документов, были допущены нарушения, о которых не было известно органу предварительного расследования и прокурору и что повлекло нарушение права Рашидова А.М. на защиту.

Рассмотрев ходатайство, исследовав представленные материалы, суд приходит к следующему.

В соответствии с требованиями ч. 1 ст. 237 УПК РФ суд по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения, в случае, если обвинительное заключение составлено с нарушением требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения.

Из статей 215, 220, 221 УПК РФ, в соответствии с которыми обвинительное заключение - итоговый документ следствия, выносимый по его окончании, составляется, когда следственные действия по уголовному делу произведены, а собранные доказательства достаточны для составления указанных документов, вытекает, что если на досудебных стадиях производства по уголовному делу имели место нарушения норм уголовно-процессуального закона, то обвинительное заключение, не может считаться составленным в соответствии с требованиями данного Кодекса.

Статья 26 Конституции РФ гарантирует каждому гражданину реализацию права определять и указывать свою национальную принадлежность, пользоваться родным языком, свободно выбирать язык общения.

Статья 18 УПК РФ в качестве одного из принципов уголовного судопроизводства закрепляет, что уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик, при этом, участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, гарантировано право бесплатного участия в деле переводчика.

Участие переводчика в производстве по уголовному делу является одной из гарантий реализации каждым, кто вовлекается в уголовное судопроизводство, предоставленных ему полномочий (делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, защищаться от предъявленного обвинения, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде и т.п.)

В соответствии со ст. 59 УПК РФ переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление. Переводчик за заведомо ложный перевод несет уголовную ответственность в соответствии со ст. 307 УПК РФ.

Согласно ч.3 ст. 18 УПК РФ следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык, что является одной из гарантий права на защиту от предъявленного обвинения.

Как было установлено в судебном заседании, требования закона об обязательном вручении лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства следственных документов, переведенных лицом, свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода, не выполнены.

Так, допрошенный в судебном заседании П., дававший в ходе предварительного расследования подписку переводчика за заведомо ложный перевод процессуальных документов, подлежащих обязательному вручению обвиняемому Рашидову А.М. (т.2, л.д. 198) и удостоверивший своей подписью правильность перевода данных документов, пояснил, что табасаранским языком, он не владеет, переводом представленных ему следствием документов он не занимался, так как данные документы были направлены в Дагестан, где были переведены носителем языка, данные которого он назвать затруднился, и который не предупреждался об уголовной ответственности, за заведомо ложный перевод в установленном законом порядке.

Таким образом, судом установлено нарушение права Рашидова А.М. на защиту в ходе предварительного расследования, поскольку лицо, давшее подписку переводчика о предупреждении об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод (П.) табасаранским языком не владеет, перевод документов по уголовному делу не осуществлял; лицо, переводившее обвинительное заключение, а также иные процессуальные документы в установленном законом порядке об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод не предупреждалось, постановление о назначении данного переводчика, а также какие-либо данные о нем в материалах уголовного дела на момент его поступления в Ворошиловский районный суд г. Ростова-на-Дону отсутствуют.

Данное нарушение признается судом существенным, поскольку оно является препятствием для рассмотрения дела, которое суд не может устранить самостоятельно, поскольку, документы, переведенные на язык, которым владеет обвиняемый, подлежат обязательному вручению, лицом производящим предварительное расследование и прокурором, на досудебной стадии уголовного процесса и в компетенцию суда не входит, поскольку обратное ведет к подмене функций участников уголовного судопроизводства, что недопустимо, поскольку суд, согласно ст. 15 УПК РФ не является органом уголовного преследования и по смыслу ст. 8 УПК РФ суд, рассматривая уголовные дела, осуществляет исключительно функцию отправления правосудия и не должен подменять органы и лиц, формирующих и обосновывающих обвинение.

Данное нарушение, как повлекшее лишение гарантируемых законом прав подсудимого исключает возможность постановления законного и обоснованного приговора и фактически не позволяет суду реализовать возложенную на него Конституцией РФ функцию осуществления правосудия, в связи с чем, уголовное дело подлежит возвращению прокурору для устранения допущенных нарушений, а заявленное ходатайство удовлетворению.

На основании изложенного и руководствуясь ст. 237 УПК РФ, суд

П О С Т А Н О В И Л :

Уголовное дело по обвинению Рашидова А.М., в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст. 228 УК РФ возвратить прокурору Ворошиловского района г. Ростова-на-Дону.

Обязать прокурора в соответствии с требованиями ст. 237 УПК РФ обеспечить устранение допущенных нарушений.

Меру пресечения Рашидову А.М. оставить без изменения – в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении.

Постановление может быть обжаловано в апелляционном порядке в Ростовский областной суд в течение 10 суток с момента его провозглашения.

Судья: