Судья Ольховский С.С. дело № 22-3941/2019 АПЕЛЛЯЦИОНННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ г. Владивосток 1 октября 2019 года Приморский краевой суд в составе: председательствующего Горенко В.А., при секретаре Хребтовой М.А., с участием прокурора Синицыной М.Ю., обвиняемого ФИО1угли, адвоката Кахарова Т.К., рассмотрел в открытом судебном заседании уголовное дело по апелляционному представлению государственного обвинителя Бороды И.В. на постановление Фрунзенского районного суда г. Владивостока от 15 июля 2019 года, по которому уголовное дело по обвинению ФИО1 угли в совершении преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 264 УК РФ, - возвращено прокурору г. Владивостока для устранения препятствий его рассмотрения судом. Доложив содержание постановления и доводы апелляционного представления, заслушав обвиняемого, адвоката и прокурора, апелляционный суд, у с т а н о в и л: Органами предварительного расследования ФИО1 обвиняется в совершении преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 264 УК РФ. Уголовное дело поступило во Фрунзенский районный суд г. Владивостока для рассмотрения по существу, и 15 июля 2019 года возвращено прокурору г. Владивостока, в порядке ст. 237 УПК РФ, для устранения препятствий его рассмотрения судом. В апелляционном представлении государственный обвинитель Борода И.В. просит постановление отменить. Полагает, что постановление суда не отвечает требованиям уголовно-процессуального закона. Обращает внимание на то, что в ходе предварительного расследования ФИО1 утверждал о владении русским языком, в услугах переводчика не нуждался, поскольку может читать и писать на русском языке, изучал его в школе. При разъяснении права на защиту собственноручно на русском языке указал, что в услугах переводчика не нуждается. Кроме того, в присутствие адвоката, ФИО1 разъяснены права давать показания на родном языке и пользоваться услугами переводчика бесплатно. При поступлении уголовного дела в суд данные обстоятельства ФИО1 подтвердил. Указывает на то, что в ходе предварительного следствия ФИО1 давал показания на русском языке, после ознакомления с материалами дела выполнил запись на русском языке об этом. Защитник сомнений во владении ФИО1 русским языком не высказывал. Настаивает на том, что суд оставил без оценки факт обучения ФИО1 в настоящее время в ФИО9. Отмечает ограничение государственного обвинителя в представлении доказательств, поскольку ходатайство об отложении слушания по делу, в связи с необходимостью истребования дополнительных документов, отклонено. Ссылается на характеристику из ФИО9, согласно которой при поступлении в учебное заведение ФИО1 сдал экзамен, в том числе по русскому языку. По результатам обучения на первом курсе аттестован по дисциплине русский язык и культура речи; за период обучения результативно осваивал дисциплины на русском языке; общался без переводчика с преподавателями и другими студентами, что, по мнению прокурора, свидетельствует о знании ФИО1 русского языка. Указывает на то, что ФИО1 выдан сертификат о владении русским языком, знанием истории и основ Российской Федерации, а также диплом о сдаче экзаменов по русскому языку. Настаивает на том, что незнание обвиняемым юридических терминов не свидетельствует о необходимости участия при производстве по уголовному делу переводчика. В возражениях на апелляционное представление, адвокат Кахаров, приводя доводы в подтверждение законности и обоснованности постановления, просит его оставить без изменения. Проверив материалы уголовного дела, изучив доводы апелляционного представления, выслушав стороны, апелляционный суд приходит к следующему. В соответствии с ч. 4 ст. 7 УПК РФ судебное решение должно быть законным, обоснованным и мотивированным. Таким признается судебный акт, отвечающий требованиям уголовного и уголовно-процессуального законов, содержащий основанные на материалах дела выводы суда по обстоятельствам, относящимся к вопросам, разрешаемым на соответствующей стадии судопроизводства. Согласно ч. 2 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которыми они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном Уголовно-процессуальным кодексом. В силу положений ст.ст. 46, 47 УПК РФ подозреваемый и обвиняемый вправе давать показания и объяснения на родном языке или языке, которым он владеет, а также пользоваться помощью переводчика бесплатно. Исходя из конституционно-правового толкования данных уголовно-процессуальных норм, выраженного в Определении Конституционного Суда Российской Федерации № 243-О от 20 июня 2006 года, необходимость обеспечения обвиняемому права на пользование родным языком в условиях ведения уголовного судопроизводства на русском языке не исключает того, что законодатель вправе установить с учетом положений ч. 3 ст. 17 Конституции Российской Федерации, согласно которой осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц, такие условия и порядок реализации данного права, чтобы они не препятствовали разбирательству дела и решению задач правосудия в разумные сроки, а также защите прав и свобод других участников уголовного судопроизводства. В свою очередь, органы предварительного расследования, прокурор и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом. Как следует из материалов уголовного дела, перед допросами ФИО1 в качестве подозреваемого и обвиняемого и при предъявлении обвинения, ему в присутствии адвоката разъяснялись права, предусмотренные ст.ст. 46 и 47 УПК РФ, в том числе право давать показания и объяснения на родном языке или языке, которым он владеет, пользоваться помощью переводчика бесплатно; разъяснение указанных прав подтверждено имеющимися в протоколах допросов подписями ФИО1. В ходе указанных следственных и процессуальных действий ФИО1 сообщил, что русским языком владеет, пишет и читает на русском языке, в услугах переводчика не нуждается (л.д. 128; 133-136; 140-143; 144-147). В судебном заседании суда первой инстанции ФИО1 подтвердил, что русским языком владеет, является студентом второго курса по направлению Нефтегазовое дело ФИО9, обучение в котором ведется на русском языке; не заявил ходатайства о предоставлении ему переводчика; уточнил, что юридические термины не понимает. Таким образом, по результатам неоднократного разъяснения ФИО1 права давать показания на родном языке, пользоваться помощью переводчика, в присутствии защитника в условиях свободного волеизъявления, ФИО1 отказывался воспользоваться этими правами, приводя конкретные обстоятельства, свидетельствующие об отсутствии необходимости участия переводчика, удостоверяя все действия своей подписью в соответствующих следственных и иных процессуальных документах. Изложенные обстоятельства свидетельствуют о том, что уровень владения ФИО1 языка, на котором ведется уголовное судопроизводство, является достаточным для реализации им своих процессуальных прав и обязанностей. Кроме того, из материалов уголовного дела усматривается, что протокол разъяснения права на защиту (л.д. 128), протоколы допросов (л.д. 133-136; 144-147); постановление об избрании меры пресечения и подписка о невыезде и надлежащем поведении (л.д. 137; 138); постановление о привлечении в качестве обвиняемого (л.д. 140-143); протокол ознакомления с материалами уголовного дела (л.д. 179-181), подписаны ФИО1 собственноручно и на русском языке. При указанных обстоятельствах, бесспорно свидетельствующих о том, что на русском языке ФИО1 может не только свободно общаться, но также читать и писать, ведение судебного производства в отношении этого лица на русском языке гарантирует надлежащую эффективность его защиты и процессуальные преференции для него. Более того, разъяснение значения юридических терминов, непонимание которых, как следует из пояснений ФИО1 в судебном заседании суда первой инстанции, относится к компетенции не переводчика, а защитника, который был обеспечен в лице адвоката на всех стадиях производства по уголовному делу. Все вышеуказанные обстоятельства, подтверждающие отсутствие оснований для назначения переводчика по настоящему уголовном делу, не были приняты во внимание судом первой инстанции, что привело к ошибочному, противоречащему положениям уголовно-процессуального закона выводу о нарушении в ходе предварительного расследования, права ФИО1 пользоваться услугами переводчика. При таких обстоятельствах, апелляционный суд приходит к выводу, что постановление суда о возвращении уголовного дела прокурору вынесено с нарушениями требований уголовно-процессуального закона, в связи с чем не может быть признано законным и обоснованным и подлежит отмене, с направлением дела для рассмотрения по существу. В целях обеспечения своевременного рассмотрения уголовного дела, принимая во внимание данные о личности ФИО1 необходимо сохранить избранную ранее меру пресечения в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении. На основании изложенного, руководствуясь ст.ст. 389.13, 389.20, 389.28 УПК РФ, апелляционный суд, п о с т а н о в и л: постановление Фрунзенского районного суда г. Владивостока от 15 июля 2019 года отменить, уголовное дело передать для рассмотрения по существу в тот же суд. Сохранить избранную ранее в отношении ФИО1угли меру пресечения в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении. Апелляционное представление удовлетворить. Председательствующий В.А. Горенко |