Судья Щиканов А.В.
Дело № 71-21/2018
Р Е Ш Е Н И Е
01 марта 2018 года г. Биробиджан
Судья суда Еврейской автономной области Кочев С.Н.,
с участием помощника прокурора ЕАО ФИО1,
рассмотрев в открытом судебном заседании жалобу исполняющего обязанности начальника ОГИБДД МОМВД России «Ленинский» Х на решение Ленинского районного суда ЕАО от 21.12.2017, вынесенное в отношении гражданина КНР Л по делу об административном правонарушении, предусмотренном ч. 2 ст. 12.37 КоАП РФ,
У С Т А Н О В И Л:
Постановлением исполняющего обязанности начальника ОГИБДД МОМВД России «Ленинский» Х от 24.10.2017 № 18810379170340006446 гражданин КНР Л признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного ч. 2 ст. 12.37 КоАП РФ, и подвергнут наказанию в виде административного штрафа в размере 800 рублей.
Не согласившись с указанным постановлением, прокурор Ленинского района ЕАО Ф подал протест в суд, в котором просил его отменить, дело об административном правонарушении направить на новое рассмотрение.
Решением Ленинского районного суда ЕАО от 21.12.2017 постановление административного органа от 24.10.2017 отменено, дело об административном правонарушении в отношении Л направлено начальнику ОГИБДД МОМВД России «Ленинский» на новое рассмотрение.
В жалобе и.о. начальника ОГИБДД Х просит отменить решение суда от 21.12.2017, постановление по делу об административном правонарушении от 24.10.2017 оставить без изменения.
В обоснование жалобы указывает, что постановление по делу об административном правонарушении является законным и обоснованным, вынесено с соблюдением норм КоАП РФ, разъяснений правоприменительной практики Верховного Суда РФ, ведомственных приказов МВД России.
Обращает внимание, что инспекторы ОГИБДД Я и Б действовали в строгом соответствии с нормами административного регламента исполнения МВД РФ государственной функции по осуществлению федерального государственного надзора за соблюдением участниками дорожного движения требований законодательства РФ в области безопасности дорожного движения.
Личность гражданина КНР Л была установлена на основании заграничного паспорта № <...> от 04.01.2012, и поскольку он является иностранным гражданином, на стадии возбуждения дела об административном правонарушении был привлечён переводчик гражданин КНР С, в связи с чем гражданину Л предоставлена возможность реализации права, предусмотренного ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ.
Полагает, что выводы суда основаны на неверном толковании административного процессуального законодательства, поскольку КоАП РФ не содержит обязательного требования письменного перевода протокола об административном правонарушении и постановления о назначении административного наказания на язык, которым владеет лицо, в отношении которого ведётся производство по делу. Л были разъяснены права, он был уведомлен о дате, времени и месте рассмотрения в отношении него дела в присутствии переводчика С, предупреждённого об ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 17.9 КоАП РФ. Л в присутствии понятых от подписания протокола отказался, при этом, отвод переводчику, ходатайство о письменном переводе процессуальных документов на родной язык, не заявлял, на рассмотрение дела об административном правонарушении не явился. Ему были направлены по адресу его временного пребывания копия постановления по делу об административном правонарушении и перевода постановления на китайском языке заказным письмом с уведомлением.
В возражениях на жалобу прокурор Ленинского района ЕАО Ф указал на законность решения суда, просил жалобу оставить без удовлетворения.
Полагает, что постановление административного органа вынесено с нарушением норм действующего законодательства, поскольку направлено Л на русском языке, в то время как из протокола установлено, что последний не владеет русским языком;материалы не содержат сведений о переводе как протокола, так и постановления по делу на китайский язык; отсутствуют сведения об уведомлении Л о дате и времени рассмотрения дела на китайском языке, тем самым грубо нарушены права гражданина КНР Л на защиту. Кроме того, переводчик С не имеет диплома об образовании переводчика, согласно данным миграционной службы принят на работу Р., который имеет прямое отношение к делу и является заинтересованной стороной.
В судебном заседании помощник прокурора ЕАО ФИО1, поддержала доводы возражений на жалобу.
В судебное заседание должностное лицо Х., и лицо, в отношении которого ведётся производство по делу об административном правонарушении, гражданин КНР Л не явились, о месте и времени его проведения извещались надлежащим образом, последний по месту временной регистрации в Российской Федерации по месту работы по адресу: <...>, указанному в протоколе об административном правонарушении. Согласно телефонограмме начальника отделения почтовой связи с. Дежнево К от 19.02.2018, извещение о судебном заседании Л не вручено, в связи с отсутствием адресата. Согласно сведениям МОМВД России «Ленинский» Л - 06.11.2017 выехал за пределы Российской Федерации. Из ответа главы КФХ Ш от 31.01.2018 следует, что трудовые отношения с Л прекращены, последний выехал в КНР по месту жительства, в связи с чем место его нахождение не известно. С учётом указанных обстоятельств и отсутствием в материалах дела сведений о месте нахождения (проживании) иностранного гражданина, считаю возможным рассмотреть жалобу по настоящему делу в отсутствие гражданина КНР Л и должностного лица Х
Проверив материалы дела, изучив доводы жалобы, возражений относительно неё, выслушав прокурора, прихожу к следующему.
В ходе рассмотрения дела об административном правонарушении выяснению подлежат наличие события административного правонарушения, виновность лица в совершении административного правонарушения и иные обстоятельства, имеющие значение для правильного разрешения дела (ст. 26.1 КоАП РФ).
Отменяя постановление от 24.10.2017 и направляя дело на новое рассмотрение начальнику ОГИБДД, суд исходил из того, что должностным лицом административного органа нарушены права гражданина КНР Л на ознакомление с протоколом об административном правонарушении, на участие в рассмотрении дела об административном правонарушении и на обжалование постановления, поскольку материалы дела не содержат переведённого на китайский язык текста протокола об административном правонарушении и постановления по делу, отсутствуют данные о разъяснении прав Л после составления административного протокола и после вынесенного постановления, в том числе право обжалования данного постановления в переведённом на китайском языке, сведения об уведомлении Л о дате и времени рассмотрения дела на китайском языке.
Вместе с тем с таким выводом согласиться нельзя.
В соответствии с ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведётся производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном языке.
Из буквального толкования данной нормы права не следует обязательного письменного перевода протокола об административном правонарушении, постановления о назначении административного наказания лицу, в отношении которого ведётся производство по делу, на его родной язык или на язык, которым он владеет. Следовательно, когда лицо, принимает участие в производстве по делу об административном правонарушении и в отсутствии ходатайства о письменном переводе, заявленного в порядке ст. 24.4 КоАП РФ, услуги переводчика могут осуществляться в устной форме.
Из материалов дела следует, что 22.10.2017 в 16 часов 30 минут в районе <...> в <...>Л управлял комбайном <...>, без страхового полиса ОСАГО, чем нарушил требования п. 2.1.1 Правил дорожного движения, утверждённых постановлением Совета Министров - Правительства РФ от 23.10.1993 № 1090, ответственность за которое предусмотрена ч. 2 ст. 12.37 КоАП РФ.
При составлении протокола об административном правонарушении должностным лицом ГИБДД гражданину КНР Л обеспечена реализация прав, предусмотренных ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ, поскольку был привлечён переводчик гражданин КНР С, имеющий квалификацию переводчик, удостоверенную свидетельством о прохождении курсов в ГОУ ВПО «Дальневосточная государственная социально-гуманитарная академия» (л.д. 15-17).
Права, предусмотренные ст. 51 Конституции РФ и ст. 25.1 КоАП РФ разъяснялись Л при составлении протокола об административном правонарушении в присутствии переводчика С, предупрежденного об ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 17.9 КоАП РФ.
Текст протокола об административном правонарушении Л был переведён в полном объёме на родной язык в устной форме, о чём в протоколе имеется соответствующая запись переводчика.
От подписи протокола и получении копии данного протокола гражданин КНР Л отказался, о чём уполномоченным должностным лицом была сделана соответствующая запись. Отвод переводчику, ходатайство о письменном переводе протокола об административном правонарушении на его родной язык Л не заявлял.
При таких обстоятельствах вывод суда о нарушении права гражданина КНР Л на защиту, в связи с отсутствием письменного перевода протокола об административном правонарушении, основан на неверном толковании выше приведённых норм права.
Согласно протоколу об административном правонарушении от 22.10.2017 79 АА № 303874 место и время рассмотрения административного правонарушения, предусмотренного ч. 2 ст. 12.37 КоАП РФ, указано - <...>, в 10-00 часов 24.10.2017. При составлении протокола об административном правонарушении Л в присутствии переводчика был извещён сотрудниками ГИБДД о рассмотрении дела и как указано выше, установлено текст протокола об административном правонарушении Л был переведён в полном объёме на родной язык в устной форме.
Исходя из правовой позиции, изложенной в абз. 2 п. 6 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 № 5 «О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях» Л считается извещённым о месте и времени рассмотрения дела, несмотря на отказ от подписи в протоколе.
С учётом изложенного должностное лицо ГИБДД правомерно рассмотрело дело и вынесло постановление в отсутствии Л, следовательно, вывод суда о нарушении процессуальных норм, связанных с не извещением лица, в отношении которого ведётся производство по делу, о месте и времени рассмотрения дела на китайском языке основан на неверном толковании норм права и противоречит материалам дела.
Ошибочен вывод суда и о нарушении права на защиту гражданина КНР Л не направлением ему копии постановления, переведённого на китайский язык, с разъяснением права на его обжалование, поскольку из материалов дела следует, что копия постановления на китайском языке направлялась по адресу его временной регистрации 21.11.2017, указанному в протоколе, возвращено в административный орган в связи с истечением срока хранения.
Таким образом, права гражданина КНР Л на ознакомление с протоколом об административном правонарушении, на участие в рассмотрении дела об административном правонарушении и на обжалование постановления нарушены не были, следовательно, оснований для отмены оспариваемого постановления и возвращения дела в административный орган на новое рассмотрение у суда не имелось.
Доводы прокурора в возражениях о том, что переводчик не имеет диплома переводчика, является заинтересованным лицом по делу, несостоятельны. Как следует из материалов дела, С прошёл обучение на курсах в Центре русского языка как иностранного ГОУ ВПО «Дальневосточная государственная социально-гуманитарная академия», получил квалификацию переводчик, о чём имеется копия свидетельства от 2009 года (л.д. 15). Сведения о том, что перевод Л был непонятен, материалы дела не содержат, заявлений, ходатайств и отводов относительно участия переводчика С в производстве по делу не заявлено.
С учётом изложенного, решение суда не может быть признано законным и подлежит отмене.
Из материалов дела следует, что обстоятельства, послужившие основанием для возбуждения дела об административном правонарушении в отношении Л по ч. 2 ст. 12.37 КоАП РФ, имели место 22.10.2017. Срок давности привлечения к административной ответственности в силу ч. 1 ст. 4.5 КоАП РФ истёк 22.12.2017.
Из разъяснений в п. 14 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 № 5 «О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях» следует, что по смыслу ч. 1 ст. 4.5 и п. 3 ч. 1 ст. 30.7 КоАП РФ истечение сроков привлечения к административной ответственности на время пересмотра постановления не влечёт за собой его отмену и прекращение производства по делу, если для этого отсутствуют иные основания.
Поскольку производство по делу не прекращено, следовательно, препятствий к пересмотру дела об административном правонарушении в отношении Л по ч. 2 ст. 12.37 КоАП РФ по иным доводам протеста прокурора не имеется.
Руководствуясь п. 4 ч. 1 ст. 30.7, ст. 30.9 КоАП РФ, судья
Р Е Ш И Л:
Решение Ленинского районного суда ЕАО от 21.12.2017 по делу об административном правонарушении в отношении гражданина КНР Л по ч. 2 ст. 12.37 КоАП РФ отменить, дело направить на новое рассмотрение в Ленинский районный суд ЕАО иным судьёй.
Жалобу должностного лица, вынесшего постановление по делу об административном правонарушении, исполняющей обязанности начальника ОГИБДД МОМВД России «Ленинский» Х считать частично удовлетворённой.
Судья С.Н. Кочев