Судья Маслакова Е.А Дело № 7а-45/2022(7а-660/2021)
РЕШЕНИЕ
город Новосибирск 26 января 2022 года
Судья Новосибирского областного суда Деменкова Ю.Г., рассмотрев в открытом судебном заседании жалобу индивидуального предпринимателя ФИО1 на постановление Заельцовского районного суда города Новосибирска от 26 октября 2021 года о выплате вознаграждения за услуги переводчика ФИО2 по делу об административном правонарушении в отношении ФИО3 угли,
установил:
26 октября 2021 года судьей Заельцовского районного суда города Новосибирска вынесено постановление о выплате вознаграждения за услуги переводчика ФИО2 по делу об административном правонарушении в отношении ФИО3 угли, в общей сумме 3000 рублей, из которых 1000 рублей за осуществление устного перевода с русского на узбекский язык за один час и 2000 рублей за осуществление письменного перевода пяти страниц печатного текста с русского на узбекский язык.
Индивидуальный предприниматель ФИО1, выражая несогласие с данным постановлением, обратилась с жалобой в Новосибирский областной суд, указывая на необоснованное занижение судом размера подлежащего выплате вознаграждения, не учтен полный объем письменных переводов. Судьей принято решение оплатить перевод в размере 5 страниц, не приняв во внимание, что перевод был осуществлен в размере 12221 знаков, что соответствует 7 страницам. Просит постановление судьи отменить и вынести новое постановление, увеличив размер подлежащего выплате вознаграждения.
Жалоба подана в установленный статьей 30.3 КоАП РФ срок со дня получения копии постановления, препятствий для ее рассмотрения не имеется. Основания для восстановления срока отсутствуют.
Изучив доводы жалобы, а также проверив в соответствии с требованиями статьи 30.6 КоАП РФ материалы дела в полном объеме, судья областного суда приходит к следующему.
При определении размера вознаграждения, выплачиваемого переводчику, необходимо руководствоваться Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденным Постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 года № 1240 (далее – Положение о возмещении процессуальных издержек).
В соответствии с пунктом 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей, определяется из расчета:
а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;
б) не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;
в) не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);
г) не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);
д) не более 1000 рублей в час за сурдоперевод с учетом фактических затрат времени.
При этом судья областного суда отмечает, что предусмотренная подпунктами «б» и «г» пункта 20 Положения о возмещении процессуальных издержек повышенная ставка размера вознаграждения переводчика, определена для конкретных редких западноевропейских и восточных языков и других языков стран Азии и Африки.
Из буквального содержания данной нормы следует, что наличие критерия редкости языка относится только к западноевропейским и восточным языкам. Разграничение языков Азии и Африки по критерию редкости языка, как и признание языка страны Азии и Африки редким языком, законом не предусмотрено. Таким образом, при определении размера вознаграждения за осуществление перевода с узбекского языка следует руководствоваться подпунктами «б» и «г» пункта 20 Положения о возмещении процессуальных издержек.
Кроме того, данными нормами Положения о возмещении процессуальных издержек предусмотрен расчет, исходя из количества листов (1800 знаков один лист) письменного перевода текста, изложенного на соответствующем языке, в данном случае, языке стран Азии, тогда как судья районного суда исходил из объема перевода печатного текста на русском языке.
Принимая оспариваемое постановление, судьей районного суда не приведено правовое обоснование, что является существенным нарушением процессуальных требований, предусмотренных настоящим Кодексом, поскольку не позволило всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело в указанной части.
Разрешая доводы жалобы о принятии нового решения об оплате вознаграждения переводчику, судья областного суда учитывает, что статьей 30.7 КоАП РФ предусмотрен исчерпывающий перечень решений, принимаемых по результатам рассмотрения жалобы на вынесенное судьей постановление.
Нормами части 1 статьи 30.7 КоАП РФ не предусмотрено принятие нового решения по результатам рассмотрения жалобы в случае существенного нарушения процессуальных требований, предусмотренных настоящим Кодексом, которые не позволили всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело.
На основании изложенного, руководствуясь статьями 30.6 - 30.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, судья областного суда
решил:
постановление Заельцовского районного суда города Новосибирска от 26 октября 2021 года о выплате вознаграждения за услуги переводчика ФИО2 по делу об административном правонарушении в отношении ФИО3 угли, отменить, направив заявление о вознаграждении за услуги переводчика на новое рассмотрение.
Жалобу индивидуального предпринимателя ФИО1 удовлетворить частично.
Судья