Судья Смолина А.А. Дело № 7а-496/2021
РЕШЕНИЕ
город Новосибирск 13 октября 2021 года
Судья Новосибирского областного суда Деменкова Ю.Г., рассмотрев в открытом судебном заседании жалобу индивидуального предпринимателя ФИО1 на постановление Железнодорожного районного суда г.Новосибирска от 19 июля 2021 года о выплате вознаграждения за услуги переводчика ФИО2 по делу об административном правонарушении в отношении ФИО3 угли,
установил:
19 июля 2021 года судьей Железнодорожного районного суда г.Новосибирска вынесено постановление о выплате вознаграждения за услуги переводчика ФИО2 по делу об административном правонарушении в отношении ФИО3 угли, в общей сумме 2300 рублей, из которых 700 рублей за осуществление устного перевода с русского на узбекский язык за один час и 1600 рублей за осуществление письменного перевода с русского на узбекский язык.
Индивидуальный предприниматель ФИО1, выражая несогласие с данным постановлением, обратилась с жалобой в Новосибирский областной суд, указывая на необоснованное занижение судом размера подлежащего выплате вознаграждения. В подтверждение своей позиции заявитель указывает, что при определении размера вознаграждения подлежат применению подпункты «б» и «г» пункта 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 года № 1240. Просит постановление судьи отменить и вынести новое постановление, увеличив размер подлежащего выплате вознаграждения.
Изучив доводы жалобы, которые поддержала ИП ФИО1, а также проверив в соответствии с требованиями статьи 30.6 КоАП РФ материалы дела в полном объеме, судья областного суда приходит к следующему.
При определении размера вознаграждения, выплачиваемого переводчику, необходимо руководствоваться Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденным Постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 года № 1240 (далее – Положение о возмещении процессуальных издержек).
В соответствии с пунктом 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей, определяется из расчета:
а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;
б) не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;
в) не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);
г) не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);
д) не более 1000 рублей в час за сурдоперевод с учетом фактических затрат времени.
При этом судья областного суда отмечает, что предусмотренная подпунктами «б» и «г» пункта 20 Положения о возмещении процессуальных издержек повышенная ставка размера вознаграждения переводчика, определена для конкретных редких западноевропейских и восточных языков и других языков стран Азии и Африки.
Из буквального содержания данной нормы следует, что наличие критерия редкости языка относится только к западноевропейским и восточным языкам. Разграничение языков Азии и Африки по критерию редкости языка, как и признание языка страны Азии и Африки редким языком, законом не предусмотрено.
Как следует из материалов, переводчиком по настоящему делу были оказаны услуги по переводу с языка страны Азии, в связи с чем при расчете размера вознаграждения подлежали применению подпункты «б» и «г» пункта 20 данного Положения.
Вместе с тем, из содержания оспариваемого постановления усматривается, что судья районного суда при расчете вознаграждения, подлежащего выплате переводчику, фактически руководствовался пунктами «а» и «в» пункта 20 Положения о возмещении процессуальных издержек.
Таким образом, доводы жалобы в указанной части являются обоснованными. Выводы судьи о том, что размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику, определяется не более 700 рублей в час за устный, синхронный и не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, подлежат исключению.
Разрешая доводы жалобы о принятии нового решения об оплате вознаграждения переводчику, судья областного суда учитывает, что статьей 30.7 КоАП РФ предусмотрен исчерпывающий перечень решений, принимаемых по результатам рассмотрения жалобы на вынесенное судьей постановление.
В соответствии с пунктом 4 части 1 статьи 30.7 КоАП РФ основанием отмены постановления и возвращения дела на новое рассмотрение являются только существенные нарушения процессуальных требований, предусмотренных настоящим Кодексом, которые не позволили всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело.
Согласно пункту 21 Положения о возмещении процессуальных издержек, размер оплаты услуг переводчика определяется судом, в производстве которого находится дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения.
Указанные в подпунктах «б» и «г» пункта 20 данного Положения о возмещении процессуальных издержек размеры оплаты услуг переводчика 400 рублей и 1500 рублей, являются максимально возможными размерами вознаграждения, предусмотренного действующим законодательством для расчета вознаграждения за осуществление письменного и устного перевода, в том числе на языках стран Азии.
Таким образом, размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за устный и письменный перевод языков стран Азии и Африки, определяется с учетом разъяснений, изложенных в пункте 21 Положения о возмещении процессуальных издержек, в каждом конкретном случае индивидуально в пределах суммы, указанной в подпунктах «б» и «г» пункта 20 данного Положения.
Судья областного суда, учитывая указанные переводчиком в заявлении об оплате данные об объеме работы и затраченном времени, приходит к выводу, что конкретная сумма вознаграждения переводчика, определенная судьей районного суда по настоящему делу, не противоречит положениям подпунктов «б» и «г» пункта 20 Положения о возмещении процессуальных издержек. Оснований для признания определенной суммы заниженной не имеется.
На основании изложенного, руководствуясь статьями 30.6 - 30.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, судья областного суда
решил:
постановление Железнодорожного районного суда г.Новосибирска от 19 июля 2021 года, вынесенное по заявлению индивидуального предпринимателя ФИО1 о выплате вознаграждения за услуги переводчика ФИО2 по делу об административном правонарушении в отношении ФИО3 угли, изменить, исключив вывод, что размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику, определяется не более 700 рублей в час за устный, синхронный и не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста.
В остальной части постановление оставить без изменения, жалобу индивидуального предпринимателя ФИО1 удовлетворить частично.
Судья (подпись) Ю.Г.Деменкова
Копия верна: судья облсуда