ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Двуязычный словарь - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Письмо Рособрнадзора от 23.12.2016 N 02-411 (ред. от 20.01.2017) <О направлении уточненных редакций методических документов, рекомендуемых к использованию при организации и проведении ГИА-9 и ГИА-11 в 2017 году> (вместе с "Методическими рекомендациями по автоматизированной процедуре проведения государственного выпускного экзамена по образовательным программам среднего общего образования в 2017 году", "Сборником форм по автоматизированной процедуре проведения государственного выпускного экзамена по образовательным программам среднего общего образования в 2017 году", "Методическими рекомендациями по подготовке и проведению государственной итоговой аттестации по образовательным программам основного общего образования в 2017 году")
балла. Перевод полученных обучающимся баллов за выполнение каждого из заданий билета в пятибалльную систему оценивания осуществляется с учетом приведенной ниже шкалы перевода. Шкала перевода первичных баллов в пятибалльную отметку Диапазон первичных баллов менее 3 3 - 4 5 - 6 7 - 8 Отметка по пятибалльной шкале 2 3 4 5 Для подготовки ответа на вопросы билета экзаменуемому предоставляется 25 минут. При проведении устного экзамена по иностранным языкам экзаменуемым предоставляется право использовать при необходимости двуязычный словарь . 5. Подготовка к проведению ГВЭ в РЦОИ и ППЭ Планирование ГВЭ выполняется автоматизировано с использованием программного обеспечения (далее - ПО) "Планирование ГИА" в РЦОИ. Планирование ГВЭ включает в себя, в том числе следующие этапы: назначение ППЭ и аудиторий ППЭ на ГВЭ; распределение работников по ППЭ; распределение участников по ППЭ; распределение участников и организаторов по аудиториям ППЭ; печать бланков ГВЭ; формирование комплекта отчетных форм ППЭ для ГВЭ. 5.1. Печать бланков ГВЭ Печать бланков ГВЭ
Письмо Минобрнауки России от 06.04.2016 N ВК-781/09 "Об организационно-методических рекомендациях и контрольно-измерительных материалах" (вместе с "Организационно-методическими рекомендациями по проведению экзамена на владение русским языком, знание истории и основ законодательства Российской Федерации в субъектах Российской Федерации")
учитывать основные темы по модулю "История России", актуальные для иностранных граждан, сдающих региональный комплексный экзамен. Полный перечень тем, актуальных для тестирующихся, содержится в опубликованных "Требованиях..." (раздел "Основные темы"). В Типовых тестах всегда указано, может ли тестирующийся при выполнении заданий модуля пользоваться словарем. В инструкциях к заданиям КИМ в обязательном порядке должна содержаться эта информация. С учетом невысоких требований к уровню владения русским языком иностранными гражданами целесообразно обеспечить использование ими при сдаче регионального комплексного экзамена двуязычных словарей исторических, юридических и культурологических терминов и понятий. Следует особо подчеркнуть, что оценку результатов тестирования целесообразно производить в строгом соответствии с рекомендациями, данными в соответствующих "Типовых тестах...". Модуль III. Основы законодательства Российской Федерации КИМ в рамках Модуля III "Основы законодательства Российской Федерации" должны состоять из одного субтеста, цель которого - проверка знаний по основам законодательства Российской Федерации как важного компонента социокультурной компетенции, необходимой для успешной адаптации иностранных граждан в Российской Федерации и для адекватного восприятия
Постановление Правительства РФ от 19.09.1997 N 1207 (с изм. от 30.12.2000) "О федеральных целевых программах по улучшению положения детей в Российской Федерации на 1998 - 2000 годы"
│ │ │ │ │му языку для 5 - │ │ │ │ │ │ │ │9 классов корякской,│ │ │ │ │ │ │ │юкагирской, долганс-│ │ │ │ │ │ │ │кой, нивхской школ; │ │ │ │ │ │ │ │для 10 - 11 классов │ │ │ │ │ │ │ │нанайской, чукотс- │ │ │ │ │ │ │ │кой, эскимосской │ │ │ │ │ │ │ │школ; двуязычных │ │ │ │ │ │ │ │словарей для учащих-│ │ │ │ │ │ │ │ся школ в районах │ │ │ │ │ │ │ │проживания малочис- │ │ │ │ │ │ │ │ленных народов Севе-│ │ │ │ │ │ │ │ра; учебных пособий │ │ │ │ │ │ │ │по традиционным ви- │ │ │ │ │ │ │ │дам хозяйствования │ │ │ │ │ │ │ │народов Севера, про-│ │ │ │ │ │
Приказ Росстандарта от 22.10.2014 N 1377-ст (ред. от 21.10.2016) "О переносе даты введения в действие межгосударственного стандарта и о восстановлении применения национального стандарта"
│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │Оснащение школ методиками и │1996 -│ -"- │ 0,1 │ 0,04 │ 0,06 │ │внедрение опыта организации │1997 │ │ │ │ │ │системы психолого-педагогичес- │ │ │ │ │ │ │кой помощи детям │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │Подготовка к изданию и издание │1996 -│ -"- │ 0,16 │ 0,06 │ 0,1 │ │ двуязычных словарей для учащих-│1997 │ │ │ │ │ │ся школ в районах проживания │ │ │ │ │ │ │малочисленных народов Севера │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │Разработка алфавитов и букварей│1996 -│ -"- │ 0,05 │ 0,025│ 0,025│ │бесписьменных языков Севера: │1997 │ │ │ │ │ │негидальского, орокского, │ │ │ │ │ │ │орочского, алеутского │ │ │ │ │ │ │ │ │ │
Решение № СИП-151/2022 от 24.08.2022 Суда по интеллектуальным правам
наличием у него приоритетных прав на обозначение «SMARTTAG» на территории Российской Федерации. Со своим возражением компания представила следующие документы: Информация из интернет-системы «Яндекс.Переводчик» о переводе слова «tag» на русский язык; Распечатка из Толкового словаря английских терминов; Информация из интернет-системы «Яндекс.Переводчик» о переводе слова «smart» на русский язык; Распечатка из интернет-системы «Академик» о переводе термина «smart tag» на русский язык; Информация из интернет-системы «Яндекс.Переводчик» о переводе термина «smart tag» на русский язык; Информация из интернет-системы двуязычных словарей Мультитран о переводе термина «smart tag» на русский язык; Публикация в журнале «Новый маркетинг» от 30.07.2007; Сведения из Англо-русского толкового словаря терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию (1998-2007 гг.) о переводе термина «smart tag» на русский язык; Распечатки из сети Интернет об использовании термина «смарттег»; Распечатка с сайта www.made-in-china.com; Решение об отказе в предоставлении правовой охраны обозначению «SMARTPHONE» от 2005 года; Решение об отказе помеждународной регистрации№ 1015854 в отношении обозначения «smartbook»; Решение
Постановление № 09АП-31869/10 от 23.12.2010 Девятого арбитражного апелляционного суда
использование, поскольку у любого лица может возникнуть необходимость использовать в хозяйственном обороте обозначения, которые описывают товар. Для установления того, что элемент является описательным, можно использовать любую информацию, касающуюся семантики анализируемого элемента: в том числе, техническую литературу, толковые и другие словари, сведения, полученные из сети Интернет. Правовая охрана товарному знаку «ФЛИКЕР FLICKER» предоставлена на территории Российской Федерации, а потому при определении семантического значения оспариваемого слова и оценки его восприятия потребителем следует руководствоваться сведениями из двуязычных англо-русских словарей , предназначенных для российского потребителя. В настоящем случае, словесный элемент «FLICKER» в переводе с английского языка имеет значение «мерцание, короткая вспышка, мелькание, сверкание, мигание», т.е. является характеризующим оспариваемые товары 09 класса МКТУ, указывает на их свойство производить свечение или визуальный эффект, связанный со свечением. Кроме того, словесный элемент «ФЛИКЕР» является результатом транслитерации буквами русского алфавита английского слова «FLICKER», что позволяет сделать вывод о том, что они несут в оспариваемом знаке одинаковую смысловую нагрузку.