балла. Перевод полученных обучающимся баллов за выполнение каждого из заданий билета в пятибалльную систему оценивания осуществляется с учетом приведенной ниже шкалы перевода. Шкала перевода первичных баллов в пятибалльную отметку Диапазон первичных баллов менее 3 3 - 4 5 - 6 7 - 8 Отметка по пятибалльной шкале 2 3 4 5 Для подготовки ответа на вопросы билета экзаменуемому предоставляется 25 минут. При проведении устного экзамена по иностранным языкам экзаменуемым предоставляется право использовать при необходимости двуязычный словарь . 5. Подготовка к проведению ГВЭ в РЦОИ и ППЭ Планирование ГВЭ выполняется автоматизировано с использованием программного обеспечения (далее - ПО) "Планирование ГИА" в РЦОИ. Планирование ГВЭ включает в себя, в том числе следующие этапы: назначение ППЭ и аудиторий ППЭ на ГВЭ; распределение работников по ППЭ; распределение участников по ППЭ; распределение участников и организаторов по аудиториям ППЭ; печать бланков ГВЭ; формирование комплекта отчетных форм ППЭ для ГВЭ. 5.1. Печать бланков ГВЭ Печать бланков ГВЭ
учитывать основные темы по модулю "История России", актуальные для иностранных граждан, сдающих региональный комплексный экзамен. Полный перечень тем, актуальных для тестирующихся, содержится в опубликованных "Требованиях..." (раздел "Основные темы"). В Типовых тестах всегда указано, может ли тестирующийся при выполнении заданий модуля пользоваться словарем. В инструкциях к заданиям КИМ в обязательном порядке должна содержаться эта информация. С учетом невысоких требований к уровню владения русским языком иностранными гражданами целесообразно обеспечить использование ими при сдаче регионального комплексного экзамена двуязычных словарей исторических, юридических и культурологических терминов и понятий. Следует особо подчеркнуть, что оценку результатов тестирования целесообразно производить в строгом соответствии с рекомендациями, данными в соответствующих "Типовых тестах...". Модуль III. Основы законодательства Российской Федерации КИМ в рамках Модуля III "Основы законодательства Российской Федерации" должны состоять из одного субтеста, цель которого - проверка знаний по основам законодательства Российской Федерации как важного компонента социокультурной компетенции, необходимой для успешной адаптации иностранных граждан в Российской Федерации и для адекватного восприятия
наличием у него приоритетных прав на обозначение «SMARTTAG» на территории Российской Федерации. Со своим возражением компания представила следующие документы: Информация из интернет-системы «Яндекс.Переводчик» о переводе слова «tag» на русский язык; Распечатка из Толкового словаря английских терминов; Информация из интернет-системы «Яндекс.Переводчик» о переводе слова «smart» на русский язык; Распечатка из интернет-системы «Академик» о переводе термина «smart tag» на русский язык; Информация из интернет-системы «Яндекс.Переводчик» о переводе термина «smart tag» на русский язык; Информация из интернет-системы двуязычныхсловарей Мультитран о переводе термина «smart tag» на русский язык; Публикация в журнале «Новый маркетинг» от 30.07.2007; Сведения из Англо-русского толкового словаря терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию (1998-2007 гг.) о переводе термина «smart tag» на русский язык; Распечатки из сети Интернет об использовании термина «смарттег»; Распечатка с сайта www.made-in-china.com; Решение об отказе в предоставлении правовой охраны обозначению «SMARTPHONE» от 2005 года; Решение об отказе помеждународной регистрации№ 1015854 в отношении обозначения «smartbook»; Решение
использование, поскольку у любого лица может возникнуть необходимость использовать в хозяйственном обороте обозначения, которые описывают товар. Для установления того, что элемент является описательным, можно использовать любую информацию, касающуюся семантики анализируемого элемента: в том числе, техническую литературу, толковые и другие словари, сведения, полученные из сети Интернет. Правовая охрана товарному знаку «ФЛИКЕР FLICKER» предоставлена на территории Российской Федерации, а потому при определении семантического значения оспариваемого слова и оценки его восприятия потребителем следует руководствоваться сведениями из двуязычных англо-русских словарей , предназначенных для российского потребителя. В настоящем случае, словесный элемент «FLICKER» в переводе с английского языка имеет значение «мерцание, короткая вспышка, мелькание, сверкание, мигание», т.е. является характеризующим оспариваемые товары 09 класса МКТУ, указывает на их свойство производить свечение или визуальный эффект, связанный со свечением. Кроме того, словесный элемент «ФЛИКЕР» является результатом транслитерации буквами русского алфавита английского слова «FLICKER», что позволяет сделать вывод о том, что они несут в оспариваемом знаке одинаковую смысловую нагрузку.