ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Первичные документы на английском языке - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Постановление № 09АП-11925/07 от 27.09.2007 Девятого арбитражного апелляционного суда
выполненные независимыми переводчиками. В материалах дела имеются переводы коносаментов, представленные сторонами, которые идентичны. Переводы, которые были представлены с технической неточностью перевода, поскольку наименование товара на русском языке может не иметь точного перевода на английский язык. Судом первой инстанции правильно установлены фактические обстоятельства переводов наименований нефтепродуктов, а именно правильно указано на соответствие наименований товаров в контрактах и ГТД, а также правильным определением таможенными органами кодов ТН ВЭД. Таким образом, наименование товаров, указных в первичных документов на английском языке (контракты, ГТД, поручения на погрузку) совпадают между собой. Необходимо отметить, что ошибки в наименовании экспортируемого товара содержаться только в переводах коносаментов, в то время как в самих коносаментах содержится достоверная информация о наименовании товара который был экспортирован. Все допущенные ошибки имеют технический характер и не могут ставить под сомнение факт экспорта товаров. Претензий со стороны Инспекции по тексту самих коносаментов нет. В соответствии с п. 2.1.3. решения налогового органа Заявитель в нарушение
Постановление № 09АП-4631/09 от 06.04.2009 Девятого арбитражного апелляционного суда
груза, которое не соответствует наименованию товара в графе 32 по ГТД, либо не указана марка товара (в переводах коносаментов), что по мнению инспекции ставит под сомнение достоверность сведений о виде и количестве фактически вывезенного за пределы таможенной территории Российской Федерации товара. Данный довод инспекции правомерно отклонен судом первой инстанции со ссылкой на соответствие наименований товаров в контрактах и ГТД, а также правильное определение таможенными органами кодов ТН ВЭД. Наименование товаров, указанных в первичных документах на английском языке (контракты, ГТД, поручения на погрузку) совпадает между собой. Кроме того, суд первой инстанции обоснованно указал на обстоятельство, связанное с различным стандартами, применяемым к нефтепродуктам одного и того же качества в Российской Федерации и за рубежом. Так, в англоязычном варианте и на мировом рынке нефтепродуктов, отсутствует такой вид товара как «бензин экспортный технологический А-1», по своим характеристикам такой вид нефтепродуктов имеет наименование «Бензин прямогонный». То же касается ситуации, сложившейся с корреспонденцией нефтепродукта из
Постановление № А19-670/09 от 19.01.2010 Четвёртого арбитражного апелляционного суда
расходов, уменьшающих сумму доходов от реализации, по первичным учетным документам, содержащим неполные и противоречивые сведения, не соответствующим нормам налогового законодательства и нормам законодательства по ведению бухгалтерского учета, необоснованно включена стоимость консультационных услуг оказанных ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперсАудит», услуг по управлению Проектом газификации Иркутской области, оказанных «Петрофак Интернешнл ЛТД» и предпроектных услуг, оказанных ЗАО «Келлог Браун энд Рут ФИО5». Так, предметом соглашения между ОАО Компания «РУСИА-Петролеум» и ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперсАудит» от 29.06.2005 № 248/2005 «Предоставление консультационных услуг в области налогообложения» является осуществление консультационного обслуживания в области налогообложения на основании запросов со стороны Компании. Запросов Компании по налогообложению, письменных консультаций, рекомендаций ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперсАудит», которые соответствовали бы предмету соглашения от 29.06.2005 № 248/2005, в материалах дела не имеется. Сопроводительные письма исполнителя к актам сдачи-приемки работ, направлявшиеся ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперсАудит», содержат перечень, периоды, стоимость оказанных услуг, продолжительность работы консультантов, но самих консультаций по вопросам налогообложения не содержат. Отчеты на английском языке и иные документы, счета-фактуры за консультационные услуги
Постановление № 09АП-19847/14 от 18.06.2014 Девятого арбитражного апелляционного суда
к вышеуказанным доводам Заявителем был направлен запрос в адрес теза тэйп Кфт (Будапешт, Венгрия) от 11.11.2013 г. с просьбой предоставить имеющиеся в распоряжении первичные документы и иную информацию касательно оказанных в рамках договора услуг. Копия запроса на русском и английском языках была представлена в материалы дела ходатайством в рамках предварительного судебного разбирательства (Том 6, л.д. 46-48). В ответ на указанный запрос Заявителем получено письмо от 21.11.2013 г., подписанное генеральным директором теза тэйп Кфт (Будапешт, Венгрия) и подтверждающее факт оказания услуг (Том 7, л.д. 32-33). Из письма следует, что все услуги, предусмотренные договором, были оказаны Заявителю в полном объеме. К данному письму прилагается документация, разработанная для внутреннего контроля и раскрывающая характер оказываемых услуг по каждому из направлений в соответствии с условиями договора. Данные документы на английском языке и в виде нотариально заверенного перевода на русский язык были приобщены в материалы дела (Том 7, л.д. 34-147, Том 8, л.д. 1-149). Также
Постановление № А63-13898/19 от 11.03.2020 Шестнадцатого арбитражного апелляционного суда
№ DG30092014 на оказание информационно-консультационных услуг, согласно которому общество (заказчик) заказывает и оплачивает Диджитаймс Инк, Тайвань (исполнитель) изготовление отчета «Тенденции спроса и предложения в мировой сапфировой промышленности в 2014- 2015». По условиям контракта (п. 3.3.) услуги подтверждаются «актом приемки оказанных услуг». При проведении налоговой проверки обществом в налоговый орган представлен акт об оказании услуг исполнителя, который являлся первичным учетным документом по оплате обществом приобретенного отчета, что подтверждается материалами проверки (лист 17 решения). Дополнительно заявитель представил сам текст отчета «Тенденции спроса и предложения в мировой сапфировой промышленности в 2014-2015 г.г.», изготовленный на английском языке и имеющий перевод на русский язык. Из содержания отчета усматривается, что он является аналитическим консалтинговым материалом по исследованию рынка светодиодов и применения искусственного сапфира, с указанием направлений развития рынка, долей крупных производителей и потребителей рынка, что соответствовало специфике сфере деятельности общества. Принимая во внимание, что в данном случае имеет место расходы на приобретения отчета «Тенденции спроса и
Апелляционное определение № 33-8831/15 от 16.12.2015 Ставропольского краевого суда (Ставропольский край)
вывод об индивидуальном характере заработка работника. К таким документам могут быть отнесены учетные карточки членов партии и партийные билеты, учетные карточки членов профсоюза и профсоюзные билеты, учетные карточки членов комсомола и комсомольские билеты, расчетные книжки (расчетные листы), которые оформлены в соответствии с требованиями, предъявляемыми к оформлению первичных учетных документов по оплате труда, приказы и другие документы, из которых можно сделать вывод об индивидуальном характере заработка работника. В пенсионное дело следует приобщать копии всех указанных документов, заверенных органами, осуществляющими пенсионное обеспечение, или в нотариальном порядке. Из материалов дела следует, что в спорный период с 1980 года по 1992 год истец работала в учителем английского языка и лаборантом химического кабинета средней общеобразовательной школе № ст.Гудермес СКЖД. Указанные обстоятельства подтверждаются записями в трудовой книжке истца и не оспариваются ответчиком. Поскольку истец, заявляя требования о перерасчете пенсии, фактически просит установить факт размера средней заработной платы в период работы с 1980 г. по 1992 г.