КоАП РФ. По мнению заявителя кассационной жалобы, названные обстоятельства свидетельствуют о нарушении судом апелляционной инстанции норм процессуального права, вследствие которого был принят неправомерный судебный акт, подлежащий отмене. В обоснование доводов об отсутствии состава административного правонарушения Предприниматель указал на то, что он по национальности является азербайджанцем, плохо владеет русским языком, не умеет читать и писать по-русски. Указанное обстоятельство, как полагает Предприниматель, подтверждено свидетельскими показаниями и протоколами очной ставки, составленными в рамках уголовного дела № 16100225. При этом сотрудники полиции в нарушение прав Предпринимателя на помощь переводчика и на защитника, установленные Уголовным кодексом Российской Федерации, 03.11.2015 самостоятельно составили объяснение и протокол явки с повинной от имени Предпринимателя, на основании которых и было возбуждено уголовное дело № 16100225. Предприниматель полагает, что указанные выше объяснение и протокол явки с повинной, полученные с нарушением требований о предоставлении переводчика и защитника, не могут быть признаны допустимыми доказательствами вины Предпринимателя ни в уголовном, ни в административном
представитель Общества Griskun (Гришкун) был уведомлен о том, что в случае необходимости предоставления услуг переводчика, он должен сообщить об этом до 24.12.2013 по указанному в извещении телефону. На дату составления протокола об административном правонарушении 24.12.2014 законный представитель привлекаемого к ответственности лица не явился, была предоставлена объяснительная от 23.12.2014, составленная на русском языке от ФИО3. На вынесение оспариваемого постановления 15.01.2015 от Общества явился представитель ФИО3, действовавший от имени Общества на основании доверенности от 14.01.2015, составленной так же на русском языке и подписанной членом правления Общества Дмитрием Гришкуном. На основании указанных документов должностным лицом Управления сделан вывод о том, что член правления Общества Дмитрий Гришкун и представитель Общества ФИО3, действовавший на основании доверенности, владеют русским языком, заявлений о необходимости участия переводчика при производстве по административному делу заявлено не было. При указанных обстоятельствах податель жалобы утверждает, что при производства по административному делу нарушений прав и законных интересов Общества допущено не было. В
получения объяснений указанного лица, владел русским и таджикским языками, имел образование переводчика либо навыки, необходимые для перевода, на основании следующего. В соответствии со статьей 25.10 КоАП РФ в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Из протокола об административном правонарушении от 09.12.2013 АА№501 (составленного в отношении гр. ФИО1) следует, что при составлении протокола и получении объяснений, привлекался переводчик - ФИО2, привлеченный в соответствии со статьей 25.10 КоАП РФ. В подтверждение наличия у ФИО2 навыков, необходимых для перевода, административный орган представил в материалы дела диплом № 303 народного университета по курсу «Бухучет в отраслях народного хозяйства», выданный гр. ФИО2 и похвальный лист № 28 от 26.06.1984, выданный ФИО5 в 4 классе средней школой Московского района Кулябской области Таджикской ССР 28.06.1984. Суд апелляционной инстанции
получения объяснений указанного лица, владел русским и таджикским языками, имел образование переводчика либо навыки, необходимые для перевода, на основании следующего. В соответствии со статьей 25.10 КоАП РФ в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Из протокола об административном правонарушении от 09.12.2013 АА№506 (составленного в отношении гр. ФИО4) следует, что при составлении протокола и получении объяснений, привлекался переводчик - ФИО2, привлеченный в соответствии со статьей 25.10 КоАП РФ. В подтверждение наличия у ФИО2 навыков, необходимых для перевода, административный орган представил в материалы дела диплом № 303 народного университета по курсу «Бухучет в отраслях народного хозяйства», выданный гр. ФИО2 и похвальный лист № 28 от 26.06.1984, выданный ФИО5 в 4 классе средней школой Московского района Кулябской области Таджикской ССР 28.06.1984. Содержание данных документов,
ПОСТАНОВЛЕНИЕ 16 сентября 2016 года г. Ахтубинск Астраханской области Судья Ахтубинского районного суда Астраханской области Шалекешов А.Х., при подготовке к рассмотрению дела об административном правонарушении, предусмотренном ч. 1.1. ст. 18.8 КоАП РФ в отношении ФИО1 ФИО4, установил: В Ахтубинский районный суд поступило дело об административном правонарушении, предусмотренном ч. 1.1. ст. 18.8 КоАП РФ в отношении гражданина республики Узбекистан ФИО1 В материалах дела не содержится сведений об участии переводчика, протокол составлен без переводчика . Имеется запись, что ФИО1, <данные изъяты>, в услугах переводчика не нуждается. Изучив представленные материалы, приходу к выводу о необходимости направления дела об административном правонарушении по подведомственности. В соответствии со ст. 29. 4 КоАП РФ при подготовке к рассмотрению дела об административном правонарушении выносится определение о возвращении протокола об административном правонарушении и других материалов дела в орган, должностному лицу, которые составили протокол, в случае составления протокола и оформления других материалов дела неправомочными лицами,
исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве, которых находится дело об административном правонарушении. В ходе подготовки дела к рассмотрению, установлено, что ФИО1 к. русским языком не владеет, протокол составлен без участия переводчика, объяснение отобрано также без переводчика. В материалах дела не содержится сведений об участии переводчика, протокол составлен без переводчика , объяснение принято без переводчика. В объяснении ФИО1 отсутствует ее подпись, удостоверяющая содержание объяснения, а также то, что она русским языком владеет и в услугах переводчика не нуждается. Кроме того, представленные материалы не содержат доказательств, незаконного пребывания ФИО1 на территории Российской Федерации, на которые указывается в протоколе. Исходя из изложенного следует, что протокол об административном правонарушении и другие материалы дела, составленные в отношении ФИО1 к. по делу об административном правонарушении, предусмотренном ч.1.1 ст.18.8