ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Судопроизводство на русском языке - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Определение № 2-11/08 от 02.06.2009 Верховного Суда РФ
приговоре, как того требуют положения ч.2 ст.348 УПК РФ, изложены фактические обстоятельства дела, признанные установленными коллегией присяжных заседателей. Поэтому следует считать, что приговор соответствует вердикту. Применительно к обстоятельствам, признанных установленными коллегией присяжных заседателей, действия осужденных судом квалифицированы правильно. Нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену приговора, по материалам дела не установлено. Заявление законного представителя осужденного ФИО3 о нарушении судом положений ст. 18 УПК РФ является необоснованным. В силу положений ст. 18 УПК РФ уголовное судопроизводство ведется на русском языке , а также государственных языках, входящих в Российскую Федерацию. Переводчик предоставляется лишь участникам судопроизводства, которые не владеют русским языком. Из материалов уголовного дела следует, что допрос ФИО3 на предварительном следствии проводился в присутствии его законного представителя, его матери - К. Перед началом допроса ему были разъяснены права, предусмотренные ст.ст.46-47 УПК РФ, в том числе и права пользоваться услугами переводчика. Однако, ни он, ни его представитель не заявили, что желают воспользоваться услугами переводчика,
Постановление № А09-1418/18 от 10.01.2019 Суда по интеллектуальным правам
лиц указываются в тексте судебных актов в том виде, в каком они существуют по правилам личного закона иностранных юридических лиц и физических лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью без образования юридического лица. Наименования лиц, существующие не в кириллице или латинице, приводятся в кириллице или латинице в транслитерации (при этом используется вариант транслитерации, представленный самим иностранным лицом, при его наличии). Таким образом, указание наименования и адреса компании на иностранном языке (в латинице) не противоречит принципу ведения судопроизводства на русском языке , закрепленному в статье 12 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации. В отношении доводов предпринимателя, касающихся выводов суда апелляционной инстанции, сделанных по существу настоящего спора, суд кассационной инстанции считает необходимым отметить следующее. В силу пункта 1 статьи 1259 ГК РФ объектами авторских прав являются произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинства и назначения произведения, а также от способа его выражения, в том числе, аудиовизуальные произведения, произведения живописи, скульптуры, графики, дизайна, графические рассказы, комиксы
Постановление № 06АП-1784/2015 от 30.04.2015 Шестого арбитражного апелляционного суда
непосредственно связана с предметом спора, соразмерна заявленным требованиям и достаточна для обеспечения исполнения судебного акта в случае удовлетворения первоначального иска. В то время как в наложении ареста отказано, поскольку не обосновано каким образом данная мера обеспечит баланс интересов и исполнение судебного акта в случае его удовлетворения. Суд первой инстанции привел, содержащееся в Постановлении ВАС РФ № 55 латинское выражение status quo, означающее в контексте сохранение существующего состояния, что не является нарушением правил ведения судопроизводства на русском языке . Иные доводы жалобы о вхождении спорного объекта в состав приватизируемого имущества подлежат оценке при рассмотрении дела по существу. Принятая обеспечительная мера не препятствует осуществлению обычной хозяйственной деятельности, не ограничивает право ОАО «Амур-Порт» на владение и пользование объектом. При таких обстоятельствах выводы суда о необходимости принятия обеспечительной меры по заявлению истца соответствуют фактическим обстоятельствам дела и сделаны с правильным применением норм процессуального права. Иные доводы апелляционных жалоб судом апелляционной инстанции не рассматриваются как
Решение № СИП-1058/2021 от 04.10.2022 Суда по интеллектуальным правам
осмотра от 13.08.2021 следует, что зубной щеткой «Facet» назывались не только изображения спорного промышленного образца, но и иные варианты решения внешнего вида зубных щеток. Кроме того, документы, приложенные истцом к иску в качестве приложений с № 11 по № 22, исполнены на английском языке с использованием в некоторых местах китайских иероглифов; какого-либо перевода на русский язык не представлено. В связи с этим, учитывая положения статьи 12 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации о ведении судопроизводства на русском языке , эти приложения не могут быть приняты судом в качестве надлежащих доказательств по делу. Судом исследованы и оценены также все прочие доказательства, представленные в материалы дела лицами, участвующими в деле. Суд пришел к выводу, что иные доказательства не влияют на вывод суда об отсутствии оснований для признания спорного патента недействительным. Что касается требований, обращенных к Роспатенту, суд соглашается с его позицией о том, что административный орган не является надлежащим ответчиком по делу, поскольку
Постановление № 09АП-19314/2012 от 23.07.2012 Девятого арбитражного апелляционного суда
нарушение сроков выполнения работ, суд первой инстанции правомерно удовлетворил требование истца о взыскании предусмотренной п. 4.5 договора неустойки в размере 390.160 руб.; штрафа, предусмотренного п. 4.6 договора, в связи с нарушением сроков выполнения работ более чем на 20 календарных дней, в размере 390.160 руб., процентов за пользование чужими денежными средствами в размере 102.569 руб. 73 коп. в порядке ст. 395 ГК РФ. Довод заявителя апелляционной жалобы о нарушении судом первой инстанции правил о судопроизводстве на русском языке , подлежит отклонению, поскольку упоминаемые в обжалуемом решении фразы на английском языке, являются воспроизведением собственных наименований программных продуктов. Ссылка заявителя жалобы на то, что спорный договор является действующим, поскольку истец в одностороннем порядке не отказывался от договора, не принимается судом во внимание, поскольку, письма было направлено ответчику почтой и доставлено 05.12.2011г., что подтверждается почтовым уведомлением о вручении, также копия письма была направлена ответчику 28.11.2011г. по электронной почте, факт получения подтверждается письмом от 29.11.2011г.
Постановление № 5-180/20 от 10.12.2020 Иланского районного суда (Красноярский край)
края Шепелева Н.Ю., при помощнике судьи Нырковой Л.Н., с участием лица, привлекаемого к административной ответственности, Го Л., переводчика ФИО1, рассмотрел материал об административном правонарушении, предусмотренном ч.1.1 ст.18.8 КоАП РФ в отношении гражданки КНДР Го Лэй, ДД.ММ.ГГГГ года рождения, уроженки Хэйлунцзян КНДР, замужней, имеющей малолетнего ребенка, не трудоустроенной, на миграционном учете в РФ не состоящей, зарегистрированной по адресу: <адрес>, проживающей по адресу: <адрес>. Права Го Л. разъяснены в соответствии со ст.25.1 КоАП РФ. Против судопроизводства на русском языке не возражает, желает пользоваться помощью переводчика. Переводчику ФИО1 разъяснены права, предусмотренные ст.25.10 КоАП РФ, об ответственности за заведомо ложный перевод предупрежден, У С Т А Н О В И Л: 09 декабря 2020 года в период времени с 10.30 часов до 11.00 часов, сотрудниками ОМВД России по Иланскому району, в целях осуществления контроля за временно пребывающими иностранными гражданами, проведено ОПМ по проверке законности режима пребывания и привлечения иностранной рабочей силы по адресу: <адрес>.