ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное определение № 22-704/2021 от 26.02.2021 Алтайского краевого суда (Алтайский край)

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

г. Барнаул 26 февраля 2021 года

Суд апелляционной инстанции Алтайского краевого суда в составе:

председательствующего Шевелевой Р.В.,

судей Мишиной Е.В., Пенкиной Л.Н.,

при ведении протокола помощником судьи Гариным М.В.,

с участием прокурора Гордеевой Н.С.,

адвокатов Дорофеева О.А., Сафроненко М.А.,

переводчика Абдурахманова Д.К.,

осужденных Обидова Ш.А., Вохидова Н.Б. (в режиме видеоконференц-связи),

заявителя Аноркулова Б.Н.,

рассмотрел в открытом судебном заседании дело по апелляционной жалобе переводчика Аноркулова Б.Н. на постановление Железнодорожного районного суда г. Барнаула от 12 января 2021 года, которым переводчику Аноркулову Б.Н. постановлено выплатить вознаграждение в размере 47 500 рублей за счет средств федерального бюджета, выделяемых на эти цели, за письменный и устный перевод, осуществляемый при рассмотрении уголовного дела в отношении Обидова Ш.А., Вохидова Н.Б.

Заслушав доклад судьи Шевелевой Р.В., выслушав мнение участников процесса, суд апелляционной инстанции

УСТАНОВИЛ:

24 декабря 2020 года Железнодорожным районным судом г. Барнаула в отношении Обидова Ш.А., Вохидова Н.Б. вынесен приговор, которым каждый из них осужден по ч.3 ст.30, п. «г» ч.4 ст.228.1 УК РФ.

При рассмотрении уголовного дела в судебном заседании участвовал переводчик Аноркулов Б.Н., который обратился в суд с заявлениями о выплате вознаграждения в сумме 47 500 рублей за письменный и устный перевод с русского языка на таджикский и с таджикского на русский в отношении Вохидова Н.Б., а также о выплате вознаграждения в сумме 47 500 рублей за письменный и устный перевод с русского языка на таджикский и с таджикского на русский в отношении Обидова Ш.А.

Постановлением суда заявления переводчика удовлетворены частично, постановлено выплатить вознаграждение переводчику в сумме <данные изъяты> рублей.

В апелляционной жалобе переводчик Аноркулов Б.Н. оспаривает постановление суда, считая его незаконным, необоснованным, подлежащим отмене. Мотивирует тем, что выводы суда, изложенные в описательно-мотивировочной части не соответствуют резолютивной части, поскольку судом установлен объем проделанной им работы в количестве 13 часов устного перевода в судебных заседаниях, а также письменного перевода документов - расписки (648 знаков), постановления о назначении судебного заседания (1 775 знаков), приговора (74 055 знаков), протокола судебного заседания (50 807 знаков) - в отношении каждого из осужденных, в то время как постановлено выплатить вознаграждение за указанный объем работы лишь в отношении одного из осужденных. Выражает несогласие с мотивировкой суда о частичном удовлетворении поданных им заявлений. Ссылаясь на п.п. «б, г» п.20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства РФ № 1240 от 1 декабря 2012 года, о размере оплаты перевода, просит обжалуемое постановление отменить, принять новое решение о выплате вознаграждения за выполнение устного и письменного перевода в размере <данные изъяты> рублей за счет средств федерального бюджета, выделяемых на эти цели.

Проверив материалы дела, обсудив доводы апелляционной жалобы, суд апелляционной инстанции принимает следующее решение.

Согласно ч.4 ст.7 УПК РФ постановление судьи должно быть законным, обоснованным и мотивированным.

Указанные положения закона судом при принятии решения соблюдены.

В соответствии со ст.ст. 131, 132 УПК РФ к процессуальным издержкам относятся суммы, выплачиваемые переводчику, которые возмещаются за счет средств федерального бюджета.

Вознаграждение, причитающееся выплате переводчику, участвующему в рассмотрении дела, за выполненную им по поручению суда работу, выплачивается в размерах, установленных в п. 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации № 1240 от 1 декабря 2012 года (в редакции от 21 мая 2019 года), согласно которому размер вознаграждения переводчику за устный перевод языков стран Азии производится из расчета не более 1 500 рублей в час и из расчета не более 400 рублей за 1 лист (1 800 печатных знаков) письменного перевода текста языков стран Азии.

Судом верно определен размер подлежащего выплате переводчику вознаграждения за осуществление им письменного перевода, при этом суд руководствовался утвержденными вышеуказанным Положением расчетами, учел объем фактически осуществленного письменного перевода. Доводы заявителя о необходимости выплаты ему вознаграждения в двойном размере с учетом привлечения по уголовному делу двух лиц не обоснованны и не подлежат удовлетворению, поскольку по делу был постановлен один приговор в отношении двух лиц, и именно один приговор был переведен переводчиком, как и остальные указанные переводчиком документы (протокол судебного заседания, постановление о назначении дела к слушанию, расписка). Вручение перевода указанных в жалобе документов двум осужденным является лишь копированием осуществленного перевода, в связи с чем оснований для выплаты вознаграждения за письменный перевод в двойном размере не имеется.

Аналогично не имеется оснований согласиться и с доводами жалобы о необходимости выплаты вознаграждения в двойном размере за осуществление устного перевода, поскольку, как верно указано судом, оплата за устный перевод производится в соответствии с вышеуказанным Положением из почасового расчета и не зависит от количества подсудимых, нуждающихся в услугах переводчика. Учитывая, что в соответствии с протоколом судебного заседания и изложенными в заявлении переводчика данными, судебные заседания, в ходе которых осуществлялся перевод обоим подсудимым, длились 13 часов, именно за 13 часов и было выплачено вознаграждение переводчику.

Принятое судом решение, вопреки доводам жалобы, соответствует положениям п.п. «б, г» п. 20 вышеуказанного Постановления, доводы же заявителя несостоятельны и свидетельствуют о неверном толковании им нормативных документов.

При таких обстоятельствах оснований для изменения постановления суда по доводам Аноркулова Б.Н. о необоснованном занижении суммы, подлежащей выплате ему в качестве вознаграждения, не имеется.

Нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену судебного решения, не допущено.

Руководствуясь ст. ст. 389.13, 389.20 и 389.28 УПК РФ, суд апелляционной инстанции

ОПРЕДЕЛИЛ:

постановление Железнодорожного районного суда г. Барнаула от 12 января 2021 года о выплате вознаграждения переводчику Аноркулову Б.Н. оставить без изменения, апелляционную жалобу заявителя - без удовлетворения.

Апелляционное определение может быть обжаловано в кассационном порядке в судебную коллегию по уголовным делам Восьмого кассационного суда в соответствии с требованиями главы 47.1 УПК РФ.

Председательствующий: Р.В. Шевелева

Судьи: Е.В. Мишина

Л.Н. Пенкина