ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 1-89/17 от 17.07.2018 Верховного Суда Республики Крым (Республика Крым)

Судья в 1-й инстанции – Деменок С.В. Дело № 1-89/2017

Судья - докладчик – Караваев К.Н. Дело № 22-1684/2018

ВЕРХОВНЫЙ СУД РЕСПУБЛИКИ КРЫМ

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

17 июля 2018 года г. Симферополь

Верховный Суд Республики Крым в составе:

председательствующего судьи - Караваева К.Н.,

при секретаре - Волокитиной В.Н.,

с участием прокурора - Аметовой Д.С.,

переводчика - ФИО8,

рассмотрел в открытом судебном заседании апелляционную жалобу заявителя - переводчика ФИО8 на постановление Центрального районного суда г.Симферополя от 28 ноября 2017 года, которым заявление ФИО8 об оплате услуг переводчика по уголовному делу в отношении ФИО1 удовлетворено частично.

Заслушав доклад судьи по материалам дела, доводам апелляционной жалобы, пояснения заявителя - переводчика, поддержавшего требования апелляционной жалобы, позицию государственного обвинителя, полагавшего необходимым постановление суда оставить без изменения, суд апелляционной инстанции,-

УСТАНОВИЛ:

Приговором Центрального районного суда г.Симферополя от 13 октября 2017 года ФИО1 признан виновным совершении преступления, предусмотренного ч.2 ст.135 УК РФ, и ему назначено наказание в виде 3 лет лишения свободы с отбыванием наказания в исправительной колонии общего режима.

09 ноября 2018 года от заявителя - переводчика ФИО8 поступило в суд заявление об оплате ее услуг за устный, последовательный, синхронный и письменный перевод, выполненный в рамках производства по уголовному делу в отношении ФИО7 на общую сумму рублей, в том числе рублей – за устный, последовательный, синхронный перевод в судебных заседаниях и рублей – за письменный перевод 18 страниц (34257 знаков).

По итогам рассмотрения заявления переводчика ФИО8 судом было вынесено постановление о частичном удовлетворении ее требований – на сумму рублей, в том числе рублей - за устный, последовательный, синхронный перевод в 32 судебных заседаниях и рублей – за письменный перевод 9 страниц текста судебных актов.

Не согласившись с постановлением суда, заявитель-переводчик ФИО8 подала апелляционную жалобу, в которой просит его отменить и удовлетворить её требования в полном объёме согласно заявлению об оплате услуг переводчика от 09 ноября 2017 года, ссылаясь на существенное нарушение судом норм уголовного и уголовно-процессуального законов, а также на несоответствие выводов суда фактическим обстоятельствам дела.

Свои требования мотивирует тем, что, несмотря на тот факт, что постановлением Правительства РФ №1240 от 01.12.2012 года за перевод с редких языков Азии предусмотрен более высокий тариф оплаты, а также учитывая то обстоятельство, что она выполняла перевод не в рамках служебных обязанностей, суд первой инстанции не принял во внимание все затраченное ею личное время, понесенные транспортные расходы и, в некоторых случаях, особую срочность выполняемых на протяжении года работ, в связи с чем явно занизил подлежащую к оплате сумму вознаграждения.

Обращает внимание суда апелляционной инстанции на то обстоятельство, что в рамках предварительного расследования по данному уголовному делу ею также осуществлялся перевод ФИО1 на основании заключенного с ГСУ СК России по Республике Крым договора №2/П от 27.02.2017. При этом стоимость оказанных ею услуг исчислялась следующим образом: по письменному переводу – из расчёта рублей за 1800 знаков; по устному переводу – рублей в час. Оказанные ею услуги были оплачены ГСУ СК России по Республике Крым в полном объёме по указанному тарифу.

Принимая обжалуемое решение, суд оставил без внимания тот факт, что судебное заседание от 11.10.2017 года длилось более 3-х часов, а переведенная по просьбе судьи и переданная подсудимому ФИО1 расписка содержала 5270 знаков. Кроме того, в своем заявлении она указала меньшую продолжительность многих судебных заседаний.

Ссылаясь на комментарии Центра тестирования и Сертифицированного центра независимой экспертной группы к п.20 постановления Правительства РФ №1240 от 01.12.2012 года, указывает на редкость узбекского языка и отсутствие переводчиков по направлению азиатских языков. Также обращает внимание на редкость наречия, на котором говорит осужденный (наманганский иранизированный говор узбекского языка), что, в свою очередь, явно свидетельствует о сложности, длительности и затруднительности проделанной ею работы.

По мнению автора жалобы, суд ошибочно не признал узбекский язык одним из языков народов Азии. Также не нашло своего отражения в решении суда то обстоятельство, что перевод ею осуществлялся как с русского на узбекский языки, так и наоборот.

С учетом изложенного, апеллянт полагает необходимым произвести ей оплату за устный, последовательный и синхронный перевод в 37 судебных заседаниях из расчёта рублей в день/час, т.е. рублей и рублей за письменный перевод 1800 знаков (всего 34257 знаков), – рублей в соответствии с п.п. «б,г» п.20 постановления Правительства РФ №1240 от 01.12.2012 года и не принимать во внимание расчет суммы вознаграждения, выполненный судом первой инстанции.

Иные участники процесса постановление не обжаловали.

В судебном заседании апелляционной инстанции:

- переводчик поддержала требования апелляционной жалобы и просит оплатить оказанные ею услуги по устному, последовательному, синхронному и письменному переводу согласно заявлению от 09.11.2017 года;

- прокурор полагает необходимым оставить решение суда без изменений.

Проверив материалы дела, выслушав участников по делу, обсудив доводы апелляционной жалобы, исследовав доказательства, суд апелляционной инстанции приходит к следующему.

В силу п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ, ч. 3 ст. 132 УПК РФ, процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика для осуществления им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, возмещаются за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял свои обязанности в порядке служебного задания, то оплата его труда возмещается государством организации, в которой работает переводчик.

В соответствии с п.п. «а,в» п.20 Положения «О возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного суда РФ, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г. N 1240, (далее Положения) размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени; не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты).

Пунктом 21 Положения предусмотрено, что размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 Положения.

Как следует из материалов дела, в ходе рассмотрения судом уголовного дела №1-89/2017 в отношении ФИО1, обвиняемого по ч.2 ст.135 УК РФ, переводчик ФИО8 принимала участие в 33 судебных заседаниях и осуществляла устный перевод с русского языка на узбекский язык и с узбекского языка на русский язык, а также ею осуществлен письменный перевод с русского языка на узбекский язык 9 страниц (15580 знаков) судебных актов и иных документов.

Определяя сумму, подлежащую к оплате, суд первой инстанции исходил из того, что ФИО8 участвовала в качестве переводчика в 32 судебных заседаниях – 15 декабря 2016 года, 23 декабря 2016 года, 09 января 2017 года, 25 января 2017 года, 10 февраля 2017 года, 22 февраля 2017 года, 28 февраля 2017 года, 13 марта 2017 года, 23 марта 2017 года, 03 апреля 2017 года, 10 апреля 2017 года, 19 апреля 2017 года, 26 апреля 2017 года, 10 мая 2017 года, 18 мая 2017 года, 24 мая 2017 года, 07 июня 2017 года, 13 июня 2017 года, 21 июня 2017 года, 26 июня 2017 года, 06 июля 2017 года, 11 июля 2017 года, 20 июля 2017 года, 11 августа 2017 года, 18 августа 2017 года, 24 августа 2017 года, 30 августа 2017 года, 06 сентября 2017 года, 14 сентября 2017 года, 22 сентября 2017 года, 06 октября 2017 года, 11 октября 2017 года, на что ею затрачено 32 часа, а потому, в соответствии с требованиями п.п. «а,в» п.20 Положения, ей подлежит к оплате за устный, синхронный и последовательный перевод рублей (32 часа х рублей), а также за письменный перевод судебных актов и иных документов рублей ( рублей х 9 страниц).

Суд апелляционной инстанции соглашается с выводами суда первой инстанции о необходимости применения данного тарифа для расчета размера вознаграждения переводчику, поскольку они соответствуют материалам дела.

Доводы апеллянта о необходимости оплаты устного и письменного переводов по более высокому тарифу не отвечают требованиям п.п. «б,г» ч. 20 указанного Положения, так как узбекский язык прямо не предусмотрен в данной норме, оснований признавать его в качестве редкого языка не имеется, поскольку он является распространенным языком применительно к территории России и в данном конкретном случае не использовался какой-либо редкий диалект или иные особенности узбекского языка. Ссылку ФИО8 на комментарий Центра тестирования и Сертифицированного центра независимой экспертной группы к п.20 постановления Правительства РФ №1240 от 01.12.2012 года, как на доказательства обратного, нельзя признать состоятельной, поскольку изложенные в нем выводы отражают субъективной мнение экспертов и не являются официальным толкованием нормативного акта.

Утверждение переводчика о том, что судом первой инстанции не учтено то обстоятельство, что ею осуществлялся двухсторонний перевод слов подсудимого с узбекского языка на русский язык и наоборот и о сокращенных сроках выполненного письменного перевода, существенного значения не имеет, исходя из того, что Положение не предусматривает повышенный тариф оплаты перевода по таким критериям как срочность и за двухсторонний перевод.

Также не имеет значения для дела тот факт, что выполненный в ходе предварительного расследования устный, синхронный, последовательный и письменный перевод ГСУ СК России по Республике Крым было выплачено вознаграждение по более высоким тарифам.

Вопреки доводам жалобы, материалы дела не содержат доказательств проведения по делу 37 судебных заседаний и выполнения письменного (печатного) перевода в ходе судебного разбирательства в объёме, превышающим 9 страниц.

Утверждение переводчика о том, что указанная в протоколах продолжительность судебных заседаний не соответствует действительности, в том числе и заседания от 11.10.2017 года, нельзя признать состоятельным, поскольку каких-либо замечаний на неправильность протокола в этой части участники процесса в порядке ч.1 ст.260 УПК РФ не подавали.

Требований о взыскании понесенных транспортных расходов в установленном законом порядке переводчиком ФИО8 не заявлялось, а оплата времени переводчика в дороге от дома до суда, время ожидания и перерывов в заседаниях вышеуказанным Положением не предусмотрено.

Вместе с тем, обжалуемое постановление подлежит изменению, в том числе и по доводам апелляционной жалобы.

Так, вопреки требованиям закона и Положения, суд не учел тот факт, что фактические затраты времени переводчика ФИО8 превысили 1 час в судебных заседаниях: 23 декабря 2016 года – на 10 минут (л.д., т.), 28 февраля 2017 года – на 20 минут (л.д.143-147, т.3), 13 июня 2017 года – на 50 минут (л.д.178-188, т.3), 21 июня 2017 года – на 15 минут (л.д.188-190, т.3), 11 июля 2017 года – на 40 минут (л.д.194-197, т.3), 20 июля 2017 года – на 30 минут (л.д.197-202, т.3), 22 сентября 2017 года – на 20 минут (л.д.209-211, т.3) и 06 октября 2017 года – на 15 минут (л.д.213-218, т.3), в связи с чем ей дополнительно подлежит к оплате за устный перевод рубля ( руб.+ руб.+ руб.+ руб.+ руб.+ руб.+ руб.+ руб.).

Кроме того, согласно материалам дела, переводчик ФИО8 участвовала в течение 15 минут в судебном заседании от 29.09.2017 года (л.д.212, т.3), за что ей подлежало к оплате рублей, однако при определении размера ее вознаграждения данное обстоятельство судом не было учтено, что является ошибкой, подлежащей устранению.

Нарушений норм материального и процессуального права, влекущих безусловную отмену постановления суда, по делу не установлено.

На основании вышеизложенного и руководствуясь ст.ст.389.13, 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции,-

ПОСТАНОВИЛ:

Постановление Центрального районного суда г.Симферополя от 28 ноября 2017 года об оплате услуг переводчика ФИО8 по уголовному делу в отношении ФИО1 изменить, увеличив сумму, подлежащую взысканию, до () рублей .

В остальной части это же постановление оставить без изменения, а апелляционную жалобу - без удовлетворения.

Апелляционное постановление может быть обжаловано в кассационном порядке в президиум Верховного Суда Республики Крым в соответствии с положениями главы 47.1 УПК РФ.

Председательствующий Караваев К.Н.