ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 10-5/20 от 22.05.2020 Нерехтского районного суда (Костромская область)

Дело №10-5/2020

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

г. Нерехта Костромской области 22 мая 2020 года

Нерехтский районный суд Костромской области в составе:

председательствующего судьи Малова Д.В.

прокурора Крыловой Ю.В.,

подсудимого ФИО1,

переводчика ФИО8,

защитника Баталовой С.В., представившей удостоверение и ордер ,

при секретаре Никитиной З.В.,

рассмотрев в открытом судебном заседании уголовное дело по апелляционному представлению Нерехтского межрайонного прокурора на постановление мирового судьи судебного участка №19 Нерехтского судебного района Костромской области от 20 февраля 2020 года, которым уголовное дело в отношении ФИО1 Хаммамед оглы, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 180 УК РФ возращено Нерехтскому межрайонному прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом,

у с т а н о в и л:

Постановлением мирового судьи судебного участка № 19 Нерехтского судебного района Костромской области от 20 февраля 2020 года, уголовное дело в отношении ФИО1, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст. 180 УК РФ, возвращено Нерехтскому межрайонному прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом. Основанием для возвращения уголовного дела прокурору послужили нарушения прав подсудимого, допущенные при производстве дознания, выразившиеся в непредставлении переводчика обвиняемому, который недостаточно владеет русским языке.

Не согласившись с данным постановлением, Нерехтский межрайонный прокурор обратился в суд с апелляционным представлением, в котором просит суд отменить постановление мирового судьи и направить уголовное дело на новое судебное рассмотрение. В качестве доводов представления прокурор указал, что ФИО1 в (,,,) году окончил школу и изучал в школе русский язык, русскую литературу, историю СССР, историю России, обществознание, что подтверждается аттестатом о среднем образовании. По данным предметам, ФИО2 имел отметку «отлично», знание азербайджанского языка оценены на оценку «хорошо». Данный документ представлен ФИО1 в Управление по вопросам миграции УМВД России по (,,,) при получении патента для осуществления трудовой деятельности на территории РФ. В ходе дознания по уголовному делу ФИО3 при допросе в качестве свидетеля указывал, что владеет русским языком, читает, пишет, и в услугах переводчика не нуждается. При допросе в качестве подозреваемого, ФИО1, в присутствии адвоката разъяснялось право давать показания и объяснения на родном языке, право воспользоваться помощью переводчика бесплатно. Вместе с тем ФИО2 пояснял, что в переводчике он не нуждается. При допросе в качестве свидетеля ФИО2 указывал, что проживает на территории РФ с (,,,) года, свободно владеет русским языком, читает и пишет. Каких-либо замечаний к протоколу допроса подозреваемого у подсудимого и адвоката не имелось. Каждый протокол допроса читался лично ФИО2, о чем им указано собственноручно в протоколах, и свою подпись в протоколах подсудимый не оспаривает. О том, что ФИО1 умеет не только читать, но и писать на русском языке, свидетельствует его расписка в томе 1 на л.д. 18. В судебном заседании ДД.ММ.ГГГГФИО1 также давал пояснения суду в присутствии адвоката Квашенникова В.В., пояснял, что русским языком владеет и в услугах переводчика не нуждается. Позицию ФИО1 и его защитника о том, что подсудимый не понимал того, что происходило в ходе дознания, а обвинительный акт не переведен на азербайджанский язык, следует расценивать, как злоупотребление правом на защиту. Указанное приведет к затягиванию рассмотрения уголовного дела, нарушению прав подсудимого и потерпевших на судебное разбирательство в разумные сроки, безосновательное дополнительное расходование бюджетных денежных средств.

В судебном заседании прокурор Крылова Ю.В. поддержала апелляционное представление по изложенным в нем доводам и основаниям. Просила суд отменить постановление мирового судьи и направить уголовное дело в отношении ФИО1 на новое судебное рассмотрение

Подсудимый ФИО1о и его защитник Баталова С.В. в судебном заседании просили оставить постановление мирового судьи без изменения, указав на необоснованность доводов апелляционного представления. Суду пояснили, что подсудимый не владеет свободно русским языком, читать на русском языке ФИО2 не умеет, все протоколы в ходе дознания ему зачитывались дознавателем. Возможность давать показания на родном языке ФИО2 предоставлена не была.

Проверив материалы дела, изучив доводы апелляционного представления, выслушав мнение сторон, суд апелляционной инстанции приходит к следующему выводу.

В соответствии с п. 1 ч. 1 ст. 237 УПК РФ судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом, в частности, если обвинительное заключение или обвинительный акт составлены с нарушением требований уголовно-процессуального закона, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения или акта.

По смыслу ст. 237 УПК РФ, возвращение дела прокурору может иметь место, если это необходимо для защиты прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства, которые невозможно устранить в ходе судебного разбирательства и которые исключают возможность принятия по делу судебного решения, отвечающего требованиям справедливости и законности.

В соответствии с ч. 2 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

Согласно п. 7 ч. 4 ст. 47 УПК РФ, обвиняемый вправе пользоваться помощью переводчика бесплатно. В силу пункта 2 части 4 данной статьи обвиняемый вправе получать копию постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, копию постановления о применении к нему меры пресечения и копию обвинительного заключения или обвинительного акта.

Как следует из правовой позиции, выраженной в определении Конституционного Суда РФ от дата N 665-О-О, суд, разъясняя сторонам их права и обязанности, создавая необходимые условия для исполнения ими процессуальных обязанностей и осуществления предоставленных им прав и разрешая заявленные ими ходатайства, должен удостовериться в том, что уровень владения участником уголовного судопроизводства языком, на котором оно ведется, со всей очевидностью является достаточным для реализации этим участником его прав и обязанностей.

Как следует из материалов дела, ФИО1, (,,,) года рождения, является гражданином (,,,), где получил среднее образование на родном, (,,,) языке. ФИО2 постоянно проживал в (,,,), на территории Российской Федерации проживает только с (,,,) года.

Из материалов уголовного дела следует, что в период дознания ФИО1 несколько раз допрашивался. Как следует из содержания протоколов допросов, дознавателем указывалось, что он свободно владеет русским языком, читает, пишет и понимает его, в услугах переводчика не нуждается. Записей, выполненных ФИО2, за исключением подписей, протоколы следственных действий с его участием не содержат.

В протоколе ознакомления обвиняемого ФИО1 и его защитника с материалами дела (,,,)) имеется рукописная запись, выполненная от имени ФИО2 о том, что он в полном объеме ознакомлен с материалами уголовного дела и желает рассмотреть уголовное дело в особом порядке судебного разбирательства. При этом, сведений о том, каким образом ФИО2 был ознакомлен с материалами уголовного дела: путем личного прочтения, путем прочтения дознавателем или защитником, протокол не содержит.

Как следует из содержания протокола, сам протокол ознакомления обвиняемого с материалами уголовного дела, был прочитан ФИО2 вслух дознавателем.

В судебном заседании суда апелляционной инстанции ФИО2 пояснил, что все записи в протоколах, в том числе, запись в протоколе его ознакомления с материалами уголовного дела от его имени выполняла дознаватель, в связи с тем, что он плохо пишет на русском языке, что подтверждается его письменным обязательством о предоставлении документов, содержащимся в томе (,,,).

В судебном заседании от ДД.ММ.ГГГГФИО1 заявил ходатайство о предоставлении ему переводчика с русского на азербайджанский язык.

Согласно правовым позициям Европейского суда по правам человека в обязанности судьи входит обязанность удостовериться в том, что отсутствие переводчика не нанесло ущерб полноценному участию обвиняемого в решении вопросов, имеющих для него ключевое значение.

Судом первой инстанции в ходе судебного разбирательства установлено, что ФИО1о не владеет русским языком достаточно, чтобы понимать происходящее в судебном процессе. Суд апелляционной инстанции соглашается с данным выводом мирового судьи.

Вывод суда первой инстанции подтверждается и позицией государственного обвинителя, полагавшего необходимым, как следует из протокола судебного заседания, в целях соблюдения права подсудимого на защиту, обеспечить участие в судебном заседании переводчика.

Доводы апелляционного представления о том, что подсудимый более тридцати лет назад изучал русский язык в средней школе, в связи с чем, владеет им в совершенстве, является несостоятельными.

Таким образом, мировым судьей сделан правильный вывод о том, что в ходе предварительного расследования были существенно нарушены права подсудимого ФИО1 на защиту, так как в силу подпункта «е» пункта 3 «е» статьи 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод от ДД.ММ.ГГГГ обвиняемый, который не понимает языка, используемого в уголовном судопроизводстве или не говорит на нем, имеет право на бесплатную помощь переводчика для письменного или устного перевода всех документов или заявлений по возбужденному против него делу, которые необходимы ему для понимания происходящего и гарантируют соблюдение его прав.

ФИО1о в ходе дознания был лишен возможности дать показание по поводу выдвинутого в отношении него подозрения на родном языке. Обвинительный акт, переведенный на азербайджанский язык, которым владеет обвиняемый, ФИО2 не вручался, что является существенным нарушением уголовно-процессуального закона, так как нарушает право обвиняемого на защиту, и является основанием, препятствующим рассмотрению уголовного дела судом.

При таких обстоятельствах постановление мирового судьи является законным, обоснованным и подлежит оставлению без изменения.

На основании изложенного, руководствуясь ст.ст. 389.20, 389.28 УПК РФ,

п о с т а н о в и л:

Постановление мирового судьи судебного участка № 19 Нерехтского судебного района Костромской области от 20 февраля 2020 года о возращении уголовного дела по обвинению ФИО1 Хаммамед оглы в совершении преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 180 УК РФ, Нерехтскому межрайонному прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом оставить без изменения, апелляционное представление Нерехтского межрайонного прокурора – без удовлетворения.

Апелляционное постановление вступает в силу немедленно, но может быть обжаловано в судебную коллегию по уголовным делам Второго кассационного суда общей юрисдикции через судебный участок Нерехтского судебного района (,,,) в порядке, предусмотренном главой 47.1 УПК РФ.

Председательствующий