ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-122/2017 от 16.01.2017 Томского областного суда (Томская область)

Судья Шукшин А.В. Дело № 22-122/2017

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

г.Томск 16 января 2017 года

Томский областной суд в составе:

председательствующего судьи Неустроева М.М.,

с участием:

прокурора отдела прокуратуры Томской области Маркарян Д.В.,

переводчика Ганиева А.С.,

при секретаре Мазур И.В.

рассмотрел в открытом судебном заседании материалы дела по апелляционной жалобе переводчика Ганиева А.С. на постановление Октябрьского районного суда г.Томска от 23.11.2016, которым постановлено произвести оплату вознаграждения индивидуальному предпринимателю Ганиеву А. С. за выполнение обязанностей переводчика в сумме /__/ руб. /__/ коп. за счет средств федерального бюджета из средств управления Судебного департамента в Томской области.

Заслушав доклад судьи Неустроева М.М., выступления переводчика Ганиева А.С., поддержавшего доводы апелляционной жалобы, прокурора Маркарян Д.В., полагавшей постановление подлежащим оставлению без изменения, суд апелляционной инстанции

УСТАНОВИЛ:

приговором Октябрьского районного суда г.Томска от 05.08.2016 Азамов О.М.у. признан виновным в совершении преступления, предусмотренного п. «з» ч.2 ст.111 УК РФ.

Для осуществления перевода не владеющему русским языком Азамову О.М.у. судом был назначен переводчик Ганиев А.С.

Постановлением Октябрьского районного суда г.Томска от 23.11.2016 постановлено произвести оплату вознаграждения индивидуальному предпринимателю Ганиеву А.С. за выполнение обязанностей переводчика в сумме /__/ руб. /__/ коп. – за осуществление письменного перевода приговора Октябрьского районного суда г.Томска от 05.08.2016 (16909 печатных знаков).

В апелляционной жалобе переводчик Ганиев А.С. выражает несогласие с постановлением, указывая, что при расчете вознаграждения допущена ошибка. Согласно п.20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства РФ от 01.12.2012 № 1240, расчет должен быть произведен в

следующем порядке: 16909 (количество печатных знаков) : 1800 (средний коэффициент за один лист перевода печатного текста) х 400 (максимально возможное вознаграждение за один лист перевода печатного текста) = /__/ руб. /__/ коп. Просит постановление изменить и произвести оплату его вознаграждения в размере /__/ руб. /__/ коп.

Заслушав выступления участников уголовного судопроизводства, изучив представленные материалы, суд апелляционной инстанции приходит к следующему.

Как усматривается из материалов дела, принимая решение о размере вознаграждения переводчику Ганиеву А.С., суд обоснованно исходил из того, что в соответствии с подп. «в» п.20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Россиийской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 01.12.2012 № 1240 (далее – Положения), размер вознаграждения переводчику определяется из расчета не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты). При этом суд апелляционной инстанции учитывает, что указанным Положением установлено, что суд в каждом конкретном случае определяет размер вознаграждения переводчику, не превышающий установленной максимальной суммы.

Доводы апелляционной жалобы о том, что размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику, должен определяться в соответствии с подп. «г» п.20 Положения не обоснованы и не подлежат удовлетворению.

Согласно подп. «г» п.20 Положения размер вознаграждения переводчику определяется из расчета не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки.

Как следует из материалов дела, Ганиевым А.С. был выполнен письменный перевод текста приговора, изложенного на русском языке, не относящимся к языкам, изложенным в подп. «г» п.20 Положения.

Каких-либо оснований полагать, что постановление противоречит положениям постановления Правительства РФ от 01.12.2012 № 1240, как об этом указывает в жалобе заявитель, не имеется.

Таким образом, постановление Октябрьского районного суда г.Томска от 23.11.2016 является законным и обоснованным, оснований для его отмены либо изменения по доводам жалобы не имеется.

На основании изложенного, руководствуясь ст. 389.13, 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции

ПОСТАНОВИЛ:

постановление Октябрьского районного суда г.Томска от 23.11.2016, которым

постановлено произвести оплату услуг переводчика Ганиева А. С. в сумме /__/ руб. /__/ коп., оставить без изменения, а апелляционную жалобу Ганиева А.С. – без удовлетворения.

Судья М.М. Неустроев