ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-1252/16 от 26.02.2019 Московского областного суда (Московская область)

Судья КЛЮШНИКОВ С.С. Дело № 22-1252/16

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

г. Красногорск Московской области, 26 февраля 2019 года.

Судья Московского областного суда РОПОТ В.И.,

при секретаре П.,

рассмотрел в судебном заседании апелляционное представление государственного обвинителя ЛИСИЦИНОЙ А.А. на постановление судьи Истринского городского суда Московской области от 12.12.2018 года, которым уголовное дело в отношении

Г.

<данные изъяты>, не судимого,

обвиняемого в совершении преступлений, предусмотренных ст. 126 ч. 2 п. «а,з», ст. 163 ч. 2 п. «а,в» УК РФ,

С.,

<данные изъяты>, не судимого,

обвиняемого в совершении преступлений, предусмотренных ст. 126 ч. 2 п. «а,з», ст. 163 ч. 2 п. «а,в» УК РФ

возвращено прокурору для устранения препятствий рассмотрения его судом.

Мера пресечения в отношении обвиняемых оставлена прежняя – в виде содержания под стражей до 22.05.2019 года (л<данные изъяты>).

Заслушав доклад судьи РОПОТА В.И.,

объяснения обвиняемых Г., С., их защитников – адвокатов ПЕРЕВЕРЗЕВОЙ Н.А., ТОКТОШЕВА М.С., мнение прокурора БЕЛЬДИЙ Е.И., поддержавшей апелляционное представление,

УСТАНОВИЛ:

По постановлению судьи уголовное дело в отношении С., Г., обвиняемых в совершении преступлений, предусмотренных ст. 126 ч. 2 п. «а,з», ст. 163 ч. 2 п. «а,в» УК РФ, возвращено прокурору для устранения препятствий рассмотрения его судом.

Государственный обвинитель ЛИСИЦИНА А.А. не согласилась с таким постановлением. В апелляционном представлении просит об отмене судебного решения, приводя доводы в пользу того, что выводы суда не основы на норме закона. Указывает, что суд в своем постановлении сослался на то, что обвинительное заключение, составленное на русском языке и копии обвинительного заключенного, переведенного на родной язык осужденных (киргизский язык), не совпадают. Между тем копии обвинительного заключения на русском и киргизском языках обвиняемые получили, а недостатки, свзязанные, с несоответствием содержания обвинительных заключений на двух разных языках, не могут приравниваться к невручению копии обвинительного заключения обвиняемому и быть основанием для возвращения дела прокурору, поскольку данные недостатки могут быть устранены в судебном заседании. Обвинительное заключение на русском языке составлено в соответствии с УПК РФ. В этой связи автор представления просит отменить постановление суда, дело направить на новое рассмотрение в ином составе суда.

Проверив представленные материалы уголовного дела, обсудив доводы апелляционного представления, суд апелляционной инстанции приходит к следующим выводам.

В соответствии с ч. ч. 2, 3 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Кроме того, в соответствии с п. п. 1, 2 ч. 4 ст. 47 УПК РФ обвиняемый вправе знать, в чем он обвиняется, получить копию постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, копию постановления о применении к нему меры пресечения, копию обвинительного заключения, обвинительного акта или обвинительного постановления.

Доводы апелляционного представления о том, что после вынесения судебного решения о возврате дела прокурору обвиняемым под расписку была вручена новая версия перевода текста обвинительного заключения на киргизский язык, а также обвинительное заключение на русском языке и это даёт основания считать, что требования закона были соблюдены, несостоятельны, поскольку, как установлено в судебном заседании, перевод обвинительного заключения на киргизский язык, который был осуществлён в рамках расследования дела, является не качественным, не соответствует тексту обвинительного заключения, составленного на русском языке. В обвинительном заключении на русском языке как на доказательство вины имеются ссылки на показания свидетелей Г., Р., О., и данные свидетели заявлены в списке лиц, подлежащих вызову в суд. В то же время в копии обвинительного заключения, переведенного на киргизский зык, которым владеют подсудимые, ссылки на данных свидетелей отсутствуют.

Вручение обвиняемым неполноценного, не качественного текста обвинительного заключения на национальном языке, которым они владеют, если этот текст существенно отличается от текста обвинительного заключения, составленного на языке на котором ведётся судопроизводство, следует приравнивать к невручению обвиняемым текста обвинительного заключения.

В соответствии с требованиями ст. 220 УПК РФ после подписания следователем обвинительного заключения уголовное дело немедленно направляется прокурору, а в случаях, предусмотренных ст. 18 УПК РФ, следователь обеспечивает перевод обвинительного заключения.

То обстоятельство, что после вынесения судом решения о возврате дела прокурору, сторона обвинения приняла меры к получению и вручению обвиняемым новой версии текста обвинительного заключения в переводе на родной язык Г. и С., свидетельствует о том, что прокуратура согласилась с доводами суда о некачественном переводе первой версии текста обвинительного заключения и приступила к исполнению указаний суда, изложенных в постановлении, о необходимости повторного и качественного перевода обвинительного заключения на язык, которым владеют обвиняемые. Однако, обращает на себя внимание тот факт, что эти действия прокуратурой были осуществлены в то время, когда дело находилось в производстве суда, то есть за рамками производства по делу, отведёнными законом для стадии предварительного следствия,. Такие действия стороны обвинения, очевидно, являются незаконными в силу того, что они были выполнены вне процедуры, предусмотренной законом для органов, собирающих доказательства и формулирующих обвинение. Кроме того, следует отметить, что приобщая к апелляционному представлению текст новой версии перевода обвинительного заключения и расписки обвиняемых о вручении им новых копий обвинительного заключения на родном языке, органы обвинения не сообщили суду никаких данных о переводчике, осуществившем этот перевод, которые в этом случае следует обязательно выяснять: полные анкетные данные, образовательный уровень переводчика, стаж работы по специальности переводчика и другое. Сведений о том, что переводчик был предупрежден об уголовной ответственности по ст.307 УК РФ за осуществление заведомо не правильного перевода в суд не представлено. Таким образом, новый текст обвинительного заключения в переводе, нельзя признать легальным, заслуживающим доверия.

Таким образом, по делу следствию необходимо повторно принять меры к переводу текста обвинительного заключения и вручения обвиняемым копий этого документа. Решение суда первой инстанции является правильным.

На основании изложенного, руководствуясь ст.389.13, ст.389.20, ст.389.28, 401.2 УПК РФ,

ПОСТАНОВИЛ:

Постановление судьи Истринского городского суда Московской области от 12.12.2018 года о возвращении прокурору уголовного дела в отношении Г. и С. оставить без изменения, апелляционное представление государственного обвинителя ЛИСИЦИНОЙ А.А. – без удовлетворения.

Судья РОПОТ В.И.