.
Дело № 22-142/2017
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г. Абакан 09 февраля 2017 года
Суд апелляционной инстанции Верховного Суда Республики Хакасия по уголовным делам в составе
председательствующего судьи Дюкаревой Е.А.,
при секретаре Норкиной С.И.,
с участием
прокурора отдела прокуратуры Республики Хакасия Машканцевой Н.Н.,
заявителя Ш.,
рассмотрел 09 февраля 2017 года в открытом судебном заседании материалы дела по апелляционному представлению помощника прокурора г. Абакана Махагарова Д.О. на постановление Абаканского городского суда Республики Хакасия . которым удовлетворена жалоба заявителя Ш., поданная в порядке ст. 125 УПК РФ, о признании незаконным постановления руководителя следственного органа – начальника СУ УМВД РФ . об оплате услуг переводчика Ш. по уголовному делу ..
Изучив материалы дела и доводы апелляционного представления, выслушав мнение прокурора Машканцевой Н.Н. об отмене судебного решения, возражения заявителя Ш. на доводы, изложенные в представлении, суд апелляционной инстанции
УСТАНОВИЛ:
Ш. обратился в Абаканский городской суд Республики Хакасия с жалобой в порядке ст. 125 УПК РФ, в которой просил признать незаконным постановление руководителя следственного органа – начальника СУ УМВД РФ Р. об оплате услуг переводчика по уголовному делу . в части не учета пробелов в качестве печатных знаков при определении объема переведенного текста.
Постановлением Абаканского городского суда Республики Хакасия . жалоба Ш. удовлетворена.
В апелляционном представлении помощник прокурора г. Абакана Махагаров Д.О. выражает несогласие с постановлением суда, как необоснованным и подлежащим отмене. Анализируя п. Г, п. 20, п. 21 Постановления Правительства Российской Федерации от 01 декабря 2012 года № 1240, обращает внимание, что стоимость определенного количества печатных знаков при переводе письменных документов является договорной, оплачивается фактический объем произведенного перевода. Ссылаясь на ст. 131 УПК РФ, указывает, что размер вознаграждения услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного п. 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации (утв. Постановлением Правительства РФ от 01 декабря 2012 года № 1240). Поясняет, что в соответствии с актом расчета переведенных печатных знаков обвинительного заключения по уголовному делу .. произведенного с использованием специальных компьютерных программ . количество переведенных знаков без пробелов обвинительного заключения по уголовному делу . составило . с пробелами – . таким образом, фактически Ш. был выполнен перевод . печатных знаков. Указывает, что с учетом переведенного Ш. количества печатных знаков обвинительного заключения, состоящего из . листов, размер оплаты вознаграждения переводчика составляет . рублей, из расчета: ./1800*400 руб. Обращает внимание, что ранее на расчетный счет Ш. за произведенный перевод произведена оплата в размере . рублей, и в соответствии с Постановлением Правительства РФ от 01 декабря 2012 года № 1240, недоплата Ш. за перевод обвинительного заключения по уголовному делу . составляет . рублей . копеек, которые ему переведены на расчетный счет. Считает, что при таких обстоятельствах руководителем СУ УМВД РФ Р. не нарушены нормы закона, решение суда . исполнено в полном объеме, оснований для вынесения нового постановления об оплате услуг переводчика не имеется. Кроме того, обращает внимание, что в структуре китайского языка пробелы отсутствуют, иероглифы пишутся слитно, пробелы в китайском языке смысловой нагрузки не несут и Ш. не могли быть переведены физически. Просит постановление Абаканского городского суда Республики Хакасия . отменить, направить жалобу на новое судебное рассмотрение.
В возражениях на апелляционное представление помощника прокурора г. Абакана Махагарова Д.О. заявитель Ш. находит изложенные в нем доводы не подлежащими удовлетворению, а постановление суда законным и обоснованным.
Проверив материалы дела, заслушав мнения сторон, обсудив доводы участников судебного заседания и апелляционного представления, суд апелляционной инстанции приходит к следующим выводам.
В соответствии с ч. 1 ст. 125 УПК РФ предметом судебного рассмотрения в порядке досудебного производства по уголовному делу являются постановления дознавателя и следователя об отказе в возбуждении уголовного дела, о прекращении уголовного дела, а равно иные решения и действия (бездействие) должностных лиц, осуществляющих функции предварительного расследования, которые способны причинить ущерб конституционным правам и свободам участников уголовного судопроизводства либо затруднить доступ граждан к правосудию.
В соответствии с п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ, ч. 3 ст. 132 УПК РФ процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета.
В силу п. 21 «Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации», утвержденного Постановлением Правительства РФ от 1 декабря 2012 года N 1240, размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения, согласно которого стоимость 1 часа устного, синхронного и последовательного перевода редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки составляет не более 1500 рублей, а стоимость 1 листа (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты) составляет не более 400 рублей.
Действуя в соответствии с указанными положениями закона, суд принял к производству и рассмотрел поданную в порядке ст.125 УПК РФ жалобу Ш.
Согласно ч. 4 ст. 7 УПК РФ постановление судьи должно быть законным, обоснованным и мотивированным, вынесенным в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона и основанным на исследованных в судебном заседании материалах дела.
Данное требование закона судом первой инстанции при вынесении постановления по жалобе заявителя Ш. выполнено не было.
Суд первой инстанции рассмотрел представленные материалы, выслушал доводы заявителя, поддержавшего доводы жалобы, мнение участвовавшего прокурора, возражавшего по доводам жалобы, и пришел к выводу о признании незаконным обжалуемого постановления руководителя следственного органа – начальника СУ УМВД РФ Р. об оплате услуг переводчика по уголовному делу . в части не учета пробелов в качестве печатных знаков при определении объема переведенного текста.
При принятии решения суд сослался на то, что переводу подлежит каждое слово и выражение в переводимом тексте, которые для их идентификации между собой разделяются пробелами, а отсутствие пробелов может отразиться на смысловой нагрузке. Кроме того, указал, что органом расследования не представлено доказательств того, что должностным лицом следственного органа при заключении договора с переводчиком Ш. оговаривалось не учитывать пробелы при определении объема переведенного текста.
Соглашаясь с доводами апелляционного представления, суд апелляционной инстанции считает, что постановление суда нельзя признать законным и обоснованным, оно подлежит отмене с вынесением нового судебного решения.
Основанием отмены постановления в соответствии с ч. 1 ст. 389.15, ст. 389.16 УПК РФ является несоответствие выводов суда, изложенных в решении, фактическим обстоятельствам дела, поскольку судом первой инстанции не учтены обстоятельства, которые могли существенно повлиять на выводы суда.
Допущенное судом нарушение положений ч. 1 ст. 389.15, ст. 389.16 УПК РФ влечет безусловную отмену постановления . в полном объеме.
В соответствии ст. 389.23 УПК РФ в случае, если допущенное судом нарушение может быть устранено при рассмотрении дела в апелляционном порядке, суд апелляционной инстанции устраняет данное нарушение, отменяет постановление суда первой инстанции и выносит новое судебное решение.
По смыслу п. 21 «Положения о возмещении процессуальных издержек…» разумность размеров оплаты категория оценочная, всякий раз определяется индивидуально, исходя из конкретного дела, объема и сложности выполненной работы.
Как следует из материалов дела, переводчик Ш. осуществил письменный перевод с русского на китайский язык обвинительного заключения по уголовному делу .. По постановлению начальника отделения СУ УМВД России .Ш. оплачено за выполненную работу . рублей, в постановлении приведена методика подсчета.
Постановлением . Абаканский городской суд по жалобе Ш. указанное постановление . признал незаконным и необоснованным, обязав руководитель СУ УМВД РФ . устранить указанные нарушения.
В последующем руководитель СО – начальник СУ УМВД РФ Р. постановлением . постановление начальника отделения СУ УМВД РФ . отменил, установил размер оплаты услуг переводчика в соответствии с п. «г» п. 20. Постановления Правительства РФ от 01 декабря 2012 года № 1240 из расчета не более 400 рублей за один лист (1800 знаков) письменного перевода текста, а всего в сумме . рублей . и постановил, с учетом ранее произведенной выплаты в размере . рублей, оплатить Ш. дополнительно . рублей.
Постановлением Верховного Суда Республики Хакасия . постановление начальника СУ УМВД России Р. об отмене постановления начальника отделения СУ УМВД России . об оплате услуг переводчика Ш. по уголовному делу ., признано незаконным и необоснованным ввиду ошибочности произведенных расчетов.
Постановлено, исходя из положений Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 года N 1240, оплату производить из расчета не более 400 рублей за один лист из расчета за каждые 1800 печатных знаков переведенного текста (письменного перевода текста, изложенного на редких восточных языках, в том числе китайском языке).
. руководителем следственного органа – врио заместителя начальника СУ МВД П. постановление начальника СУ УМВД России Р. отменено с указанием принятия мер к вынесению законного и обоснованного постановления об оплате услуг переводчика.
. начальником СУ УМВД Р. вынесено постановление об оплате услуг переводчика Ш. Расчеты произведены на основе подсчета печатных знаков, установлен размер оплаты вознаграждения переводчика в сумме . рублей. В постановлении приведена методика подсчета и постановлено с учетом ранее произведенной выплаты в размере . рублей оплатить Ш. дополнительно . рублей . копеек.
Как видно из указанного постановления, размер оплаты услуг переводчика Ш. определен в соответствии с обстоятельствами, установленными апелляционным постановлением Верховного Суда Республики Хакасия . На основании акта расчета переведенных печатных знаков обвинительного заключения по уголовному делу .. произведенного с использованием специальных компьютерных программ . количество переведенных печатных знаков без пробелов составило . с пробелами – .
Таким образом, фактически Ш. был выполнен перевод . печатных знаков, с учетом переведенного количества печатных знаков обвинительного заключения, состоящего из . листов, размер оплаты вознаграждения переводчику составил . рублей (./1800*400 руб.).
Утверждение заявителя о том, что должностным лицом неправильно определена сумма причитающегося ему вознаграждения за исполнение обязанностей по осуществлению перевода по уголовному делу, проверено и отклоняется судом апелляционной инстанции ввиду несостоятельности.
Вопреки доводам жалобы, начальником СУ УМВД РФ Р. правильно определен объем письменного перевода текста обвинительного заключения, поскольку он соответствует требованиям Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела и административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства РФ от 1 декабря 2012 года N 1240.
Данным нормативно-правовым актом, определяющим порядок и размер оплаты услуг переводчика, не предусмотрена возможность оплаты услуг переводчика за осуществление письменного перевода в размере большем, чем установлено в указанном Постановлении.
Доводы жалобы заявителя Ш., поданной в порядке ст. 125 УПК РФ, о необходимости оплаты переведенного текста из расчета . печатных знаков (./1800*400 руб.), включая пробелы, противоречат фактическим обстоятельствам дела.
При исследовании в суде апелляционной с участием специалиста Т. материалов уголовного . в части обвинительного заключения, переведенного на китайский язык, установлено, что текст состоит из иероглифов и знаков препинания, фразы переведенного текста отделяются друг от друга знаками препинания, также после знаков препинания имеются пробелы. Однако, как следует из пояснений специалиста, при постановке любого знака препинания в клавиатуре китайского языка компьютер автоматически отступает пробел, то есть пробел совмещен со знаком препинания, который является оплачиваемым печатным символом. Кроме того, при исследовании выборочно текста осуществленного перевода специалистом установлены факты неправомерных принудительных пробелов в местах, где они не были оправданны.
По смыслу п. 21 «Положения о возмещении процессуальных издержек…» разумность размеров оплаты категория оценочная, всякий раз определяется индивидуально, исходя из конкретного дела, объема и сложности выполненной работы.
Основываясь на полученных сведениях, суд апелляционной инстанции отклоняет доводы жалобы, поданной заявителем Ш. в порядке ст. 125 УПК РФ. Приведенная им система подсчета выполненных работ . печатных знаков (./1800*400 руб.), включая пробелы, не соответствует требованию разумности, поскольку выявлены факты неправомерных принудительных пробелов в местах, где они не были оправданны. Не исключая возможности оплаты пробелов в тексте, как самостоятельных печатных символов, в случае их действительной необходимости для общей смысловой нагрузки переводимого текста, суд апелляционной инстанции учитывает, что по настоящему делу расчет произведен органом предварительного расследования правильно, только с учетом печатных символов, в том числе и знаков препинания, совмещенных с пробелами.
Кроме того, 1800 печатных знаков, указанные в Положении об оплате процессуальных издержек, является тем минимумом, который возможен при подготовке документа, требования к которому утверждены постановлением Государственного Комитета Российской Федерации по Стандартизации и Метрологии от 3 марта 2003 года N 65-ст «Унифицированные системы документации», Инструкций по делопроизводству в аппарате Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации, в областных, краевых судах, верховных судах субъектов Российской Федерации, согласно которым служебные документы печатаются на стандартных листах бумаги формата A4 с использованием текстового редактора Word, шрифтом TimesNewRoman размером 13 или 14 через 1 – 2 межстрочных интервала.
Также суд апелляционной инстанции учитывает, что, исходя из сложности и объема . переведенного текста, руководитель следственного органа – начальник СУ УМВД РФ Р. обоснованно применил максимальную ставку оплаты перевода (400 рублей).
Таким образом, суд апелляционной инстанции не находит оснований для удовлетворения жалобы заявителя Ш. и приходит к выводу, что постановление руководителя следственного органа – начальника СУ УМВД РФ Р. является законным и обоснованным.
Руководствуясь ст.ст. 389.15, ст. 389.16, 389.19, 389.20, 389.23, 389.28 и 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
ПОСТАНОВИЛ:
постановление Абаканского городского суда Республики Хакасия . об удовлетворении жалобы Ш., поданной в порядке ст. 125 УПК РФ, о признании незаконным постановления . об оплате услуг переводчика Ш. по уголовному делу . отменить.
В удовлетворении жалобы заявителя Ш., поданной в порядке ст. 125 УПК РФ, о признании незаконным постановления руководителя следственного органа – начальника СУ УМВД РФ Р. об оплате услуг переводчика Ш. по уголовному делу ., отказать.
Апелляционное постановление может быть обжаловано в кассационном порядке, установленном главой 47.1 УПК РФ.
Председательствующий Е.А. Дюкарева
.