Судья Дело № 22-1602/2020
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г.Иваново 14 сентября 2020 года
Ивановский областной суд в составе
председательствующего судьи Гусевой Л.В.,
при секретаре Фиминой Д.А.,
с участием
заявителя – переводчика ФИО1,
прокурора Кулемина Д.Ю.,
рассмотрел в открытом судебном заседании апелляционную жалобу переводчика ФИО1 на постановление Октябрьского районного суда города Иваново от 15 мая 2020 года об оплате переводчику ФИО1 вознаграждения за осуществление устного и письменного перевода с русского на таджикский язык по уголовному делу в отношении ФИО2
Проверив материалы дела, доводы апелляционной жалобы, выслушав мнение участников процесса,
УСТАНОВИЛ:
В производстве Октябрьского районного суда <адрес> находилось уголовное дело № к участию, в котором был привлечен в том числе переводчик ФИО1
Переводчик ФИО1ДД.ММ.ГГГГ обратился в суд с заявлением об оплате его труда за устный перевод в судебном заседании в количестве 2 часов 30 минут на сумму 3 750 рублей, а также за письменный перевод на таджикский язык постановления суда от ДД.ММ.ГГГГ – 2 340 печатных знаков, постановления суда от ДД.ММ.ГГГГ – 60734 печатных знаков, апелляционного представления прокурора от ДД.ММ.ГГГГ – 6050 печатных знаков, итого 18258 печатных знаков на общую сумму 4 000 рублей.
ДД.ММ.ГГГГ судьей Октябрьского районного суда <адрес> принято решение о выплате переводчику ФИО1 вознаграждения в сумме 4 585 рублей, которое складывается: за осуществление устного перевода с русского на таджикский и с таджикского на русский языки в ходе судебного заседания по делу всего 1 час из расчета 1500 рублей за 1 час устного перевода на сумму 1500 рублей; за осуществление письменного перевода с русского на таджикский язык постановления суда от ДД.ММ.ГГГГ и апелляционного представления прокурора от ДД.ММ.ГГГГ (8 871 знаков + 5 011 знаков) из расчета 400 рублей за 1800 знаков на сумму 3 085 рублей.
В апелляционной жалобе переводчик ФИО1., выражая не согласие с постановлением суда, считая его незаконным, необоснованным и несоответствующим фактическим обстоятельствам дела.
Указывает, что судебное заседание ДД.ММ.ГГГГ было назначено на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам судебное заседание началось в 10 часов 33 минуты, и закончилось в 12 часов 45 минут, во время удаления суда в совещательную комнату он здания суда не покидал.
Ссылаясь на п.п.20,25 Положения о возмещении процессуальных издержек, считает, что суд с учетом времени назначения судебного заседания и времени нахождения судьи в совещательной комнате, а также с учетом, что единицей исчисления вознаграждения переводчика за устный, синхронный и последовательный перевод является час, полагает, что суд должен был оплатить как за 3 часа устного перевода.
Отмечает, что им осуществлялся перевод постановления суда от ДД.ММ.ГГГГ о назначении судебного заседания, отсутствие его в материалах уголовного дела не является его виной, предполагает, что в деле имеется расписка ФИО2 о получении этого постановления в переводе.
Полагает, что судом неверно исчислено количество печатных знаков в постановлении суда от ДД.ММ.ГГГГ и апелляционного представления прокурора от ДД.ММ.ГГГГ, поскольку к печатному знаку также относятся любой знак в типографском наборе, в связи с чем при исчислении печатных знаков следует учитывать пробелы между словами.
Просит постановление отменить, выплатить вознаграждение переводчику в полном объеме за устный перевод – 3 часа, письменный перевод – 18258 печатных знаков, а всего на сумму 8500 рублей.
В судебном заседании переводчик ФИО1 доводы жалобы поддержал в полном объёме, просил их удовлетворить, дополнительно пояснил, что согласен со справками, в которых указано количество печатных знаков, содержащихся в решениях суда и апелляционном представлении.
Прокурор Кулемин Д.Ю. просил постановление суда изменить в части выплаты переводчику ФИО1 вознаграждения по оплате устного, последовательного и синхронного перевода в судебном заседании, увеличив сумму, подлежащую выплате до 4 500 рублей.
Проверив материалы дела, обсудив доводы апелляционной жалобы, суд апелляционной инстанции приходит к следующему.
В соответствии с п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ, ч. 3 ст. 132 УПК РФ процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета.
В силу п. 21 "Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации", утвержденного Постановлением Правительства РФ N 1240 от 01.12.2012 г., размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного п. 20 настоящего Положения, согласно которого стоимость одного часа устного, синхронного и последовательного перевода редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии составляет не более 1 500 рублей - с учетом фактических затрат времени, и не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного дела, судебные акты).
По смыслу названного пункта Положения, разумность размеров оплаты является оценочной категорией и каждый раз определяется индивидуально, исходя из конкретного дела, объема и сложности выполненной работы.
В соответствии с абз.2 п.25 указанного Положения возмещение процессуальных издержек подотчетным лицам производится также в случаях, если процессуальные действия, для осуществления которых подотчетное лицо вызывалось, не произведены по независящим от этого лица обстоятельствам.
Как следует из материалов уголовного дела, переводчик ФИО1 принимал участие в судебном заседании ДД.ММ.ГГГГ, время начала которого было судом определено на 10 часов 00 минут, судебное заседание было закрыто в 12 часов 42 минуты.
Таким образом, время участия переводчика в судебном заседании следует определить как 2 часа 42 минуты, с учетом фактических затрат времени, сумма, подлежащая выплате за устный, последовательный, синхронный перевод, указанная в постановлении суда первой инстанции, должна быть увеличена в связи с увеличением времени занятости переводчика до 2 часов 42 минут (2 часа 42 минуты х1500) до 4 050 рублей.
Ссылки жалобы на необходимость оплаты за устный, последовательный, синхронный перевод в судебном заседании, основан на неверном понимании закона, поскольку данный вид перевода оплачивается с учетом фактических затрат времени, которые в данном случает составляют 2 часа 42 минуты.
Кроме того, переводчик ФИО1 осуществил письменный перевод: постановления о возвращении уголовного дела прокурору от ДД.ММ.ГГГГ и апелляционного представления прокурора от ДД.ММ.ГГГГ.
Согласно п. а п. 6.1.1 Правил оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг, утвержденных и введенных в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 01 апреля 2014 года N 279-ст. (Правила стандартизации), в качестве основной стандартной единицы при выполнении письменных переводческих услуг применяется термин стандартная переводческая страница.
Под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских и на европейские языки.
Таким образом, судьей при вынесении постановления не учтены Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг, утвержденных и введенных в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 01 апреля 2014 года N 279-ст.
Количество печатных знаков в тексте постановления суда от ДД.ММ.ГГГГ в сервисе «Статистика программы Microsoft Word 2010» с учетом пробелов составляет 10 398, количество печатных знаков в тексте апелляционного представления прокурора от ДД.ММ.ГГГГ в сервисе «Статистика программы Microsoft Word 2010» с учетом пробелов составляет 5 829, а всего 16 227 печатных знаков.
В соответствии со ст. 227 УПК РФ, по поступившему уголовному делу судья принимает одно из перечисленных решений, копия которого направляется обвиняемому.
В силу ч. 3 ст. 18 УПК РФ если судебные документы подлежат обязательному вручению обвиняемому, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.
На основании изложенного, с учетом обязательного вручения ФИО2 копии постановления о назначении судебного заседания от ДД.ММ.ГГГГ, приобщения переводчиком ФИО1 к апелляционной жалобе копии перевода указанного постановления суда, а также с учетом поступивших в суд апелляционной инстанции сведений из личного дела осужденной ФИО2 о вручении перевода постановления от ДД.ММ.ГГГГ, суд апелляционной инстанции приходит к выводу, что доводы жалобы заявителя о необходимости выплаты вознаграждения за осуществления перевода постановления суда от ДД.ММ.ГГГГ на таджикский язык, нашли объективное подтверждения, в связи с чем должны быть удовлетворены.
Количество печатных знаков в тексте постановления суда от ДД.ММ.ГГГГ в сервисе «Статистика программы Microsoft Word 2010» с учетом пробелов составляет 1972.
Таким образом сумма, подлежащая выплате за письменный перевод текста, указанная в постановлении суда первой инстанции, должна быть увеличена до ((16227+1972) / 1 800 х400) 4 044 рублей 22 копейки.
На основании изложенного, постановление суда следует изменить, увеличив сумму, подлежащую взысканию за счет средств федерального бюджета через Управление судебного департамента в <адрес> расходов по оплате услуг переводчика ФИО1 до 8 094 (восьми тысяч девяноста четырех) рублей 22 копеек (4 050+ 4 044 рублей 22 копейки).
Руководствуясь ст.ст.389.15, 389.16, 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд
ПОСТАНОВИЛ:
Постановление Октябрьского районного суда города Иваново от 15 мая 2020 года о взыскании расходов по выплате вознаграждения переводчику ФИО1 изменить.
Увеличить сумму, подлежащую взысканию за счет средств федерального бюджета через Управление судебного департамента в <адрес> расходов по оплате услуг переводчика ФИО1 до 8 094 (восьми тысяч девяноста четырех) рублей 22 копеек.
В остальной части постановление суда оставить без изменения, жалобу переводчика ФИО1 - удовлетворить частично.
Апелляционное постановление может быть обжаловано в суд кассационной инстанции в порядке гл. 47.1 УПК РФ.
Председательствующий