ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-1650/20 от 16.10.2020 Верховного Суда Республики Дагестан (Республика Дагестан)

Судья Магомедов Р.А. Дело

АПЕЛЛЯЦИОННОЕПОСТАНОВЛЕНИЕ

г. Махачкала 16 октября 2020 года

Верховный Суд Республики Дагестан в составе:

председательствующего – Гимбатова А.Р.,

при секретаре судебного заседания ФИО6,

с участием: прокурора ФИО7,

председателя правления – руководителя ДРОО «Официальное бюро переводов - Языковая Дипломатия» ФИО11,

рассмотрел в судебном заседании апелляционную жалобу председателя правления – руководителя ДРОО «Официальное бюро переводов - Языковая Дипломатия» ФИО11 на постановление Советского районного суда г. Махачкалы от <дата> о вознаграждении переводчика,

Заслушав доклад судьи ФИО10, выступление ФИО11 просившего отменить постановление суда по доводам апелляционной жалобы и удовлетворить из заявления об оплате, мнение прокурора ФИО8, просившей постановление суда изменить, суд

УСТАНОВИЛ:

<дата> Советским районным судом г. Махачкала рассмотрено уголовное дело по обвинению ФИО1ФИО3 в совершении преступлений, предусмотренных ч.1 ст. 228, ч.1 ст. 228.1, ч.3 ст. 30- п. «г» ч.4 ст. 228.1 УК РФ.

При рассмотрении данного дела для перевода обвиняемому ФИО1-О., для перевода судебного заседания и процессуальных документов с азербайджанского языка по назначению суда принимал участие переводчик ДРОО «ОБП-ЯД» гражданка Республики Азербайджан ФИО9-К., имеющая разрешение на временное проживание в РФ, для которой азербайджанский язык является родным языком.

Из материалов уголовного дела и протокола судебного заседания следует, что по делу состоялось двенадцать судебных заседаний с участием переводчика ФИО9-К., а также вынесено четыре постановления о продлении срока содержания под стражей ФИО1-О. общим объемом девять листов и приговор на двадцати листах.

Руководитель ДРОО «Официальное бюро переводов - Языковая Дипломатия» заявителя ФИО11 обратился в суд первой инстанции об оплате труда переводчика за устный и письменный перевод по делу, приложив конкретный расчет времени участия переводчика в суде и объема переведенных документов, полагая, что судом работа переводчика оценена неверно, азербайджанский язык относится Азиатским, является редким, поэтому судом при оплате неправильно определнл тариф. Просит взыскать за перевод деньги в размере 50 000 рублей.

Постановлением Советского районного суда г.Махачкала от <дата> с учетом объема и сложности дела переводчику ФИО9-К. выплачена сумма в размере 14200 рублей из расчета: за устный перевод в суде по 700 руб. за каждый потраченный час времени, а всего за 12 часов - 8400 рублей; за перевод текстов судебных актов по 200 рублей за один лист, а всего за 29 листов (постановления о продлении срока содержания под стражей — 9 л., приговор — 20 л.) - 5800 рублей.

В апелляционной жалобе председатель правления – руководитель ДРОО «Официальное бюро переводов - Языковая Дипломатия» ФИО11 просит постановление суда отменить.

В жалобе указано, что судом низко оценен труд сотрудника не только снизив время устного и количество страниц письменного перевода, но и выплату процессуальных издержек в то время, как азербайджанский язык является из числа редких языков, относящихся к странам Азии по территориальности я языковой принадлежности и, согласно п/п. «б», «г» п.п. 20-21 Постановления Правительства РФ , оценивается за устный перевод до 1500 рублей, за письменный перевод до 400 рублей.

За период с <дата> по <дата>. участие переводчика по времени не совпадает с учетом сведений переводчика об участии, не считая отложенных процессов, ожидание часами начало процесса из-за отсутствия участников судебного разбирательства и других обстоятельств, время участия указана, всего лишь 12 часов. И это за более года участия в судебных процессах

Судье Магомедову Р.А. с переводом были предоставлены следующие документы с переводом с русского на азербайджанский язык в 2-х экземплярах:

- Постановление о продлении срока содержания под стражей от <дата> на азербайджанском языке - 2 стр. (3371 знаков с пробелами);

- Постановление о продлении срока содержания под стражей от <дата> на азербайджанском языке - 2 стр. (3700 знаков с пробелами);

- Постановление о продлении срока содержания под стражей от <дата> на азербайджанском языке - 2,5 стр. (4293 знаков с пробелами);

- Постановление о продлении срока содержания под стражей от <дата> на азербайджанском языке - 2 стр. (3369 знаков с пробелами);

- Приговор суда в отношении ФИО1 от <дата>. - 31 стр. (66684 знаков с пробелами).

Общее количество переведенных документов с учетом знаков с пробелами в количестве 88417 знаков с пробелами составляет 45 страниц, в то время, когда судья Магомедов Р.А. указал выплату только за 29 страниц, с учетом судебных исходящих документов.

Суд апелляционной инстанции, выслушав сторон, проверив материалы и доводы апелляционной жалобы, проверив дополнительные материалы, представленные Таймасхановым в обоснование требований, считает постановление суда подлежащим изменению с частичным удовлетворением апелляционной жалобы по следующим основаниям.

Доводы, изложенные в апелляционной жалобе заявителя о неправильном подсчете количества переведенного материала, занижении судом ставки осуществленного им устного перевода и необходимости в связи с этим, увеличения размера оплаты его услуг, являются частично обоснованными и подлежат удовлетворению частично, по следующим основаниям.

Так, согласно п. п. 20, 21 Постановления Правительства Российской Федерации от <дата> N 1240 "О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов ФИО2 и Правительства Российской Федерации" размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета:

а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный период с учетом фактических затрат времени;

б) не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный период редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки с учетом фактических затрат времени;

в) не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты);

г) не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты);

д) не более 1000 рублей за сурдоперевод с учетом фактических затрат времени.

Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения.

Суд первой инстанции, вопреки п.п. «б, г» п.20 вышеуказанного Постановления Правительства РФ, согласно которому установлена более повышенная ставка за письменный и устный перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты), оплату произвол по заниженной ставке, то за перевод языка, отнесенного к редким.

Согласно приведенному выше постановлению Правительства РФ, другие языки стран Азии, помимо тех, которые непосредственно перечислены как редкие, также отнесены к редким.

Таким образом, в силу территориального нахождения Азербайджана на континенте Азии, его язык также отнесен к редким.

Суд апелляционной инстанции считает необходимым произвести оплату переводчика Алигаджиевой, исходя из требований п.п. «б, г» Постановления Правительства Российской Федерации от <дата>, определив размер оплаты за устный перевод между 300 рублей, за один лист письменного перевода средний размер между 800 и 1500 рублей.

Кроме того, в судебном заседании суда апелляционной инстанции Таймасханов просил исключить из его требований об оплате за перевод двух листов письменного перевода Постановления о продлении срока содержания под стражей от <дата>, поскольку данных о его переводе у них нет.

В подтверждение своих доводов об общей продолжительности участия переводчика при устном переводе по уголовному делу в отношении ФИО1 в совершении преступлений, предусмотренных ч.1 ст. 228, ч.1 ст. 228.1, ч.3 ст. 30- п. «г» ч.4 ст. 228.1 УК РФ, Таймасханов представил в суд расчет времени, в течение которого переводчица провела в суде первой инстанции, который составил 23 часа.

Из постановления суда первой инстанции не усматривается расчет времени, в течение которого переводчица Алигаджиева принимала участие, и это невозможно определить, поскольку суд не ввел учет времени окончания судебных заседаний, поэтому суд апелляционной инстанции исходит из расчета времени, в течение которого производился устный перевод переводчиком, поскольку это доказательство не опровергается материалами уголовного дела.

Количество страницы переведенного приговора в отношении ФИО1 при их подсчете составили 30 страниц, а тексты постановлении суда по продлении срока содержания под стражей 7 страниц.

Поскольку, подавая заявление на оплату письменного перевода, Таймасханов взял за основу единицу измерения листов в страницах переведенного документа, суд апелляционной инстанции установил, что в общем переводчицей Алигаджиевой произведен перевод с русского на азербайджанский всего 37 страниц документов, за вычетом двух страниц перевода Постановления о продлении срока содержания под стражей от <дата>, которые ошибочно указаны.

Таким образом, суд апелляционной инстанции считает необходимым произвести оплату 23 часов устного перевода из расчета 1150 рублей за 1 час перевода, что составляет 26450 рублей и 37 листов перевода письменных документов из расчета 300 рублей за одну страницу перевода, что составляет 11400 рублей, общая сумма к оплате составляет 37850 рублей.

Поскольку по обжалованному постановлению Советского районного суда г. Махачкалы от <дата> произведена оплата переводчику на сумму 14200 рублей, то эту сумму следует вычесть из общей суммы подлежащей к выплате переводчику.

Таким образом, следует доплатить переводчику за перевод деньги в размере 23650 рублей.

В связи с изложенным, суд апелляционной инстанции находит доводы апелляционной жалобы подлежащими частичному удовлетворению, как нашедшие свое подтверждение материалами дела и дополнительными доказательствам, представленными в суд первой инстанции.

На основании изложенного, руководствуясь ст. ст. 389.13, 389.20, 389.23, 389.26, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции

постановил:

постановление Советского районного суда г. Махачкалы от <дата> об установлении вознаграждении переводчику ФИО9-К., изменить, частично удовлетворив апелляционную жалобу председателя правления – руководителя ДРОО «Официальное бюро переводов - Языковая Дипломатия» ФИО11

Произвести доплату вознаграждения переводчику ФИО9-К. за устный и письменный перевод, по уголовному делу по обвинению ФИО1 в совершении преступлений, предусмотренных ч.1 ст. 228, ч.1 ст. 228.1, ч.3 ст. 30- п. «г» ч.4 ст. 228.1 УК РФ в размере 23600 (двадцать три тысяча шесть сот) рублей.

В остальном постановление суда оставить без изменения, апелляционную жалобу без удовлетворения.

Апелляционное постановление может быть обжаловано в суд кассационной инстанции в порядке установленным главой 47.1 УПК РФ.

Председательствующий: