ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-1878/16 от 22.03.2016 Московского областного суда (Московская область)

Судья ШАРАПОВ Д.Г. Дело № 22-1878/16

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

г. Красногорск Московской области, 22 марта 2016 года.

Судья Московского областного суда РОПОТ В.И.

при секретаре А.,

рассмотрел в судебном заседании апелляционные жалобы переводчиков К. и И. на постановления судьи Клинского городского суда Московской области от 28 декабря 2015 года, которыми выплачено за счет средств федерального бюджета в пользу <данные изъяты> вознаграждений переводчикам, принимавшим участие по уголовному делу в отношении Р.: К. за осуществление устного перевода на таджикский язык 1500 рублей; И. за осуществление устного перевода на таджикский язык в размере 4525 рублей и письменного перевода на таджикский язык в размере 14400 рублей, а всего 18925 рублей.

Заслушав объяснения И., представителя по доверенности Ч., мнение прокурора ЧЕРНИКОВОЙ А.Н., полагавшей оставить постановление суда без изменения,

УСТАНОВИЛ:

По приговору Клинского городского суда Московской области от 08.12.2015 года Р., <данные изъяты>, осужден по ст. 30 ч. 1 ст. 228-1 ч. 5 УК РФ (в ред. ФЗ от 01.03.2012 года № 18-ФЗ) с применением ст. 66 ч. 2, ст. 66 ч. 4, ст. 62 ч. 1 УК РФ к 6 годам 8 месяцам лишения свободы без лишения права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью и без штрафа, с отбыванием наказания в исправительной колонии строгого режима. В апелляционном порядке приговор не обжалован.

Данный приговор ступил в законную силу 16.01.2016 года.

В судебном заседании Р., не владеющему русским языком, в соответствии со ст. 59 УПК РФ был предоставлен переводчик К., который осуществлял перевод с таджикского языка и переводчик И., осуществлявшая устный и письменный перевод с таджикского языка.

Переводчики обратились в суд с заявлениями об оплате своих услуг за осуществление устного и письменного перевода с русского языка на таджикский язык и с таджикского языка на русский язык, а также транспортные расходы. В своих заявлениях переводчики просили взыскать в их пользу в общей сумме: переводчик К. 3672 рублЯ; переводчик И. 29819 рублей.

Постановлениями Клинского городского суда Московской области от 28 декабря 2015 года принято решение о возмещении Управлением Судебного департамента при Верховном Суде РФ за счет средств федерального бюджета вознаграждения переводчикам: К. в размере 1500 рублей; И. 18925 рублей.

В возмещении процессуальных издержек, связанных с транспортными расходами, переводчикам отказано в виду того, что ими не были представлены билеты, подтверждающие суммы оплаты за проезд.

Не согласившись с вынесенными постановлениями о взыскании процессуальных издержек, переводчиками К. и И. были подана апелляционные жалобы, в которых оспаривают размеры взысканных процессуальных издержек за осуществление устного и письменного перевода, а также отказ в возмещении процессуальных издержек в виде транспортных расходов в связи с не предоставлением суду проездных билетов, с приложением всех проездных билетов к апелляционным жалобам. Просят постановления отменить и вынести новое постановление о взыскании процессуальных издержек по указанным переводчиками расчетам.

Проверив представленные материалы дела по доводам жалоб, суд приходит к следующим выводам.

Согласно ст. 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.

Если следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

В соответствии с п. 25 Постановления Правительства Российской Федерации от 01.12.2012 № 1240 "О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации" (вместе с "Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации") возмещение процессуальных издержек подотчетным лицам по уголовным делам в размере, установленном пунктами 2 - 11, 19, 20, 22 и 24, производится на основании постановления дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определения суда, вынесенного по результатам рассмотрения письменного заявления указанных лиц, составленного в произвольной форме (далее - заявление), с приложением в случаях, предусмотренных пунктами 5, 9, 12 - 18, 22 и 24 настоящего Положения, соответствующих документов, за счет средств, предусмотренных федеральным бюджетом на указанные цели федеральным судам общей юрисдикции, государственным органам, наделенным полномочиями по производству дознания и предварительного следствия, а также прокуратуре Российской Федерации, после выполнения подотчетными лицами своих процессуальных обязанностей.

На основании п.п. "а", "в" п. 20 указанного Постановления размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета: не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени; не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты).

Как установлено судом первой инстанции в постановлении от 28.12.2015 года, при рассмотрении уголовного дела в отношении Р. 6 ноября 2015 года переводчик К. осуществлял устный перевод в течении 25 минут, 8 декабря в течении 35 минут – т.е. в общей сложности в течении 1 часа. Аналогичным постановлением от 28.12.2015 года установлено, что переводчик И. осуществляла устный перевод 27 октября 2015 года в течении 30 минут, 24 ноября 2015 года в течении 2 часов 5 минут, 7 декабря 2015 года в течении 30 минут, т.е. в общей сложности в течении 3 часов 5 минут. Кроме того, как установлено судом первой инстанции, переводчиком И. был осуществлен письменный перевод постановления о назначении судебного заседания без проведения предварительного слушания от 16.10.2015 года, постановлений об отложении судебных заседаний от 27.10.2015 года, от 06.11.2015 года от 24.11.2015 года, постановления от 24.11.2015 года протокола судебного заседания от 24.11.2015 года, приговор от 08.12.2015 года.

В соответствии с п. 21 Положения размер оплаты услуг переводчика определяется судом в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного п. 20 Положения. Судом была произведена оплата услуг переводчика на основании п.п. «б, г» п. 20 Постановления Правительства от 01.12.2012 года №1240 «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек…», предусматривающих оплату из расчета не более 1500 рублей в час за устный перевод и не более 400 рублей за один лист письменного перевода текста.

Таким образом, доводы жалоб о неправомерности определения размера взыскания процессуальных издержек подлежит отклонению.

Касательно доводов жалоб об отказе в возмещении процессуальных издержек в виде транспортных расходов в связи с не предоставлением суду проездных билетов, суд апелляционной инстанции отмечает следующее. Первоначально, при рассмотрении данного вопроса, переводчиками не было представлено надлежащих билетов и справок стоимости проезда. В связи с чем, суд обоснованно пришел к выводу об отказе в возмещении оплаты за проезд переводчикам к месту производства процессуальных действий и обратно к месту работы в рамках рассмотрения уголовного дела по обвинению Р., где они участвовали в качестве переводчиков по назначению суда. При этом переводчики не лишены возможности повторно обратиться в заявлением в суд первой инстанции об оплате транспортных расходов с приложением проездных документов.

Нарушений уголовно-процессуального закона в ходе решения вопроса о возмещении процессуальных издержек, влекущих безусловную отмену постановлений, судом не допущено.

На основании изложенного, руководствуясь ст.389.13, ст.389.20, ст.389.28, 401.2 УПК РФ,

ПОСТАНОВИЛ:

Постановление Клинского городского суда Московской области от 28 декабря 2015 года, которым выплачено за счет средств федерального бюджета <данные изъяты> вознаграждение переводчику И. за осуществление устного перевода на таджикский язык в размере 4525 рублей и письменного перевода на таджикский язык в размере 14400 рублей, а всего 18925 рублей, а так же Постановление Клинского городского суда Московской области от 28 декабря 2015 года, которым выплачено за счет средств федерального бюджета <данные изъяты> вознаграждение переводчику К. за осуществление устного перевода на таджикский язык в размере 1500 рублей - оставить без изменения, а поданные апелляционные жалобы – без удовлетворения.

Судья РОПОТ В.И.