Судья ФИО2 Дело № 22-1957/2018
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г.Иваново 19 декабря 2018 года
Ивановский областной суд в составе
председательствующего судьи Кашеваровой А.В.,
при секретаре Мироновой А.В.,
с участием
прокурора Краснова С.В.,
заявителя – переводчика ФИО1,
рассмотрел в открытом судебном заседании апелляционную жалобу переводчика ФИО1
на постановление Октябрьского районного суда города Иваново от 16 ноября 2018 года об оплате переводчику ФИО1 вознаграждения за осуществление устного и письменного перевода с русского на таджикский язык по уголовному делу в отношении ФИО3
Заслушав доклад председательствующего о содержании и доводах апелляционной жалобы, мнение участников процесса, суд
установил:
В производстве Октябрьского районного суда города Иваново находилось уголовное дело № 1-111/2018 к участию, в котором был привлечен переводчик ФИО1
Переводчик ФИО1 обратился в суд с заявлением об оплате его труда за устный перевод в судебном заседании в количестве 19 часов на сумму 28500 рублей, а также за письменный перевод на таджикский язык постановления суда о мере пресечения объёмом 6053 печатных знаков, а также приговора суда объёмом 60734 печатных знаков на сумму 14841 рубль, а всего на общую сумму 43341 рубль.
16 ноября 2018 года судьей Октябрьского районного суда города Иваново принято решение о выплате переводчику ФИО1 вознаграждения в сумме 25830 рублей, которое складывается исходя из п.п.20,21 «Положения о возмещении процессуальных издержек»:
- за осуществление устного перевода с русского на таджикский и с таджикского на русский языки в ходе судебных заседаний по делу, а также в ходе посещения осужденного ФИО3 переводчиком для консультации защитником, всего 9 часов из расчета 1500 рублей за 1 час устного перевода на сумму 13500 рублей;
- за осуществление письменного перевода с русского на таджикский язык постановления суда о мере пресечения и приговора суда (4796 знаков + 50689 знаков) из расчета 400 рублей за 1800 знаков на сумму 12330 рублей.
В апелляционной жалобе переводчик ФИО1, выражая не согласие с постановлением суда, просит его отменить или изменить. Просит произвести оплату его услуг в соответствии с п.п.20,25 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного суда Российской Федерации, утвержденного Постановлением Правительства Российской Федерации № 1240 от 01.12.2012 года, согласно которым единицей исчисления вознаграждения переводчика за устный, синхронный и последовательный перевод является час, а также возмещение процессуальных издержек подотчетным лицам производится также в случаях, если процессуальные действия, для осуществления которых подотчетное лицо вызывалось, не произведены по не зависящим от этого лица обстоятельствам.
Так, 17.07.2018 года судебное заседание было назначено судьей на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам судебное заседание началось в 11 часов 21 минуту, закончилось в 12 часов 09 минут. Судьей определено время работы 48 минут вместо 3 часов.
24.07.2018 года судебное заседание было назначено на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 10 часов 19 минут, закончилось в 12 часов 14 минут. Судьей определено время работы переводчика 1 час 55 минут вместо 3 часов.
25.07.2018 года судебное заседание было назначено на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 10 часов 53 минуты, закончилось в 12 часов 25 минут. Судьей определено время работы переводчика 1 час 32 минуты вместо 3 часов.
26.07.2018 года судебное заседание было назначено на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 10 часов 27 минут, закончилось в 12 часов 03 минуты. Судьей определено время работы переводчика 1 час 36 минут вместо 3 часов.
02.08.2018 года судебное заседание было назначено на 14 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 14 часов 41 минуту, закончилось в 15 часов 33 минуты. Судьей определено время работы переводчика 52 минуты вместо 2 часов.
06.08.2018 года судебное заседание было назначено на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 10 часов 25 минут, закончилось в 10 часов 28 минут. Судьей определено время работы переводчика 03 минуты вместо 1 часа.
09.08.2018 года судебное заседание было назначено на 15 часов 30 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 17 часов 06 минут, закончилось в 17 часов 09 минут. Судьей определено время работы переводчика 03 минуты вместо 1 часа.
16.08.2018 года судебное заседание было назначено на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 10 часов 42 минуты, закончилось в 11 часов 15 минут. Судьей определено время работы переводчика 33 минуты вместо 2 часов.
Провозглашение приговора судьей было назначено на 16.08.2018 года на 16 часов 30 минут. По независящим от переводчика обстоятельствам началось в 16 часов 33 минуты и продолжалось до 17 часов 25 минут. После провозглашения приговора переводчик еще 20 минут участвовал в заполнении расписки о получении копии приговора подсудимым ФИО3 Судьей определено время работы переводчика 52 минуты вместо 2 часов.
27 августа 2018 года он с адвокатом с разрешения судьи по законному требованию ФИО3 участвовал в консультации подсудимого в <данные изъяты>. Адвокат назначил посещение в 13 часов 00 минут, но по независящим от переводчика обстоятельствам, из-за загруженности следственных кабинетов ФИО3 вывели в 14 часов 10 минут до 14 часов 50 минут. Судьей определено время работы переводчика 52 минуты вместо 2 часов.
Не согласен с выводами суда в части статистики письменного перевода документов суда. Количество печатных знаков в тексте постановления суда от 17 июля 2018 года в сервисе «Статистика программы Microsoft Word 2010» его компьютера показывает 6053 печатных знаков с пробелами, а в постановлении указано, что перевод составляет 4796 печатных знаков. Постановление не содержит сведений о том, посчитаны ли эти печатные знаки с пробелами или без.
Количество печатных знаков в тексте приговора суда от 16 августа 2018 года в сервисе «Статистика программы Microsoft Word 2010» его компьютера показывает 60734 печатных знака с пробелами, а в постановлении указано, что перевод составляет 50689 печатных знаков. Постановление не содержит сведений о том, посчитаны ли эти печатные знаки с пробелами или без.
В судебном заседании переводчик ФИО1 доводы жалобы поддержал в полном объёме, просил увеличить сумму, подлежащую выплате до 43341 рубля.
Прокурор Краснов С.В. просил изменить постановление Октябрьского районного суда в части выплаты переводчику ФИО1 вознаграждения по оплате устного, последовательного и синхронного перевода в судебном заседании, увеличив сумму, подлежащую выплате до 36330 рублей.
Изучив доводы жалобы, выслушав участников процесса, суд приходит к следующему.
Согласно п.4 ч.2 ст.131 УПК РФ вознаграждение, выплачиваемое переводчику, относится к процессуальным издержкам, которые, согласно ч.3 ст.132 УПК РФ возмещаются за счет средств федерального бюджета.
Согласно п.п.20,21 «Положения о возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации», утвержденного постановлением Правительства РФ от 01.12.2012 № 1240 (далее Положения), размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения, согласно которому оплата производится из расчета:
подпункта «б» - не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;
подпункта «г» - не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты).
Исходя из конкретного дела, объёма и сложности выполненной работы, судом был установлен максимальный размер выплат, установленный п.п. «б» и « г» п.20 указанного Положения за перевод с русского на таджикский язык, являющийся языком стран Азии в размере 1500 рублей за 1 час устного, синхронного и последовательного перевода, и 400 рублей за один лист ( 1800 печатных знаков) письменного перевода.
В соответствии с абз.2 п.25 указанного Положения возмещение процессуальных издержек подотчетным лицам производится также в случаях, если процессуальные действия, для осуществления которых подотчетное лицо вызывалось, не произведены по независящим от этого лица обстоятельствам.
Судебное заседание по мере пресечения ФИО3 на стадию судебного разбирательства было назначено судьей на 17 июля 2018 года на 10 часов, о чем переводчик ФИО1 был извещен телефонограммой (т.4 л.д.126). Судебное заседание, в котором переводчик ФИО1 осуществлял перевод, по независящим от переводчика обстоятельствам было начато в 11 часов 21 минуту, окончено в 12 часов 09 минут. Таким образом, время участия переводчика в судебном заседании следует определить как 2 часа 09 минут.
Согласно постановлению о назначении судебного заседания от 17 июля 2018 года, судебное заседание было назначено на период с 24 по 27 июля 2018 года ежедневно с 10 часов ( т.4 л.д.143).
Переводчик ФИО1 был вызван в судебное заседание, назначенное на 24 июля 2018 года на 10 часов ( т.4 л.д.151).
24.07.2018 года судебное заседание, назначенное на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 10 часов 19 минут ( т.4 л.д.213), закончилось в 12 часов 14 минут (согласно справке т.5 л.д.20). Таким образом, время участия переводчика в судебном заседании следует определить как 2 часа 14 минут.
25.07.2018 года судебное заседание, назначенное на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 10 часов 53 минуты ( т.4 л.д.226), закончилось в 12 часов 25 минут (согласно справке т.5 л.д.20). Таким образом, время участия переводчика в судебном заседании следует определить как 2 часа 25 минут.
26.07.2018 года судебное заседание, назначенное на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 10 часов 27 минут ( т.4 л.д.237), закончилось в 12 часов 03 минуты (согласно справке т.5 л.д.20). Таким образом, время участия переводчика в судебном заседании следует определить как 2 часа 03 минуты.
02.08.2018 года судебное заседание, назначенное на 14 часов 30 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 14 часов 41 минуту ( т.4 л.д.246), закончилось в 15 часов 33 минуты (согласно справке т.5 л.д.20). Таким образом, время участия переводчика в судебном заседании следует определить как 01 час 03 минуты.
06.08.2018 года судебное заседание, назначенное на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 10 часов 25 минут ( т.4 л.д.249), закончилось в 10 часов 28 минут (согласно справке т.5 л.д.20). Таким образом, время участия переводчика в судебном заседании следует определить как 28 минут.
09.08.2018 года судебное заседание, назначенное на 15 часов 30 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 17 часов 06 минут ( т.4 л.д.250), закончилось в 17 часов 09 минут (согласно справке т.5 л.д.20). Таким образом, время участия переводчика в судебном заседании следует определить как 01 час 39 минут.
16.08.2018 года судебное заседание, назначенное на 10 часов 00 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 10 часов 42 минуты ( т.4 л.д.250), закончилось в 11 часов 15 минут (согласно справке т.5 л.д.20). Таким образом, время участия переводчика в судебном заседании следует определить как 01 час 15 минут.
16.08.2018 года судебное заседание, назначенное на 16 часов 30 минут, по независящим от переводчика обстоятельствам началось в 16 часов 33 минуты ( т.4 л.д.257), закончилось в 17 часов 25 минут (согласно протоколу судебного заседания т.4 л.д.257). Таким образом, время участия переводчика в судебном заседании следует определить как 55 минут.
Согласно представленной в судебное заседание справке секретаря судебного заседания ФИО4, переводчик ФИО1 участвовал в переводе необходимых после провозглашения приговора расписок в течение 20 минут.
27 августа 2018 года переводчик ФИО1 с адвокатом с разрешения судьи по законному требованию ФИО3 участвовал в консультации подсудимого в <данные изъяты> адвокатом в период с 14 часов 10 минут до 14 часов 50 минут ( т.5 л.д.54). Таким образом, время, затраченное ФИО1 на перевод, следует определить 40 минут. Доводы жалобы ФИО1 о том, что подлежит оплате затраченное на перевод время – 2 часа, суд считает необоснованными, так как сведений о том, что переводчиком было затрачено время на ожидание вывода ФИО3 из камеры, суду не представлено.
Таким образом, общее время, затраченное переводчиком ФИО1ФИО3 за устный перевод, составляет 15 часов 11 минут, с учетом положений п.20 Положения, устанавливающего оплату в часах – 16 часов. Таким образом, сумма, подлежащая выплате за устный, последовательный, синхронный перевод, указанная в постановлении суда первой инстанции, должна быть увеличена в связи с увеличением времени занятости переводчика на 7 часов ( 7х1500) на 10500 рублей.
Доводы переводчика об округлении времени устного перевода в каждом судебном заседании до 1 часа, суд полагает необоснованными, поскольку по делу было проведено единое судебное заседание, которое производилось с перерывами, кроме того, подп. «б» п.20 «Положения о возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации», утвержденного постановлением Правительства РФ от 01.12.2012 № 1240 предусматрено, что выплаты переводчику за устный перевод производится с учетом фактических затрат времени.
Таким образом, сумма, подлежащая оплате переводчику ФИО1 за устный, синхронный и последовательный перевод, с учетом округления (16 х 1500) составляет 24 000 рублей.
Количество печатных знаков в тексте постановления суда от 17 июля 2018 года в сервисе «Статистика программы Microsoft Word 2010» без учета пробелов составляет 4796, количество печатных знаков в тексте приговора суда от 16 августа 2018 года в сервисе «Статистика программы Microsoft Word 2010» без учета пробелов составляет 50689.
Доводы переводчика о необходимости увеличения количества переведенных им печатных знаков с учетом пробелов, суд считает необоснованными, так как имеющиеся в тексте пробелы не требуют перевода. Кроме того, как пояснил в судебном заседании ФИО1, в жалобе им было указано количество знаков текста, переведенного им на таджикский язык, а не переводимого текста на русском языке.
Таким образом, по указанным основаниям постановление суда следует изменить, увеличив сумму, подлежащую взысканию за счет средств федерального бюджета через Управление судебного департамента в Ивановской области расходов по оплате услуг переводчика ФИО1 до 36330 ( тридцати шести тысяч трехсот тридцати) рублей ( 24000+12330 рублей).
Руководствуясь ст.ст.389.15, 389.16, 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд
П О С Т А Н О В И Л :
Постановление Октябрьского районного суда г.Иваново от 16 ноября 2018 года о взыскании расходов по выплате вознаграждения переводчику ФИО1 изменить:
увеличить сумму, подлежащую взысканию за счет средств федерального бюджета через Управление судебного департамента в Ивановской области расходов по оплате услуг переводчика ФИО1 до 36330 ( тридцати шести тысяч трехсот тридцати) рублей.
В остальной части постановление суда оставить без изменения, жалобу переводчика ФИО1 удовлетворить частично.
Судебное решение может быть обжаловано в кассационную инстанцию в порядке главы 47.1 УПК РФ.
Председательствующий: А.В. Кашеварова