ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-2690/18 от 13.09.2018 Иркутского областного суда (Иркутская область)

Судья 1 инстанции – Мосов Д.О. № 22-2690/2018

А П Е Л Л Я Ц И О Н Н О Е П О С Т А Н О В Л Е Н И Е

13 сентября 2018 года г. Иркутск

Суд апелляционной инстанции Иркутского областного суда в составе председательствующего Масловой Е.И.,

при секретаре Емельяновой О.А.,

с участием прокурора Славянской Ю.А.,

переводчика ФИО1,

рассмотрел в открытом судебном заседании уголовное дело в отношении ФИО10, осужденного по ч. 1 ст. 228, ч. 1 ст. 228.1 УК РФ,

с апелляционной жалобой переводчика ФИО1 на постановление Ленинского районного суда г. Иркутска от 25 мая 2018 года о вознаграждении переводчика ФИО1.

Заслушав выступление переводчика ФИО1, поддержавшего доводы апелляционной жалобы, мнение прокурора ФИО5, полагавшей постановление суда подлежащим отмене, суд апелляционной инстанции

УСТАНОВИЛ:

ФИО1 принимал участие в качестве переводчика по уголовному делу в отношении ФИО2, осужденного приговором <адрес изъят> от Дата изъята по ч. 1 ст. 228, ч. 1 ст. 228.1 УК РФ.

Переводчик ФИО1 обратился в <адрес изъят> с заявлением об оплате его труда за осуществление устного перевода в судебном заседании и письменного перевода приговора с русского языка на азербайджанский в сумме (данные изъяты) рублей.

Постановлением Ленинского районного суда г. Иркутска от Дата изъята процессуальные издержки в виде вознаграждения переводчика ФИО1 отнесены за счет средств федерального бюджета в размере (данные изъяты) из расчета два часа участия в судебном заседании ((данные изъяты)), перевод приговора – 8 страниц ((данные изъяты)).

В апелляционной жалобе переводчик ФИО1 не соглашается с постановлением суда, просит его отменить, произвести перерасчет и выплатить ему вознаграждение в сумме (данные изъяты). Приводит положения пп. «б, г» п. 20 Постановления Правительства РФ № 1240 от 1 декабря 2012 года, а также комментарий к данной норме и указывает, что в связи с тем, что азербайджанский язык является редким, размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, определяется из расчета: не более 1500 рублей в час за устный, синхронный, последовательный перевод и не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста.

В судебном заседании суда апелляционной инстанции переводчик ФИО1 доводы апелляционной жалобы поддержал в полном объеме.

Прокурор ФИО5 полагала доводы апелляционной жалобы подлежащими частичному удовлетворению, постановление суда – отмене с вынесением нового судебного решения.

Выслушав стороны, изучив и исследовав представленные материалы уголовного дела, проверив доводы апелляционной жалобы, суд апелляционной инстанции приходит к следующим выводам.

В соответствии с п. 1, п. 2 ч. 1 ст. 389.15, ст. 389.16, ст. 389.17 УПК РФ основанием отмены в апелляционном порядке решения суда первой инстанции является несоответствие выводов суда фактическим обстоятельствам дела, установленным судом первой инстанции, существенное нарушение уголовно-процессуального закона, что повлияло на вынесение законного и обоснованного судебного решения.

Согласно положениям ст. 389.23 УПК РФ, в случае, если допущенное судом нарушение может быть устранено при рассмотрении дела в апелляционном порядке, суд апелляционной инстанции устраняет данное нарушение, отменяет постановление суда первой инстанции и выносит новое судебное решение.

В силу ч. 4 ст. 7 УПК РФ постановление судьи должно быть законным, обоснованным и мотивированным, основанным на исследованных материалах.

При рассмотрении заявления переводчика ФИО1 по уголовному делу в отношении ФИО2 указанные требования закона судом выполнены не в полном объеме.

Принимая решение по заявлению переводчика о вознаграждении, суд первой инстанции неверно указал название Положения о возмещении процессуальных издержек и дату его утверждения постановлением Правительства РФ, не привел нормы закона, на основании которых принимал решении о выплате вознаграждения переводчику, не мотивировал свои выводы исследованными материалами, не привел суждений о том, по какой причине не соглашается с размером вознаграждения, выплачиваемого переводчику, указанному в заявлении ФИО1

Суд апелляционной инстанции считает выводы суда не соответствующим фактическим обстоятельствам дела, установленным судом первой инстанции, находит обжалуемое постановление о вознаграждении переводчика не отвечающим требованиям ч. 4 ст. 7 УПК РФ, в силу чего вынесенным с существенным нарушением уголовно-процессуального закона, подлежащим отмене с вынесением нового судебного решения.

В соответствии с п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ вознаграждение, выплачиваемое переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись в порядке служебного задания, относится к процессуальным издержкам.

В силу п. 21 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного Постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 года № 1240, размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 указанного Положения.

Согласно п.п. «б» и п.п. «г» п. 20 Положения, размер вознаграждения выплачивается переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), и определяется из расчета не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени; и не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалов уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты).

Как следует из материалов уголовного дела, переводчик ФИО1 осуществлял устный, синхронный и последовательный перевод на азербайджанский язык и перевод текста приговора на азербайджанский язык, признание которого редким восточным языком, как указано в апелляционной жалобе, не требуется, поскольку он относится к другим языкам стран Азии, в силу чего размер вознаграждения переводчика определяется из размера, установленного п.п. «б» и п.п. «г» п. 20 вышеуказанного Положения.

Как следует из материалов уголовного дела, указано судом первой инстанции, и не оспорено в данной части сторонами, переводчик исполнял свои обязанности в судебном заседании с учетом фактических затрат времени в течение 2 часов, осуществил письменный перевод приговора на 8 листах.

При таких обстоятельствах, размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику ФИО1 за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства по уголовному делу в отношении ФИО2, следует определить за два часа участия в судебном заседании из расчета 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод других языков стран Азии (данные изъяты), а также за восемь листов письменного перевода текста приговора из расчета 400 рублей за один лист письменного перевода текста, изложенного на других языках стран Азии (данные изъяты).

Согласно требованиям ч. 2 ст. 132 УПК РФ суд вправе взыскать с осужденного процессуальные издержки, за исключением сумм, выплаченных переводчику.

На основании ч. 3 ст. 132 УПК РФ процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета.

Таким образом, процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле в отношении ФИО2 переводчика ФИО1, в размере (данные изъяты) следует отнести за счет средств федерального бюджета, освободить осужденного ФИО2 от процессуальных издержек в виде вознаграждения переводчику ФИО1

При таких обстоятельствах, апелляционная жалоба переводчика ФИО1 подлежит удовлетворению.

На основании изложенного, руководствуясь ст.ст. 389.20, 389.23, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции

ПОСТАНОВИЛ:

Постановление Ленинского районного суда г. Иркутска от 25 мая 2018 года о вознаграждении переводчика ФИО1 по уголовному делу в отношении ФИО2 Эйнулла оглы - отменить.

Отнести за счет средств федерального бюджета процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле в отношении ФИО2 Эйнулла оглы переводчика ФИО1, выплатив вознаграждение переводчику в размере (данные изъяты)

(данные изъяты)

(данные изъяты)

(данные изъяты)

(данные изъяты)

(данные изъяты) – для ФИО1

Освободить осужденного ФИО2 от процессуальных издержек в виде вознаграждения переводчику ФИО1

Копию апелляционного постановления направить для оплаты в Управление Судебного департамента в <адрес изъят>.

Апелляционную жалобу переводчика ФИО1 удовлетворить.

Апелляционное постановление может быть обжаловано в кассационном порядке, установленном главой 47.1 УПК РФ.

Председательствующий ФИО6