Судья – Жилкина О.А. дело № 22-3734/2016
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
14 ноября 2016 года г. Иркутск
Суд апелляционной инстанции Иркутского областного суда в составе председательствующего Сундюковой А.Р.,
при секретаре Антошенко Т.Н.,
с участием прокурора Барановой М.И.,
потерпевшего Б.,
адвоката Юницкой О.И.,
подсудимого А.,
переводчика Г.,
рассмотрев в открытом судебном заседании уголовное дело по апелляционной жалобе с дополнениями потерпевшего Иванова А.А. на постановление <адрес изъят> городского суда Иркутской области от 19 сентября 2016 года, которым уголовное дело в отношении
А., родившегося Дата изъята в <адрес изъят><адрес изъят> со средним образованием, женатого, имеющего на иждивении 2 несовершеннолетних детей, невоеннообязанного, официально не трудоустроенного, имеющему регистрацию на срок с Дата изъята по Дата изъята и фактически проживающего по адресу: <адрес изъят>, ранее не судимого, в отношении которого избрана мера пресечения в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 105 УК РФ,
возвращено прокурору <адрес изъят> в порядке ст. 237 УПК РФ для устранения препятствий его рассмотрения судом.
Заслушав подсудимого А. и его защитника – адвоката Юницкую О.И., возражавших против удовлетворения апелляционной жалобы и дополнений потерпевшего, потерпевшего Б., прокурора Баранову М.И. поддержавших доводы апелляционной жалобы с дополнениями, суд апелляционной инстанции
УСТАНОВИЛ:
Постановлением судьи <адрес изъят> городского суда Иркутской области уголовное дело в отношении А. обвиняемого в совершении преступления предусмотренного ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 105 УК РФ возвращено прокурору <адрес изъят> для устранения нарушений, препятствующих рассмотрению данного дела судом. Основанием возвращения уголовного дела прокурору, как указано в постановлении суда, явились нарушения требований уголовно-процессуального закона, допущенные в ходе предварительного следствия, а именно нарушение права обвиняемого А., не владеющего русским языком, пользоваться помощью переводчика.
На постановление суда первой инстанции потерпевшим Б. подана апелляционная жалоба и дополнения к ней в которых, не соглашаясь с данным решением суда, считает его незаконным и необоснованным, просит постановление отменить и направить уголовное дело на новое судебное рассмотрение в тот же суд. В обоснование жалобы указывает, что выводы суда о нарушении права на защиту А. в ходе предварительного следствия не соответствуют фактическим обстоятельствам дела. Права, предусмотренные ст.ст. 46,47 УПК РФ А. в ходе предварительного следствия следователем разъяснялись, при проведении следственных действий А. в присутствии защитника делались заявления о том, что русским языком он владеет хорошо и не нуждается в услугах переводчика. А. не заявлял ходатайств о предоставлении переводчика, давал показания на русском языке о том, что протоколы им прочитаны лично, свидетельствуют собственноручные записи А., в том числе собственноручная запись в расписке о получении обвинительного заключения, что так же подтверждает знание А. русского языка. А. была предоставлена квалифицированная юридическая помощь, для защиты ему был назначен адвокат. В судебном заседании было установлено, что А. изучал русский язык в средней школе в Таджикистане, на территории РФ проживает с 2006 года, его дети 2010 и 2014 годов рождения родились на территории РФ в г. <адрес изъят> Иркутской области. Пояснения в судебном заседании давал на русском языке. Знание русского языка также подтверждается Сертификатом о владении русским языком, знании истории России и основ законодательства РФ, выданного 5 февраля 2016 года РУДН г. Москва сроком до 5 февраля 2021 года. Полагает, что препятствий для рассмотрения дела судом не имеется. Также указывает, что постановление суда первой инстанции от 12 сентября 2016 года о назначении переводчика не отвечает требованиям закона, поскольку суд первой инстанции не убедился профессиональной компетентности переводчика, документы, подтверждающие его знание языка, необходимые для перевода, отсутствовали. Обвинительное заключение составлено в соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса РФ, нарушений ст. 220 УПК РФ не имеется. Указывает, что в соответствии со ст. 68 ч. 1 Конституции РФ государственным языком на территории Российской Федерации является русский язык, судопроизводство на территории РФ в соответствии с ч. 1 ст. 18 УПК РФ ведется на русском языке.
Проверив материалы уголовного дела, обсудив доводы апелляционной жалобы потерпевшего, суд апелляционной инстанции находит постановление суда законным и обоснованным.
В соответствии с п. 1 ч. 1 ст. 237 УПК РФ судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий рассмотрения его судом в случаях, если обвинительное заключение составлено с нарушением требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основании данного обвинительного заключения.
По смыслу ст. 237 УПК РФ возвращение дела прокурору может иметь место, если это необходимо для защиты прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства, при подтверждении сделанного в судебном заседании заявления участников процесса о допущенных на досудебных стадиях нарушениях, которые невозможно устранить в ходе судебного разбирательства. Основанием для возвращения дела прокурору являются существенные нарушения норм уголовно-процессуального закона, которые не могут быть устранены в судебном заседании и исключают принятие по делу судебного решения, отвечающего требованиям справедливости.
Как видно из материалов дела, основанием для возвращения дела прокурору явилась необходимость устранения нарушений уголовно-процессуального закона, допущенных в ходе предварительного следствия. Так, принимая решение о возвращении дела прокурору, суд в постановлении указал, что в период предварительного следствия А. не был предоставлен переводчик, ни один процессуальный документ ему не был переведен на родной язык, с материалами уголовного дела он ознакомился без участия переводчика и материалы уголовного дела ему не были переведены. Кроме того, в ходе предварительного следствия личного заявления от А. о том, что он свободно владеет русским языком устно и письменно, в услугах переводчика не нуждается, получено не было.
Суд апелляционной инстанции соглашается с данным выводом суда.
В соответствии с требованиями ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим, или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также пользоваться бесплатно помощью переводчика.
Эти требования закона не были выполнены органами предварительного следствия.
Так, судом первой инстанции было установлено, что подсудимый А. является гражданином Республики Таджикистан; окончил среднюю школу в городе Худжан Республики Таджикистан; в период с 2007 по 2015 года въезжал на территорию Российской Федерации на сроки, не превышающие трех месяцев; в настоящее время имеет разрешение на временное проживание на территории Российской Федерации с 12 января 2015 года по 12 января 2018 года по адресу регистрации: <адрес изъят> В ходе судебного заседания после разъяснения судом права пользоваться помощью переводчика бесплатно, подсудимый А. изъявил о своем намерении воспользоваться услугами переводчика. В ходе предварительного следствия личного заявления от А. о том, что он свободно владеет русским языком устно и письменно, в услугах переводчика не нуждается, получено не было. В судебном заседании подсудимый А. с участием переводчика В. пояснил, что при ознакомлении с материалами уголовного дела и обвинительным заключением на русском языке, ему не в полном объеме были понятны содержание и смысл процессуальных документов.
Таким образом, суд пришел к обоснованному выводу о том, что допущены нарушения права на защиту обвиняемого, фактически не владеющего в достаточной степени русским языком, который был лишен права на помощь переводчика, в том числе для перевода на его родной язык процессуальных документов следствия, подлежащих обязательному вручению обвиняемому, а именно постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения.
Суд апелляционной инстанции соглашается с данными выводами суда.
Что касается довода жалобы о привлечении в качестве переводчика ненадлежащего лица, отсутствие в материалах дела документов, подтверждающих профессиональную компетентность, на знание языка переводчиком В. К., и возможности участия в качестве переводчика, является необоснованным, так как согласно ст. 59 УПК РФ, переводчиком является лицо, владеющее языками, в данном случае русским и таджикским, знание которых необходимо для осуществления перевода. Уголовно-процессуальный закон не предъявляет к переводчику требования предоставления профессиональных документ, подтверждающих знание языка. Как усматривается из протокола судебного заседания, при рассмотрении дела в суде первой инстанции переводчику были разъяснены права и обязанности, предусмотренные ст. 59 УПК РФ, последняя предупреждалась об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод, о чем ею была дана соответствующая подписка (л.д. 28 т. 2). Таким образом, судом соблюдены требования закона, предъявляемые к назначению переводчика.
В соответствии с требованиями ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также пользоваться бесплатно помощью переводчика. Если следственные документы подлежат обязательному вручению обвиняемому, то указанные документы должны быть переведены на его родной язык или на язык, которым он владеет.
Требования к обвинительному заключению изложены в ст. 220 УПК РФ. Согласно ч. 6 данной статьи, в случаях, предусмотренных ст. 18 УПК РФ, следователь обеспечивает перевод обвинительного заключения.
Указанные требования закона органами предварительного следствия выполнены не были.
При таких обстоятельствах, суд апелляционной инстанции считает постановление суда о возвращении уголовного дела прокурору законным и обоснованным, поскольку в соответствии со ст. 237 УПК РФ суд возвращает уголовное дело прокурору, если допущенные органами предварительного следствия нарушения не могут быть устранены судом.
Таким образом, суд апелляционной инстанции не может согласиться с утверждением автора апелляционной жалобы об отсутствии оснований для возвращения уголовного дела прокурору.
Суд апелляционной инстанции не усматривает оснований для отмены или изменения постановления суда по изложенным в апелляционной жалобе доводам. Нарушений уголовного или уголовно-процессуального законодательства, влекущих отмену или изменение обжалуемого постановления, судом допущено не было.
На основании изложенного, руководствуясь ст.ст. 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ,
ПОСТАНОВИЛ:
Постановление <адрес изъят> городского суда Иркутской области от 19 сентября 2016 года в отношении А. о возвращении уголовного дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ оставить без изменения, апелляционную жалобу с дополнениями потерпевшего Б. – без удовлетворения.
Апелляционное постановление может быть обжаловано в кассационном порядке в соответствии с главой 47.1 УПК РФ.
Председательствующий А.Р. Сундюкова