Судья: Широкова В.В. материал № 22-477/2021
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
15 февраля 2021 года г. Иркутск
Суд апелляционной инстанции Иркутского областного суда в составе председательствующего Першина В.И.,
при ведении протокола судебного заседания помощником судьи Константиновой С.В.,
с участием прокурора Барановой М.И.,
переводчика А.Р.Р.,
рассмотрел в открытом судебном заседании материалы, выделенные из уголовного дела в отношении А., А., обвиняемых в совершении преступлений, п.п. «а,б» ч. 6 ст. 171.1, п.п. «а,б» ч. 2 ст. 171.3, ч. 4 ст. 180 УК РФ, с апелляционной жалобой переводчика А.Р.Р. на постановление Усольского городского суда Иркутской области от 19 октября 2020 года, которым заявление переводчика
А.Р.Р., родившегося Дата изъята ,
об оплате труда переводчика удовлетворено частично.
Заслушав А.Р.Р., поддержавшего доводы апелляционной жалобы, прокурора Баранову М.И., возражавшую удовлетворению апелляционной жалобы, суд апелляционной инстанции
УСТАНОВИЛ:
А.Р.Р., осуществляющий устный перевод при рассмотрении дела судом первой инстанции по уголовному делу в отношении А., А., обвиняемых в совершении преступлений, п.п. «а,б» ч. 6 ст. 171.1, п.п. «а,б» ч. 2 ст. 171.3, ч. 4 ст. 180 УК РФ, а также письменный перевод постановления о возвращении уголовного дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ, обратился с заявлением об оплате услуг переводчика в сумме 28650 рублей 00 копеек.
19 октября 2020 года постановление Усольского городского суда Иркутской области заявление переводчика удовлетворено частично, постановлено произвести оплату услуг переводчика А.Р.Р. из средств федерального бюджета в сумме 25250 рублей 00 копеек.
Не согласившись с постановлением суда, переводчик А.Р.Р. подал апелляционную жалобу, в которой он выражает несогласие с постановлением суда, просит его отменить, направить материал по его заявлению об оплате на новое рассмотрение.
В обоснование своей позиции переводчик ссылается на п.п. 20, 25 Постановления Правительства от 1 декабря 2012 года № 1240, на ответ из Министерства труда и социальной защиты РФ, при этом, приводит личные расчеты относительно оплаты его труда и полагает, что его труд подлежит оплате, исходя из стоимости 1 часа устного перевода в размере 1500 рублей, согласно фактически затраченного времени в количестве 17 часов 30 минут, а также письменного перевода за 1 страницу печатного текста (1800 печатных знаков) - 400 рублей, с учетом статистики «Word-документа». Указывает на нарушение судом указанных норм закона, а потому просит постановление суда отменить.
Проверив материалы дела, обсудив доводы жалобы, суд апелляционной инстанции приходит к следующему.
В соответствии со ст. 131 УПК РФ процессуальными издержками являются связанные с производством по уголовному делу расходы, которые возмещаются за счет средств федерального бюджета либо средств участников уголовного судопроизводства. К процессуальным издержкам относится вознаграждение, выплачиваемое переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись ими в порядке служебного задания.
Согласно ч. 3 ст. 132 УПК РФ процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета.
В соответствии с Положением «О возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации», утвержденного Постановлением Правительства РФ № 1240 от 1 декабря 2012 года, размер оплаты услуг переводчика определяется судом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного п.20 настоящего Положения, в соответствии с которым размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, определяются из расчета: не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени; не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалов уголовного дела, судебные акты).
По смыслу названного Положения, и вопреки доводам жалобы разумность размеров оплаты переводчика является оценочной категорией и каждый раз определяется индивидуально, исходя из конкретного дела, объема и сложности выполненной работы.
Как следует из материалов дела, переводчик А.Р.Р. принимал участие в судебных заседаниях, что составило 15 часов 30 минут, а также осуществил письменный перевод постановления о возращении уголовного дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ от 15 октября 2020 года на 5-ти листах.
Разрешая вопрос об оплате услуг переводчика, суд посчитал разумной к взысканию сумму по 1500 рублей за 1 час и письменный перевод в сумме 400 рублей за 1 лист. Свое решение суд мотивировал продолжительностью участия переводчика в судебном процессе, объемом переведенных материалов.
Выводы суда первой инстанции, изложенные в постановлении, о размере вознаграждения переводчика за осуществленный им устный и письменный перевод основаны на объективных данных, содержащихся в представленных материалах, являются мотивированными и обоснованными, не противоречат требованиям п. 21 «Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации» от 1 декабря 2012 года, согласно которому размер оплаты услуг переводчика определяется в каждом конкретном случае отдельно.
Каких-либо оснований полагать, что постановление противоречит положениям уголовно-процессуального закона, как об этом утверждает в жалобе заявитель, не имеется.
Довод заявителя о том, что судебные заседания продолжались 17 часов 30 минут несостоятелен, ввиду неверного толкования закона. Как следует из представленных материалов судебные заседания с участием переводчика А.Р.Р. состоялись 4, 10, 11, 16, 18, 23 июня, 29 сентября, 8 и 15 октября 2020 года, таким образом, продолжительность его участия составила 15 часов 30 минут. В указанные дни судебные заседания состоялись, А.Р.Р. были осуществлены обязанности по переводу. Имевшееся несвоевременное начало судебных заседаний носит незначительный характер, кроме того, было вызвано рядом объективных причин.
Не обоснованы доводы апелляционной жалобы о том, что объем письменно переведенного текста превышает 5 листов, поскольку фактически переводчиком выполнен перевод судебного решения, составляющего объем 5 листов, также на 5 листах. Доводы заявителя об ином объеме произведенного перевода основаны на ином толковании закона, что не является основанием для изменения или отмены судебного решения.
Нарушений норм уголовно-процессуального закона, влекущих отмену постановления по делу не установлено.
На основании изложенного, руководствуясь ст.ст.389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
ПОСТАНОВИЛ:
Постановление Усольского городского суда Иркутской области от 19 октября 2020 года об оплате услуг переводчика А.Р.Р. – оставить без изменения, апелляционную жалобу А.Р.Р. – без удовлетворения.
Апелляционное постановление может быть обжаловано в кассационном порядке, установленном главой 47.1 УПК РФ.
Судья: Першин В.И.
(данные изъяты)