ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-811 от 26.10.2016 Псковского областного суда (Псковская область)

Судья: Грачёва Н.Ю. Дело 22-811

А П Е Л Л Я Ц И О Н Н О Е П О С Т А Н О В Л Е Н И Е

г. Псков 26 октября 2016 года.

Псковский областной суд в составе председательствующего: судьи Лукина Ю.Н.,

при секретаре Ищенко О.В.,

с участием:

прокурора Жежеруна Д.Н.,

рассмотрев в судебном заседании от 26 октября 2016 года апелляционную жалобу директора ООО «Л.» ФИО1 на постановление Невельского районного суда Псковской области от 14 сентября 2016 года об оплате труда переводчика М.М.И.,

у с т а н о в и л:

Приговором Невельского районного суда от 25 августа 2016 года, постановленным в особом порядке судебного разбирательства, ФИО2, (дд.мм.гг.) года рождения, уроженец <данные изъяты>, гражданин Республики Грузия, осужден по ч.1 ст. 322 УК РФ к штрафу в размере 50 тыс. рублей.

На основании ч.5 ст. 72 УК РФ, в связи с нахождением в ходе производства по делу под стражей с 29 июня по 25 августа 20126 года, от назначенного наказания осужденный освобождён.

В ходе судопроизводства по уголовному делу в отношении обвиняемого ФИО2, невладеющего русским языком, для перевода с русского языка на азербайджанский язык и с последнего на русский язык, был привлечён переводчик ООО «Л.» М.М.И.

Судебным решением от 14 сентября 2016 года расходы по оплате труда данного переводчика отнесены за счёт федерального бюджета Российской Федерации и постановлено перечислить на расчётный счёт ООО «Л.» в соответствии с п./п. «а» и «в» п. 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ, утверждённого Постановлением Правительства РФ от 1 декабря 2012 года №1240, 6400 рублей, из которых:

- за устный, синхронный перевод в судебном заседании 25 августа 2016 года, из расчёта оплаты 700 руб. х 8 часов, 5600 рублей,

- за письменный перевод приговора суда, из расчёта оплаты 200 руб. х 4 листа, 800 рублей

В апелляционной жалобе директор ООО «Л.» ФИО1, указывая о необходимости оплаты труда переводчика за устный, синхронный перевод в судебном заседании и за письменный перевод постановленного в отношении ФИО2 приговора в соответствии с п./п. «б» и «г» п. 20 вышеуказанного Постановления, в размере 14200 рублей, соответственно из расчета - 1500 рублей за 1 час и 400 рублей за 1 лист (1800 печатных знаков «с пробелами/лист»), просит вышеуказанное постановление суда отменить и вынести новое судебное решение о выплате вознаграждения переводчику, в соответствии с предоставленными в суд первой инстанции расчётом - обоснованием и актом №141 об оказанных услугах (1500 руб. х 8 час. - 12000 рублей, 400 руб. х 5.5 страниц /9972 символа/ - 2200 рублей).

Проверив материалы дела, выслушав мнение прокурора Жежеруна Д.Н., полагавшего необходимым обжалуемое судебное решение оставить без изменения, суд апелляционной инстанции приходит к следующему.

Исполнение переводчиком М.М.И. своих обязанностей по защите интересов осужденного ФИО2 подтверждается протоколом судебного заседания и текстом перевода постановленного в отношении него приговора.

В соответствии с п./п. «б», «г» п.20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ, утверждённого Постановлением Правительства РФ от 1 декабря 2012 года №1240 (в ред. от 7.03.2016г., с изм. от 13.04.2016г.), размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета:

- не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;

- не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты).

Азербайджанский язык относится к языкам стран Азии, а поэтому, доводы автора апелляционной жалобы в этой части заслуживают внимания и расчет оплаты труда переводчика М.М.И. должен производиться исходя из данных норм Положения.

А поэтому, обжалуемое судебное решение суд апелляционной инстанции находит подлежащим изменению.

Согласно протоколу, судебное заседание в отношении ФИО2, в ходе которого М.М.И. осуществлялся устный, синхронный перевод с русского языка на азербайджанский язык и с азербайджанского языка на русский язык, было открыто в 10 час. 25 августа 2016 года и было закрыто в 12 час. 35 мин. 25 августа 2016 года, тем самым, продолжительность судебного заседания (с учётом времени вынесения судом постановления о мере пресечения и постановления приговора) составляла 2 часа 35 минут.

Объём текста постановленного в отношении ФИО2 приговора составляет 4 страницы, то есть 2 листа.

Согласно переводу приговора, его объём составляет 4 печатных страницы, то есть 2 листа и 9 строк на пятой его странице (7374 печатных знака).

При этом, нижние поля его страниц составляют: первой - 3,5 см., второй - 4,5 см., третьей - 3 см., четвёртой - 6 см., пятой - 22 см..

Размер оплаты труда переводчика М.М.И. при судопроизводстве по уголовному делу в отношении осужденного ФИО2, суд апелляционной инстанции производит в соответствии с п./п. «б» и «г» п.20 вышеуказанного Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, исходя из фактических временных затрат на осуществление устного, синхронного перевода и объёма текста перевода постановленного приговора.

С учетом изложенного, суд считает необходимым оплату услуг переводчика М.М.И. определить в следующем размере:

- за устный, синхронный перевод в судебном заседании, из расчёта 1500 руб. х 2.5 часа - 3750 рублей,

- за письменный перевод постановленного в отношении ФИО2 приговора, состоящего из 7374 печатных знаков (при фактическом его объёме в 2 листа с учётом размера нижних полей вышеуказанных страниц), из расчёта 400 руб. за 1800 печ. знак. - 1640 рублей.

Таким образом, общий размер оплаты услуг переводчика М.М.И. по судопроизводству по уголовному делу в отношении ФИО2 составляет 5390 рублей.

Утверждение акта и расчёта обоснования, адресованных в суд первой инстанции, о чём просит автор апелляционной жалобы, в компетенцию суда апелляционной инстанции не входит.

На основании изложенного, руководствуясь ст. 389.12, 389.13, 389.20 ч.1 п.9, ст. 389.28, 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции

п о с т а н о в и л:

Постановление Невельского районного суда от 14 сентября 2016 года об оплате труда переводчика М.М.И., изменить.

Размер вознаграждения (оплату услуг) переводчика М.М.И., подлежащего перечислению в ООО «Л.» за его участие в судопроизводстве по уголовному делу в отношении ФИО2, определить в 5390 рублей.

В остальной части обжалуемое постановление суда оставить без изменения, а апелляционную жалобу директора ООО «Л.» ФИО1 - без удовлетворения.

Апелляционное постановление может быть обжаловано в Псковский областной суд в кассационном порядке, установленном главой 47.1 УПК РФ.

Судья: Лукин Ю.Н.