Председательствующий Никифорова Л.А.
Дело № 22-814/2016
АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ
г. Абакан 20 июля 2016 года
Суд апелляционной инстанции Верховного Суда Республики Хакасия по уголовным делам в составе
председательствующего судьи Дюкаревой Е.А.,
при секретаре Норкиной С.И.,
с участием
прокурора отдела прокуратуры Республики Хакасия Глущакова Е.В.,
заявителя Ш.,
рассмотрел 20 июля 2016 года в открытом судебном заседании материалы дела по апелляционным жалобам (основной и дополнительным) заявителя Ш. на постановление Абаканского городского суда Республики Хакасия от 03 июня 2016 года, которым отказано в удовлетворении его жалобы, поданной в порядке ст. 125 УПК РФ, о признании незаконным постановления руководителя следственного органа – начальника СУ УМВД РФ .Р. от . и на постановление Абаканского городского суда Республики Хакасия от 09 июня 2016 года об отклонении замечаний на протокол судебного заседания.
Изучив материалы дела и доводы апелляционных жалоб заявителя Ш., выслушав мнение Ш. об отмене судебных решений, возражения прокурора Глущакова Е.В. на доводы, изложенные в жалобах, суд апелляционной инстанции
УСТАНОВИЛ:
Ш. обратился в Абаканский городской суд Республики Хакасия с жалобой в порядке ст. 125 УПК РФ, в которой просил признать незаконным постановление руководителя следственного органа – начальника СУ УМВД РФ . от . об отмене незаконного и необоснованного постановления следователя Б. от . и оплате услуг переводчика по уголовному делу ..
Постановлением Абаканского городского суда Республики Хакасия от 03 июня 2016 года в удовлетворении жалобы Ш. отказано.
После ознакомление заявителя Ш. с протоколом судебного заседания, им поданы замечания, которые постановлением от 09 июня 2016 года судом отклонены в полном объеме.
В апелляционных жалобах (основной и дополнительных) заявитель Ш. выражает несогласие с постановлением суда, поскольку, по его мнению, оно не соответствует требованиям действующего законодательства, выводы суда, изложенные в постановлении, не соответствуют фактическим обстоятельствам дела, установленным в ходе судебного заседания, а также при вынесении решения было допущено существенное нарушение уголовно-процессуального закона и ограничение конституционного права заявителя. Ссылаясь на вступившее в законную силу постановление Абаканского городского суда ., указывает, что не исследование судом постановления об оплате, а также не установление судом условий договоренностей между органом следствия и исполнителем являются нарушением действующих норм УПК и прав заявителя. Считает, что в оспариваемом постановлении суд неверно даёт разъяснение Постановлению Правительства РФ № 1240 от 01 декабря 2012 года. Так, судом фактически установлено, что переводу подлежит только первые 1800 печатных знаков на физическом листе, а нижеследующий текст после первых 1800 печатных знаков оплате не подлежит. Указывает, что данный вывод вступает в прямое противоречие с судебной практикой, исполненными договорами возмездного оказания услуг и постановлениями об оплате услуг перевода Верховным Судом Республики Хакасия и постановлением Абаканского городского суда от 03 декабря 2015 года, которыми установлено, что оплачивается фактический объем переведенного текста из расчета за каждые 1800 знаков. Также считает, что ни органом предварительного расследования, ни судом не установлено общее количество печатных знаков на каждом листе текста обвинительного заключения по уголовному делу ., в связи с чем, постановление суда подлежит отмене, так как существует вероятность того, что на каждом физическом листе из 1445 листов обвинительного заключения количество печатных знаков может быть менее или более 1800, что, в свою очередь, уменьшает или увеличивает стоимость перевода за 1 лист. Приводит возможные формы расчета произведенных работ. По доводам жалобы, органом предварительного расследования и судом неверно определен объем письменного перевода и снижены расценки. Отклоненное судом по формальным основаниям (отсутствие подписи прокурора и иных удостоверяющих подписей) ходатайство о приобщении скриншотов (снимки экрана компьютера), где изображены открытые в программе Word тексты документов к переводу, которые являются доказательством согласования условий исполнения перевода материалов уголовного дела, повлекло ущемление его прав, как заявителя. Кроме того, не согласен с выводом суда, что апелляционное постановление Верховного Суда Республики Хакасия . признало размер оплаты услуг переводчика, изложенный в постановлении ., законным. В апелляционном заседании . давалась оценка постановлению Абаканского городского суда ., которое не относится к предмету рассмотрения по обжалуемому постановлению. Указывает, что суд допустил процессуальную ошибку, предоставив право выступить после заявителя должностному лицу, чьи действия оспаривались, и только после замечания адвоката о нарушении процесса суд позволил высказаться представителю заявителя – адвокату Чуприну И.И. Обращает внимание, что замечания на протокол судебного заседания подавались им и его представителем адвокатом Чуприным И.И. совместно, тогда как в постановлении Абаканского городского суда Республики Хакасия от 09 июня 2016 года замечания защитника не рассмотрены, а его замечания оставлены без удовлетворения. В связи с этим считает, что были нарушены его конституционные права на справедливое, беспристрастное судебное разбирательство и обжалование решения суда, так как судом первой инстанции не была дана оценка замечаниям заявителя и адвоката. Просит постановления суда от 03 июня 2016 года и 09 июня 2016 года отменить, направить жалобу на новое судебное рассмотрение.
Проверив материалы дела, заслушав мнения сторон, обсудив доводы участников судебного заседания и апелляционных жалоб, суд апелляционной инстанции приходит к следующим выводам.
В соответствии с ч. 1 ст. 125 УПК РФ предметом судебного рассмотрения в порядке досудебного производства по уголовному делу являются постановления дознавателя и следователя об отказе в возбуждении уголовного дела, о прекращении уголовного дела, а равно иные решения и действия (бездействие) должностных лиц, осуществляющих функции предварительного расследования, которые способны причинить ущерб конституционным правам и свободам участников уголовного судопроизводства либо затруднить доступ граждан к правосудию.
В соответствии с п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ, ч. 3 ст. 132 УПК РФ процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета.
В силу п. 21 «Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации», утвержденного Постановлением Правительства РФ от 1 декабря 2012 года N 1240, размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения, согласно которого стоимость 1 часа устного, синхронного и последовательного перевода редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки составляет не более 1500 рублей, а стоимость 1 листа (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты) составляет не более 400 рублей.
Действуя в соответствии с указанными положениями закона, суд принял к производству и рассмотрел поданную в порядке ст.125 УПК РФ жалобу Ш.
Согласно ч. 4 ст. 7 УПК РФ постановление судьи должно быть законным, обоснованным и мотивированным, вынесенным в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона и основанным на исследованных в судебном заседании материалах дела.
Данное требование закона судом первой инстанции при вынесении постановления по жалобе заявителя Ш. выполнено не было.
Суд первой инстанции рассмотрел представленные материалы, выслушал доводы заявителя и его представителя – адвоката Чуприна И.И., поддержавших доводы жалобы, мнение заинтересованного лица – руководителя следственного органа – начальника СУ УМВД РФ .Р. и участвовавшего прокурора, возражавших по доводам жалобы, и пришел к выводу о законности обжалуемого постановления ..
При принятии решения суд сослался на то, что размер оплаты услуг переводчика определен в соответствии с обстоятельствами, установленными постановлением Абаканского городского суда Республики Хакасия ., исходя из объемов переведенного обвинительного заключения, составляющего, согласно справке и.о. заместителя председателя Абаканского городского суда ., 1445 листов. Размер оплаты установлен на основании постановления Правительства РФ от 01 декабря 2012 года № 1240 – 400 рублей за 1 лист (1800 печатных знаков).
Соглашаясь с доводами апелляционной жалобы, суд апелляционной инстанции считает, что указанная мотивировка не может быть признана обоснованной, поскольку из постановления суда не следует однозначного вывода, какие исходные данные приняты при расчете выполненных работ.
Кроме того, в обжалуемом постановлении не получили оценки имеющие значение для вынесения судебного акта по существу доводы жалобы о необходимости подсчета фактически выполненного перевода по количеству печатных знаков.
Таким образом, постановление суда нельзя признать законным и обоснованным, оно подлежит отмене с вынесением нового судебного решения.
Основанием отмены постановления в соответствии с ч. 1 ст. 389.15, ст. 389.16 УПК РФ является несоответствие выводов суда, изложенных в решении, фактическим обстоятельствам дела, поскольку судом первой инстанции не учтены обстоятельства, которые могли существенно повлиять на выводы суда.
В соответствии ст. 389.23 УПК РФ в случае, если допущенное судом нарушение может быть устранено при рассмотрении дела в апелляционном порядке, суд апелляционной инстанции устраняет данное нарушение, отменяет постановление суда первой инстанции и выносит новое судебное решение.
По смыслу п. 21 «Положения о возмещении процессуальных издержек…» разумность размеров оплаты категория оценочная, всякий раз определяется индивидуально, исходя из конкретного дела, объема и сложности выполненной работы.
Как следует из материалов дела, переводчик Ш. осуществил письменный перевод с русского на китайский язык обвинительного заключения по уголовному делу .. По постановлению начальника отделения СУ УМВД России .Ш. оплачено за выполненную работу . рублей, в постановлении приведена методика подсчета.
Постановлением Абаканский городской суд . по жалобе Ш. указанное постановление . признал незаконным и необоснованным, обязав руководитель СУ УМВД РФ . устранить указанные нарушения.
Руководитель СО – начальник СУ УМВД РФ .Р. постановлением . постановление начальника отделения СУ УМВД РФ . отменил, установил размер оплаты услуг переводчика в соответствии с п. «г» п. 20. Постановления Правительства РФ от 01 декабря 2012 года № 1240 из расчета не более 400 рублей за один лист (1800 знаков) письменного перевода текста, а всего в сумме . рублей . и постановил, с учетом ранее произведенной выплаты в размере . рублей, оплатить Ш. еще . рублей.
Как следует из обжалуемого постановления ., органом предварительного расследования за основу расчетов взяты 1445 листов обвинительного заключения (согласно ответу и.о. заместителя председателя Абаканского городского суда .). Однако ни из постановления начальника СУ УМВД РФ .Р., ни из ответа, полученного от Абаканского городского суда, невозможно сделать однозначный вывод о том, что 1445 листов являются непосредственно обвинительным заключением или его переводом.
Исходя из положений Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 года N 1240, оплате подлежит не более 400 рублей за один лист из расчета за каждые 1800 печатных знаков переведенного текста. В связи с этим, суд апелляционной инстанции находит доводы жалобы об отсутствии в обжалованном постановлении органа предварительного расследования подсчета печатных знаков, а также расчет оплаты только из количества листов обоснованными.
Кроме того, суд апелляционной инстанции отмечает, что возможное наличие в обвинительном заключении повторяющихся фрагментов текста, само по себе не может расцениваться как основание для оплаты перевода не всего объема текста, а лишь некоторой его части, поскольку суду не представлено доказательств, что должностным лицом следственного органа оговаривалось наличие в тексте обвинительного заключения совпадающих частей, которые в дополнительном переводе не нуждаются.
Таким образом, суд апелляционной инстанции приходит к выводу, что постановление руководителя следственного органа – начальника СУ УМВД РФ .Р.. нельзя признать законным и обоснованным.
Поскольку допущенное судом нарушение положений ч. 1 ст. 389.15, ст. 389.16 УПК РФ влечет безусловную отмену постановления от 03 июля 2016 года в полном объеме, доводы апелляционной жалобы о незаконности постановления Абаканского городского суда Республики Хакасия от 09 июня 2016 года об отклонении замечаний на протокол судебного заседания, а также о нарушениях уголовно-процессуального закона в ходе судебного заседания, допущенных, по мнению апеллянта, судом первой инстанции, судом апелляционной инстанции не оцениваются.
Руководствуясь ст.ст. 389.15, ст. 389.16, 389.19, 389.20, 389.23, 389.28 и 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
ПОСТАНОВИЛ:
постановление Абаканского городского суда Республики Хакасия от 03 июня 2016 года об отказе в удовлетворении жалобы Ш., поданной в порядке ст. 125 УПК РФ, о признании постановления руководителя следственного органа – начальника СУ УМВД РФ . об отмене незаконного и необоснованного постановления следователя и оплате услуг переводчика по уголовному делу . отменить.
Постановление руководителя следственного органа – начальника СУ УМВД РФ .Р.. об отмене незаконного и необоснованного постановления следователя и оплате услуг переводчика по уголовному делу . признать незаконным и необоснованным.
Обязать руководителя СУ МВД РФ . устранить допущенные недостатки.
Апелляционное постановление может быть обжаловано в кассационном порядке, установленном главой 47.1 УПК РФ.
Председательствующий Е.А. Дюкарева
.