ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22К-251/2017 от 07.03.2017 Калужского областного суда (Калужская область)

Судья Короткова И.Д. дело № УК-22-251/2017

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

город Калуга 07 марта 2017г.

Калужский областной суд в составе:

председательствующего судьи Тихоновой Е.В.,

при секретаре Грушко И.С.

рассмотрел в судебном заседании материал по апелляционной жалобе переводчика ФИО1 на постановление Калужского районного суда Калужской области от 19 декабря 2016г., по которому постановлено выплатить вознаграждение в размере 14200 рублей из средств федерального бюджета переводчику ФИО1 за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства.

Заслушав выступления переводчика ФИО1, поддержавшего доводы, приведенные в апелляционной жалобе, прокурора Козлова Г.Л., возражавшего против удовлетворения апелляционной жалобы, суд

У С Т А Н О В И Л:

при производстве по уголовному делу в отношении ФИО5, ФИО6, ФИО7 и ФИО8 судом первой инстанции в качестве переводчика для устного и письменного перевода (перевод узбекского и русского языков) был привлечен ФИО1

05 декабря 2016г. от переводчика ФИО1 поступило заявление о выплате вознаграждения в размере 22 100 рублей: 4500 рублей за исполнение им своих обязанностей по устному переводу, 17 600 рублей – письменному переводу.

По обжалуемому постановлению суда заявление переводчика ФИО1 было удовлетворено частично. Постановлено выплатить из средств федерального бюджета 14 200 рублей, из них размер вознаграждения за устный перевод составил 3000 рублей, письменный перевод – 11 200 рублей.

В апелляционной жалобе переводчик ФИО1 ставит вопрос об отмене постановления суда, указывая на следующее:

-при определении размера вознаграждения за письменный перевод суд ошибочно исходил из объема текста на русском языке. Объем переведенного текста на узбекском языке составил 39 печатных листов и именно в соответствии с этим объемом и из расчета 400 рублей за один лист текста должен был быть определен размер вознаграждения;

-в обжалуемом постановлении не решен вопрос о выплате ему вознаграждения за один час устного перевода, осуществленного им 03 ноября 2016г., в размере 1500 рублей;

-размер вознаграждения был определен судом без учета увеличения (индексации) размера возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, с учетом уровня инфляции (потребительских цен) в соответствии с федеральным законом о федеральном бюджете на соответствующий финансовый год и плановый период в срок, определяемый Правительством Российской Федерации.

Проверив материалы дела, обсудив доводы, изложенные в апелляционной жалобе и приведенные сторонами в судебном заседании, суд апелляционной инстанции находит постановление суда законным, обоснованным и мотивированным.

В соответствии с ч.1, п. 4 ч. 2 ст.131, ч.3 ст. 132 УПК РФ к числу процессуальных издержек, возмещаемых за счет средств федерального бюджета, относится вознаграждение, выплачиваемое переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства.

В силу пункта 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г. N 1240 (далее Положения), размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из следующего расчета:

-не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;

- не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты).При этом согласно пункту 21 Положения размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 Положения.

Вопреки доводам, приведенным переводчиком ФИО1 в апелляционной жалобе, обжалуемое постановление суда в полной мере соответствует приведенным выше требованиям уголовно-процессуального закона и Положения.

Как правильно установлено судом и указано в постановлении, переводчик ФИО1 участвовал в судебных заседаниях 11 и 22 ноября 2016г. и им были переведены постановления о назначении судебного заседания от 03 ноября 2016г., о продлении срока содержания под стражей в отношении ФИО5, ФИО9, ФИО8, о назначении судебного заседания от 11 ноября 2016г., о возвращении уголовного дела прокурору от 22 ноября 2016г. и апелляционное представление государственного обвинителя.

Фактические затраты времени, связанные с исполнением ФИО1 своих обязанностей по устному переводу, составили два часа, объем текста на русском языке, подлежащего переводу (1 лист – 1800 печатных знаков), – 28 листов.

При этом тексты судебных постановлений на русском языке содержат большое количество цифровых обозначений, которые в переводном тексте были сохранены в исходном виде, а также неоднократно повторяющиеся фрагменты, обусловленные требованиями уголовно-процессуального закона к постановлениям суда, данные об участниках уголовного судопроизводства, ссылки на нормы уголовного и уголовно-процессуального законов, постановления Конституционного Суда Российской Федерации.

Учитывая вышеизложенное, суд пришел к обоснованному выводу о выплате вознаграждения переводчику за устный перевод в размере 3000 рублей и за письменный перевод в размере 11 200 рублей, мотивировав принятое решение ссылками на объем и сложность выполненной работы.

Определение размера вознаграждения за исполнение переводчиком своих обязанностей по письменному переводу из объема не исходного, а переводного текста и из расчета 400 рублей за один лист текста на узбекском языке, на чем настаивает в апелляционной жалобе переводчик ФИО1, из пункта 20 Положения не следует.

Кроме того, доводы ФИО1 в этой части не соответствуют требованиям пункта 21 того же нормативного правового акта о том, что размер вознаграждения переводчика определяется в каждом конкретном случае отдельно и что указанные выплаты не могут превышать 400 рублей за один лист письменного перевода, то есть эта сумма является максимально возможной.

Доводы переводчика ФИО1, приведенные им в апелляционной жалобе, о том, что судом необоснованно не было принято решение о выплате ему вознаграждения за устный перевод в судебном заседании 03 ноября 2016г., являются несостоятельными. Из постановления о назначении судебного заседания от 03 ноября 2016г. и справки Калужского районного суда следует, что 03 ноября 2016г. судебное заседание не проводилось и указанная работа переводчиком не выполнялась.

Что касается ссылки ФИО1 на увеличение (индексацию) размера возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, с учетом уровня инфляции (потребительских цен) в соответствии с федеральным законом о федеральном бюджете на соответствующий финансовый год и плановый период в срок, определяемый Правительством Российской Федерации, установленное пунктом 2 постановления Правительства Российской Федерации от 01 декабря 2012г. № 1240, то постановлением Правительства РФ от 13.04.2016 N 296 действие указанного пункта было приостановлено до 1 января 2017 года, то есть на момент вынесения судом обжалуемого постановления положения этого пункта не применялись.

В связи с этим оснований для отмены либо изменения постановления суда о возмещении процессуальных издержек, связанных с участием в уголовном деле переводчика, по доводам, приведенным в апелляционной жалобе, суд апелляционной инстанции не находит.

На основании изложенного, руководствуясь ст. 389.13, 389.20, 389.28 УПК РФ, суд

П О С Т А Н О В И Л:

постановление Калужского районного суда Калужской области от 19 декабря 2016г. о выплате вознаграждения переводчику ФИО1 оставить без изменения, а апелляционную жалобу – без удовлетворения.

Настоящее апелляционное постановление вступает в законную силу с момента его провозглашения и может быть обжаловано в суд кассационной инстанции в порядке, установленном главой 47.1 УПК РФ.

Председательствующий: